Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Что в имени тебе моём? Оно умрёт, как [шум]1 печальный Волны, плеснувшей в берег дальний, Как звук ночной в лесу глухом. Оно на памятном листке Оставит мёртвый след, подобный Узору надписи надгробной На непонятном языке. Что в нём? Забытое давно В [волненьях]2 новых и мятежных, Твоей душе не даст оно Воспоминаний [чистых]3 нежных. Но в [день]4 печали, в тишине, Произнеси его тоскуя; Скажи: есть память обо мне, Есть в мире сердце, где живу я...
N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Titov: "звук" ("zvuk")
2 Rimsky-Korsakov: "тревогах" ("trevogakh")
3 Rimsky-Korsakov: "светлых" ("svetlykh")
4 Rimsky-Korsakov: "час" ("chas")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1830, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Что в имени тебе моём?", published 1834 [sung text checked 1 time]
- by Pavel Grigorevich Chesnokov (1877 - 1944), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
- by Varvara Adrianovna Gaygerova (1903 - 1944), "Что в имени тебе моём?" [sung text not yet checked]
- by Matvey Akimovich Gozenpud (1903 - 1961), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
- by Sergey Grigoryevich Grasgof (b. 1881), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
- by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933), "Что в имени тебе моём?", op. 5 (Шесть романсов) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Mikhailovich Ladukhin (1860 - 1918), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Что в имени тебе моём?", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 3 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Что в имени тебе моём?", op. 4 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1 (1866), stanzas 1,3-4 [sung text checked 1 time]
- by Vissarion Yakovlevich Shebalin (1902 - 1963), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Что в имени тебе моём?", op. 91 no. 2, from Четыре Монолога (Chetyre Monologa) = Four Monologues, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Valentin Vasilovich Silvestrov (b. 1937), "Что в имени тебе моём?", 1974-1977 [ baritone and piano ], from Тихие песни, no. 6, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Yury Petrovich Suldin (b. 1987), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Что в имени тебе моём?", published 1834 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by L. Weinhold ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qu'est mon nom pour toi ?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74
Qu'est mon nom pour toi ? Il mourra, comme le triste bruit Des vagues, qui clapotent sur la rive éloignée, Comme le murmure nocturne de la forêt sauvage. Sur la feuille du souvenir Il laisse une trace sans vie, comme Des formes de mots sur une tombe Dans un langage incompréhensible. Qu'y a-t-il en lui ? Oublié depuis longtemps Dans l'agitation nouvelle et révoltée, À ton âme il ne donnera pas De souvenirs nets, tendres. Mais le jour du deuil, dans le silence, Prononce-le tristement ; Dis : le souvenir de ma personne Réside dans la paix du cœur, où je me tiens...
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1830, first published 1830
This text was added to the website: 2008-12-08
Line count: 16
Word count: 99