LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,592)
  • Text Authors (20,392)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

8 Lieder für tiefe Stimme mit Pianoforte , opus 10

by Otto Tiehsen (1817 - 1849)

1. Die Höh'n und Wälder  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Höh'n und Wälder [schon]1 steigen
Immer tiefer in's Abendgold;
Ein Vöglein [frägt]2 in den Zweigen
Ob es Liebchen grüssen sollt'?

O Vöglein, du hast dich betrogen,
Sie wohnet nicht mehr im Tal,
Schwing' [auf dich]3 zum Himmelsbogen,
Grüss' sie droben zum letztenmal.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gute Nacht", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bona nit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonne nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Zemlinsky.
2 Franz: "fragt" (typo?)
3 Randhartinger: "dich auf"

2. Ich habe meinen Freund verloren

Language: German (Deutsch) 
Ich habe meinen Freund verloren
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. Ich hab' mein Ross verloren  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich [habe]1 mein Roß verloren, 
  Mein apfelgraues Roß. 
Es war so treu im Leben, 
Kein treueres [wird]2 es geben
  Im ganzen Zug und Troß.

Und als es wollte sterben,
  Da blickt' es mich noch an, 
Als spräch's mit seinen Mienen:
Kann dir nicht weiter dienen, 
  Ade mein Reitersmann! 

Und als es war gestorben
  Da grub ich's ehrlich ein;
Wohl unter grünen Matten 
In eines [Lindbaums]3 Schatten,
  Das soll sein Denkmal sein! 

Du sitzen die kleinen Vögel
  Und halten [das]4 Todtenamt. 
Ihr braucht nicht erst zu lesen, 
Wie treu mein Roß gewesen --
  Sie singen's insgesamt.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das treue Roß"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dr. Heinrich Gerstenberg (Hrsg.), Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, 3. Bd.: Lyrische Gedichte, Berlin, 1891.

1 Lenz: "hab'"
2 Lenz: "konnt'"
3 Lachner: "Lindenbaumes"; Lenz: "Lindbaums"
4 Lenz: "ihr"

4. Ich wandre durch die stille Nacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich [wandre]1 durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der [dunklen]2 Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal,
Erwacht die Nachtigall
[Dann]3 wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang,
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den [dunklen]4 Bäumen --
[Wirr'st]5 die Gedanken mir,
Mein [irres]6 Singen hier 
Ist wie ein Rufen [nur aus]7 Träumen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I wander through the quiet night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je me promenais par une nuit silencieuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Di notte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 264.

Note: First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826, in the cycle Nachtbilder (no. 1)

1 Curschmann, E. Taubert: "wandle"; further changes may exist not shown above for Taubert
2 Hensel: "dunkeln"
3 Curschmann: "Nun"
4 Curschmann, Eckert, Franz, Hensel, Kletzki, Reger: "dunkeln"
5 Hensel: "Irrst"
6 Hensel: "wirres"
7 Kiel: "aus"

5. Es reitet des Nachts

Language: German (Deutsch) 
Es reitet des Nachts
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

6. Steh' ich in finstrer Mitternacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Steh ich in finstrer Mitternacht
So einsam auf der [fernen]1 Wacht,
So denk ich an mein fernes Lieb,
Ob [mir's]2 auch treu und hold verblieb       

Als ich zur Fahne fort gemüßt,
Hat sie so herzlich mich geküßt,
Mit Bändern meinen Hut geschmückt
Und weinend mich ans Herz gedrückt.

Sie liebt mich noch, sie ist mir gut,
Drum bin ich froh und wohlgemut.
Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht,
Wenn es ans treue Lieb gedacht.

Jetzt bei der Lampe mildem Schein
Gehst du wohl in dein Kämmerlein,
Und schickst dein [Nachtgebet]3 zum Herrn
Auch für den Liebsten in der Fern.

Doch wenn du traurig bist und weinst,
mich von Gefahr umrungen meinst,
Sei ruhig, bin in Gottes Hut,
Er liebt ein treu Soldatenblut.

Die Glocke schlägt, bald naht die Rund'
und löst mich ab zu dieser Stund'.
Schlaf wohl im stillen Kämmerlein
und denk' in deinen Träumen mein.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Hauff (1802 - 1827), "Soldatenliebe"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wilhelm Hauffs sämtliche Werke in sechs Bänden, 1. Bd., Stuttgart und Berlin, s. a.

Note: see also the text used by Adorno for his song, "Steh ich in finstrer Mitternacht".

1 Bruné, Kalliwoda, Silcher: "stillen"
2 Bruné, Kalliwoda, Silcher: "mir"
3 Bruné, Kalliwoda, Silcher: "Dankgebet"

7. Ihr Ufer und ihr Au'n

Language: German (Deutsch) 
Ihr Ufer und ihr Au'n
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

8. Es geht bei gedämpfter Trommel Klang  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es geht bei gedämpfter Trommel Klang;
Wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang!
O wär' er zur Ruh und alles vorbei!
Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei!

Ich hab' in der Welt nur ihn geliebt,
Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt.
Bei klingendem Spiele wird paradiert;
Dazu bin auch ich kommandiert.

Nun schaut er auf zum letzten Mal
In Gottes Sonne [freudigen]1 Strahl, --
Nun binden sie ihm die Augen zu --
Dir schenke Gott die ewige Ruh'.

Es haben [die]2 Neun wohl angelegt,
Acht Kugeln haben vorbei gefegt;
Sie [zitterten]3 Alle vor Jammer und Schmerz --
Ich aber, ich traf ihn mitten [in's]4 Herz.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Soldat", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 3

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Soldaten", written 1830, appears in Digte
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De soldaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "He walks to the sound of a muffled drum", copyright ©

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Dritte Auflage, Stuttgart, Ch. Hausmann'sche Antiquariats-Buchhandlung, 1835, page 156. Note: in this edition, "paradiert" is spelled "paradirt" and "kommandiert" is spelled "kommandirt".

1 Marschner: "freud'gen"
2 Schumann: "dann"
3 Furtwängler: "zittern" (? could need double-checking)
4 Schumann: "in das"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris