LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Duncans Schloß.

Dort schleiche in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: "Sprich, welche ist
Von Duncans Töchtern Braut?"

Und spricht der Bub: "Die Braune ist's",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist's",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frances Allitsen (1848 - 1912), "Die Botschaft", published 1892 [ voice and piano ], from Album of Eight Songs [later reissued as Eight Songs from Poems by Heine], no. 4, London, R. Cocks, also set in English [sung text checked 1 time]
  • by Albert Biehl (1835 - 1899), "Mein Knecht, steh' auf", op. 79 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1880 [ four-part men's chorus ], Hamburg, Hentze [sung text not yet checked]
  • by Carl Hermann Ehrfried Böhmer (1799 - 1884), "Die Botschaft", op. 64 (Vier Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by J. von Bolto , "Die Botschaft", from Fünf Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Die Botschaft", 1932, published 198-? [ medium voice and piano ], from Lieder zu Gedichten von Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, also set in English ("The emissary") and Romanian ("Solia") [sung text checked 1 time]
  • by Max Brod (1884 - 1968), "Die Botschaft", op. 1b (1901), rev. 1940 [sung text not yet checked]
  • by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Die Botschaft", op. 24 (Acht Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 7 (1910?) [sung text not yet checked]
  • by Anton Deprosse (1838 - 1878), "Die Botschaft", op. 32 (Drei Balladen) no. 3, published 1871 [ alto or baritone and piano ], Hamburg, Pohle [sung text not yet checked]
  • by Carl Fallberg (1886 - 1975), "Die Botschaft", op. 9 (Songs) no. 5, published c1916 [sung text not yet checked]
  • by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Mein Knecht! Steh' auf!", H. 146 (1871) [sung text not yet checked]
  • by Hermann Hanschmann , "Die Botschaft", published 1888 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 4, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Valentin Alekseyevich Makarov (1908 - 1952?), "Die Botschaft" [sung text not yet checked]
  • by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Die Botschaft", op. 29 (Drei Lieder) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
  • by Hugo Frederik Johan Nolthenius (1848 - 1929), "Die Botschaft", published 1894 [ voice and piano ], from Zwei Dichtungen von Heine für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Amsterdam, De Algemeene Muziekhandel [sung text not yet checked]
  • by Ofrossipov , "Die Botschaft" [sung text not yet checked]
  • by Alfred Reisenauer (1863 - 1907), "Die Botschaft", op. 13 (Balladen und Romanzen) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Die Botschaft", op. 95 (Lieder und Balladen) no. 3, published 1834 [ bass or baritone and piano ], Dresden, Paul [sung text not yet checked]
  • by Franz Joseph Schütky (1817 - 1893), "Die Botschaft", op. 11 (Lieder) no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Max Stange (1856 - 1932), "Die Botschaft", op. 2 (Drei Gesänge für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Ernst Tschiderer (1830 - 1916), "Die Botschaft", from Lyrische Blätter, Heft 2, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Werner Wolff (1883?5 - 1961?), "Die Botschaft", from Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Louis Napoleon Parker (1852 - 1944) ; composed by Louis Napoleon Parker.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) , "The message", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 26, first published 1887 ; composed by Frances Allitsen, Richard Stöhr.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert Caby.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) ; composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin, Yuri Aleksandrovich Shaporin.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , "Гонец", written 1848/58 ; composed by G. A. Goldenberg, Mikhail Nikolayevich Ofrosimov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
    • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johan Thor.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The message", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le message", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95

Vstavaj, sluga! Konja sedlaj!
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Vstavaj, sluga! Konja sedlaj!
  Chrez roshchi i polja
Skachi skoreje ko dvorcu
  Dunkana-korolja!

Zajdi v konjushnju, tam i zhdi!
  I jesli kto vojdjot,
Sprosi: kotoruju Dunkan
  Doch' zamuzh otdajot?

Kol' chernobrovuju -- leti
  Vo ves' opor nazad!
Kol' tu, chto s rusoju kosoj, -- 
  Speshit' ne nado, brat.

Togda stupaj na rynok ty:
  Kupi verevku tam!
Vernisja shagom -- i molchi:
  Ja ugadaju sam.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), "Гонец", written 1848/58 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by G. A. Goldenberg , "Гонец" [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Вставай, слуга, коня седлай" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Гонец", op. 4 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 2 (1866), published 1866 [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 61

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris