Translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)

My soul is dark ‑ Oh! quickly string
Language: English 
My soul is dark - Oh! quickly string
  The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
  Its melting murmurs o'er mine ear. --
If in this heart a hope be dear,
  That sound shall charm it forth again --
If in these eyes there lurk a tear, 
  'Twill flow -- and cease to burn my brain --

But bid the strain be wild and deep,
  Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee -- Minstrel! I must weep,
  Or else this heavy heart will burst --
For it hath been by sorrow nurst,
  And ached in sleepless silence [long]1 --
And now 'tis doom'd to know the worst,
  And break at once -- or yield to song.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some versions, "too long"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 16
Word count: 118

Duša moja mračna. Skorej, pevec, skorej!
Language: Russian (Русский)  after the English 
Duša moja mračna. Skorej, pevec, skorej!
Vot arfa zolotaja:
Puskaj persty tvoi, promčavšisja po nej,
Probudjat v strunach zvuki raja.
I esli ne navek nadeždy rok unës,
Oni v grudi moej prosnutsja,
I esli est' v očach zastyvšich kaplja slëz -
Oni rastajut i prol'jutsja.

Pust' budet pesn' tvoja dika. Kak moj venec,
Mne tjagostny vesel'ja zvuki!
JA govorju tebe: ja slëz choču, pevec,
Il' razorvëtsja grud' ot muki.
Stradan'jami [byla]1 upitana ona,
Tomilas' dolgo i bezmolvno; i groznyj
Čas nastal - teper' ona polna,
Kak kubok smerti, jada polnyj.

About the headline (FAQ)

1 omitted by Balakirev.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 16
Word count: 90