LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Kabareto dainos

Translations © by Giedrius Prunskus

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

View original-language texts alone: Brettl-Lieder

1. Der genügsame Liebhaber
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Meine Freundin hat eine schwarze Katze 
Mit weichem knisterndem Sammetfell,
Und ich, ich hab' eine blitzblanke Glatze,
Blitzblank und glatt und silberhell.

Meine Freundin gehört zu den üppigen Frauen,
Sie liegt auf dem Divan das ganze Jahr,
Beschäftigt das Fell ihrer Katze zu krauen,
Mein Gott ihr behagt halt das sammtweiche Haar. 

Und komm' ich am Abend die Freundin besuchen,
So liegt die Mieze im Schoße bei ihr,
Und nascht mit ihr von dem Honigkuchen
Und schauert, wenn ich leise ihr Haar berühr.

Und will ich mal zärtlich tun mit dem Schatze,
Und daß sie mir auch einmal "Eitschi" macht,
Dann stülp' ich die Katze auf meine Glatze,
Dann streichelt die Freundin die Katze und lacht.

Text Authorship:

  • by Hugo Salus (1866 - 1929)

See other settings of this text.

by Hugo Salus (1866 - 1929)
1. Santūrus meilužis
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Mano draugė turi juodą katytę
Su minkštu ir šiugždančiu kailiuku,
O aš, aš turiu žaižaruojančią plikę,
Žvilgančią, spindinčią sidabru.

Mano draugė – iš tų, kurių stotas nemenkas,
Ji guli ant sofos kiaurus metus,
Ji mėgsta šukuoti katytės kailiuką,
O Dieve, jai tinka švelnumas plaukų.

Ateinu vakare draugės aš aplankyti,
Ir guli miauksytė jos glėbyje,
Ragauja kartu pyragėlį medučio
Suvirpa, kai kailį liečiu jos slapčia.

Jei noriu ką nors su brangiąja iškrėsti
Jei trokštu, kad pokštą iškrėstų ji man,
Užsidedu katę ant blizgančios plikės,
Ją glosto draugužė ir šypsos tada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Salus (1866 - 1929)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Giedrius Prunskus
2. Einfältiges Lied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
König ist spazieren gangen,
Bloß wie ein Mensch spazieren gangen,
Ohne Szepter und ohne Kron',
Wie ein gewöhnlicher Menschensohn.

Ist ein starker Wind gekommen,
Ganz gewöhnlicher Wind gekommen,
Ohne Ahnung, wer das wär',
Fällt er über den König her.

Hat ihm den Hut vom Kopf gerissen, 
Hat ihn über's Dach geschmissen, 
Hat ihn nie mehr wiedergesehn!

Seht ihr's!
Da habt ihr's!
Das sag' ich ja!

Treiben gleich Allotria!
Es kann kein König ohne Kron', 
Wie ein gewöhnlicher Menschensohn
Unter die dummen Leute gehn!

Text Authorship:

  • by Hugo Salus (1866 - 1929)

Go to the general single-text view

by Hugo Salus (1866 - 1929)
2. Paprasta daina
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ėjo karalius pasivaikščiot,
Taip kaip žmogelis – pasivaikščiot,
Be karūnos ir be lazdos.
Kaip paprasčiausias žmogaus sūnus.

Ėmė stipriai pūsti vėjas,
Kaip įprastai – pūtė vėjas,
Net neįtardamas, kas jis toks,
Jis užklupo karalių tuoj.

Skrybėlę nuo galvos nutraukė,
Ją virš stogų tuoj pat nutrankė,
Niekas jos nematys daugiau!

Matysit!
Surasit!
Aš jums sakau!

Tuoj bus juoko dar daugiau!
Negali niekada karalius
Tarsi paprastas žmogelis
Vaikščioti žemėj tarp kvailių!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Salus (1866 - 1929)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 18
Word count: 69

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Der Nachtwandler mit Begleitung von Kleiner Flöte, Trompete, Kleiner Trommel und Klavier
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Trommler, laß dein Kalbfell klingen,
Und, Trompeter, blas darein,
Daß sie aus den Betten springen,
Mordio, Michel, Mordio! schrein.
Tuut und trumm, tuut und trumm,
Zipfelmützen ringsherum.

Und so geh ich durch die hellen,
Mondeshellen Gassen hin,
Fröhlich zwischen zwei Mamsellen,
Wäscherin und Plätterin:
Links Luischen, rechts Marie,
Und voran die Musici.

Aber sind wir bei dem Hause,
Das ich euch bezeichnet hab,
Macht gefälligst eine Pause,
Und seid schweigsam wie das Grab!
Scht und hm, scht und hm,
Sachte um das Haus herum.

Meine heftige Henriette
Wohnt in diesem kleinen Haus,
Lärmen die wir aus dem Bette,
Kratzt sie uns die Augen aus.
Scht und hm, scht und hm,
Sachte um das Haus herum.

Lustig wieder, Musikanten!
Die Gefahr droht nun nicht mehr;
Trommelt alle alten Tanten
Wieder an die Fenster her!
Tuut und trumm, tuut und trumm,
Zipfelmützen ringsherum.

Ja, so geh ich durch die hellen,
Mondeshellen Gassen hin,
Fröhlich zwischen zwei Mamsellen,
Wäscherin und Plätterin:
Links Luischen, rechts Marie,
Und voran die Musici.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Nachtwandler", appears in Deutsche Chansons, in Brettl-Lieder, ed. by O. J. Bierbaum, Berlin-Leipzig, first published 1900

See other settings of this text.

by Gustav Falke (1853 - 1916)
3.
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Nagi, muški veršio odą,
Grok, trimitininke sau,
Kad iš lovų jie pašoktų,
„Velnias griebtų!“ imtų šaukt.
Trūtūtū ir tratata,
Kepurėlė su puta.

Taip einu aš per šviesiąsias
Mėnesuotas gatveles,
Linksmas tarp dviejų panelių,
Ta – skalbėja, ta – miela:
Lui kairėj, Mari dešinėj,
Muzikantai pakelėj.

Taigi, namą mes priėjom,
Apie jį jums jau sakiau,
Čia meilingai pailsėsim,
Tik tylėkit, jus prašau!
Ša ša ša, ša ša ša,
Tyliai praslenkam greta.

Mano rūsčioji Henrieta
Čia gyvena šiam name,
Jei prikelsim ją iš lovos,
Išdraskys akis kaipmat.
Ša ša ša, ša ša ša,
Tyliai praslenkam greta.

Vėl užgrokit, muzikantai!
Jau pavojaus nebėra,
Vėlei prie langų sušaukit
Triūbomis senas tetas!
Trūtūtū ir tratata,
Kepurėlė su puta.

Taip einu aš per šviesiąsias
Mėnesuotas gatveles,
Linksmas tarp dviejų panelių,
Ta – skalbėja, ta – miela:
Lui kairėj, Mari dešinėj,
Muzikantai pakelėj.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Nachtwandler", appears in Deutsche Chansons, in Brettl-Lieder, ed. by O. J. Bierbaum, Berlin-Leipzig, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Nachtwandler mit Begleitung von Kleiner Flöte, Trompete, Kleiner Trommel und Klavier" = "Nakties klajūnas (akompanuojant fleitai, trimitui, būgneliui ir fortepijonui)"
"Nachtwandler" = "Nakties klajūnas"



This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 36
Word count: 136

Translation © by Giedrius Prunskus
4. Jedem das Seine
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ebenes Paradefeld
Kasper in der Mitte hält 
Hoch auf seinem Gaul.
König, Herzog um ihn 'rum,
Gegenüber Publicum,
Regimenter bum bum bum.
Das marschiert nicht faul. 

Luft sich voller Sonne trinkt,
Helm und Bayonett das blinkt,
Sprüht und gleisst und glänzt.
Schattiger Tribünensitz,
Bravo! Hurrah! Ulk und Witz.
Operngläser Augenblitz.
Hin und her scharwenzt.

Neben mir wer mag das sein,
Reizend nicht so furchtbar fein,
Doch entzückend schick.
Wird man kritisch angeschaut,
Heimlich ist man doch erbaut,
Und die Hüfte sehr vertraut
kuppelt die Musik.

Kaspar nimm was dir gebührt
und die Truppe recht geführt,
schütze dich und uns.
Aber jetzt geliebter Schatz,
schleunig vom Paradeplatz.
Hinterm Wall ein Plätzchen hat's
fern von Kinz und Kunz.

Und da strecken wir uns hin,
ich und meine Nachbarin,
weit her tönt's Trara.
Welche Lust Soldat zu sein,
welche lust es nicht zu sein,
wenn still fein alein zu zwein wir
et cetera.

Text Authorship:

  • by Colly

Go to the general single-text view

by Colly
4. Kiekvienam savo
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Laukas armijai lygus
Sėdi Kasparas šaunus
Ant žirgo aukštai.
O didikai vis ratu,
Stebi žmonės juos pulku,
Pulkas muša koja bum.
Žengia neblogai.

Ore saulėtam nūnai
Spindi šalmas ir durklai,
Žėri, tviska vis.
O tribūnoje vėsioj
Šūksniai „Bravo!“ aidi tuoj.
Vaizdas – tarsi operoj.
Akį traukia jis.

Kas čia sėdi pašaly?
Nebaisi ir ne žavi,
Bet labai miela.
Kritiškai ją nužvelgiu,
Ji meili, pats sau tariu,
Judinti klubus imu
Muzikos dėka.

Kasparai aukštai sėdėk
Ir paradą prižiūrėk,
Saugok mus visus.
Na, o mes, miela, bėgte
Spruksime iš čia slapčia.
Netoli vietelė čia,
Kur ramu mums bus.

Ir pasislepiam tenai 
Dviese mes: aš ir jinai,
Muša būgnai jau...
Kaip tai gera – būt kariu,
Kaip gerai – nebūt kariu,
Jeigu dviese būt galiu...
Na, ir taip toliau...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Colly
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 35
Word count: 126

Translation © by Giedrius Prunskus
5. Mahnung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mädel sei kein eitles Ding,
Fang dir keinen Schmetterling,
Such dir einen rechten Mann,
Der dich tüchtig küssen kann
Und mit seiner Hände Kraft,
Dir ein warmes Nestchen schafft.

Mädel, Mädel, sei nicht dumm,
Lauf nicht wie im Traum herum,
Augen auf! ob Einer kommt,
Der dir recht zum Manne taugt.
Kommt er, dann nicht lang bedacht!
Klapp! die Falle zugemacht.

Liebes Mädel sei gescheit,
Nütze deine Rosenzeit!
Passe auf und denke dran,
Daß du, wenn du ohne Plan
Ziellos durch das Leben schwirrst,
Eine alte Jungfer wirst.

Liebes Mädel sei gescheit,
Nütze deine Rosenzeit.
Passe auf und denke dran!
Denk daran.

Text Authorship:

  • by Gustav Hochstetter (1873 - 1944)

Go to the general single-text view

by Gustav Hochstetter (1873 - 1944)
5. Priminimas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Tu, mergyt, nebūk naivi
Ir drugelių nevaikyk,
Tikrą vyrą susirask,
Kurs bučiuos tave kasnąkt
Ir savų rankų galia
Šiltą lizdą tau suręs.

Oi, mergyte, nekvailiok,
Lyg po sapną nebėgiok,
Atsimerk! Jei tik ateis jis,
Tas, kurs vyru būti teiksis,
Jau tada tu būk mikli!
Klapt! Ir spąstai užtrenkti.

Tu, mergyte, nežiopsok,
Savo grožį išnaudok!
Apie tai tu pamąstyk,
Jeigu plano neturi
Ir be tikslo būsi čia,
Tapsi tuoj sena merga.

