LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Guy Laffaille

Что в имени тебе моём?
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
Что в имени тебе моём?
Оно умрёт, как [шум]1 печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мёртвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нём? Забытое давно
В [волненьях]2 новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний [чистых]3 нежных.

Но в [день]4 печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...

Available sung texts: (what is this?)

•   N. Rimsky-Korsakov •   N. Titov 

N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Titov: "звук" ("zvuk")
2 Rimsky-Korsakov: "тревогах" ("trevogakh")
3 Rimsky-Korsakov: "светлых" ("svetlykh")
4 Rimsky-Korsakov: "час" ("chas")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1830, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Что в имени тебе моём?", published 1834 [sung text checked 1 time]
  • by Pavel Grigorevich Chesnokov (1877 - 1944), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Varvara Adrianovna Gaygerova (1903 - 1944), "Что в имени тебе моём?" [sung text not yet checked]
  • by Matvey Akimovich Gozenpud (1903 - 1961), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Grigoryevich Grasgof (b. 1881), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933), "Что в имени тебе моём?", op. 5 (Шесть романсов) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Mikhailovich Ladukhin (1860 - 1918), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Что в имени тебе моём?", op. 61 (Acht Lieder = Восемь песен (Vosem' pesen)) no. 3 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Что в имени тебе моём?", op. 383 (Acht Lieder nach Alexandr S. Puschkin) no. 3 (2025) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Что в имени тебе моём?", op. 4 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1 (1866), stanzas 1,3-4 [sung text checked 1 time]
  • by Vissarion Yakovlevich Shebalin (1902 - 1963), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Что в имени тебе моём?", op. 91 no. 2, from Четыре Монолога (Chetyre Monologa) = Four Monologues, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Valentin Vasilovich Silvestrov (b. 1937), "Что в имени тебе моём?", 1974-1977 [ baritone and piano ], from Тихие песни, no. 6, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Yury Petrovich Suldin (b. 1987), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Что в имени тебе моём" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Что в имени тебе моём?", published 1834 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by L. Weinhold ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qu'est mon nom pour toi ?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78

Qu'est mon nom pour toi ?
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Qu'est mon nom pour toi ?
Il mourra, comme le triste bruit
Des vagues, qui clapotent sur la rive éloignée,
Comme le murmure nocturne de la forêt sauvage.

Sur la feuille du souvenir
Il laisse une trace sans vie, comme
Des formes de mots sur une tombe
Dans un langage incompréhensible.

Qu'y a-t-il en lui ? Oublié depuis longtemps
Dans l'agitation nouvelle et révoltée,
À ton âme il ne donnera pas
De souvenirs nets, tendres.

Mais le jour du deuil, dans le silence,
Prononce-le tristement ;
Dis : le souvenir de ma personne
Réside dans la paix du cœur, où je me tiens...

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1830, first published 1830
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-12-08
Line count: 16
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris