Мне снилось, что яму копал я; Вечерняя близилась мгла... Копал в ширину и в длину я, И это могила была. И будто я к этой работе Был вынужден чем-то, но знал, Что только ее я окончу, Как всё получу, что желал. Когда же могила готова Была, я совсем изнемог, Желать мне уж нечего было, И сам я в могилу ту лег.
Шесть романсов , opus 4
by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943)
1. Сон  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Сон", first published 1873
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Das Grab", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
2. Три ключа  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
В степи мирской, печальной и безбрежной, Таинственно пробились три ключа: Ключ юности, ключ быстрый и мятежный, Кипит, бежит, сверкая и журча. Кастальский ключ волною вдохновенья В степи мирской изгнанников поит. Последний ключ - холодный ключ забвенья, Он слаще всех жар сердца утолит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title
See other settings of this text.
3. Колышется море  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Колышется море; волна за волной бегут и шумят торопливо... О, друг ты мой бедный, боюся, со мной не быть тебе долго счастьливой! Во мне и надежд, и отчаяний рой, кочующей мысли прибой и отбой, приливы любви и отливы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
See other settings of this text.
4. Снился берег мне скалистый  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Снился берег мне скалистый, Море спало под луною, Как ребенок дремлет чистый… И, по нем скользя с тобою, В дым прозрачный и волнистый Шли алмазной мы стезёю…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Сон"
Go to the general single-text view
5. Подснежник  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
В [саду]1, где берёзки столпились гурьбой, Подснежника глянул глазок голубой. Сперва понемножку Зеленую выставил ножку, Потом потянулся Из всех своих маленьких сил И тихо спросил: ,,Я вижу, погода тепла и ясна. Скажите, ведь правда, что это весна?``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Poliksena Sergeyevna Solovyova (1867 - 1924), as Allegro, "Подснежник"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gretchaninov: "лесу" ("lesu")
6. Еврейская песнь  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унёс, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слёз - Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слёз хочу, певец, Иль разорвётся грудь от муки. Страданьями [была]1 упитана она, Томилась долго и безмолвно; и грозный Час настал - теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Balakirev.