Tu, mergyte, nežiopsok,
Savo grožį išnaudok.
Apie tai tu pamąstyk!
Pamąstyk.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Hochstetter (1873 - 1944)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 22
Word count: 81

Translation © by Giedrius Prunskus
6. Gigerlette
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fräulein Gigerlette
Lud mich ein zum Tee.
Ihre Toilette
War gestimmt auf Schnee;
Ganz wie Pierrette
War sie angetan.
Selbst ein Mönch, ich wette,
Sähe Gigerlette
Wohlgefällig an.

War ein rotes Zimmer,
Drin sie mich empfing,
Gelber Kerzenschimmer
In dem Raume hing.
Und sie war wie immer
Leben und Esprit.
Nie vergess ich's, nimmer:
Weinrot war das Zimmer,
Blütenweiss war sie.

Und im Trab mit Vieren
Fuhren wir zu zweit
In das Land spazieren,
Das heisst Heiterkeit.
Daß wir nicht verlieren
Zügel, Ziel und Lauf,
Saß bei dem Kutschieren
Mit den heissen Vieren
Amor hinten auf.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gigerlette", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
6. Žižerletė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Kvietė Žižerletė
Arbatėlės gert.
Josios tualetai
Sniegą verčia verkt.
Ji tartum lėlytė
Buvo aprengta.
Net vienuolis tyras
Būtų vos išvydęs
Sužavėtas ja.

Kamabarin raudonan
Pakvietė mane
Žvakių rūkas gelsvas
Tvyrojo kampe.
Buvo ji ir tuomet
Nuostabiai žavi.
Niekad nepamiršiu:
Kambarys raudonas
Ir baltutė ji.

Karieta kinkyta
Dviese traukėm mes
Pakeliaut po kraštą,
Čia tai geruma...
O kad nepradingtų
Tikslas atkaklus,
Arklius vadeliojo,
Karieta vežiojo
Pats Amūras mus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gigerlette", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 27
Word count: 67

Translation © by Giedrius Prunskus
7. Galathea
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ach, wie brenn' ich vor Verlangen,
Galathea, schönes Kind,
Dir zu küssen deine Wangen,
weil sie so entzückend sind.

Wonne die mir widerfahre,
Galathea, schönes Kind,
Dir zu küssen deine Haare,
weil sie so verlockend sind.

Nimmer wehr mir, bis ich ende,
Galathea, schönes Kind,
Dir zu küssen deine Hände,
weil sie so verlockend sind.

Ach, du ahnst nicht, wie ich glühe,
Galathea, schönes Kind,
Dir zu küssen deine Knie,
weil sie so verlockend sind.

Und was tät ich nicht, du süße
Galathea, schönes Kind,
Dir zu küssen deine Füße,
weil sie so verlockend sind.

Aber deinen Mund enthülle,
Mädchen, meinen Küssen nie,
Denn in seiner Reize Fülle
küsst ihn nur die Phantasie.

Text Authorship:

  • by Frank Wedekind (1864 - 1918)

Go to the general single-text view

by Frank Wedekind (1864 - 1918)
7. Galatėja
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Net degu aš nuo troškimo,
Galatėja, gražuolyt,
Tavo skruostus išbučiuoti,
Nes jie man tokie mieli.

Žavesys mane vilioja,
Galatėja, gražuolyt,
Tavo plaukus liesti noriu,
Nes jie man tokie mieli.

Nuolat trokšiu, kol numirsiu,
Galatėja, gražuolyt,
Delnams tavo bučkį skirti,
Nes jie man tokie mieli.

Nežinai, kaip aš liepsnoju,
Galatėja, gražuolyt,
Tau kelius bučiuoti noriu,
Nes jie man tokie mieli.

Ko čia dar nepaminėjau,
Galatėja, gražuolyt?
Tavo pėdas lūpom liesčiau
Nes jos mielos kaip viltis.

Bet deja, tavųjų lūpų,
Nebučiuosiu niekada.
Karštu bučiniu jas liesti – 
Tik fantazijų valia...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Frank Wedekind (1864 - 1918)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 24
Word count: 88

Translation © by Giedrius Prunskus
8. Langsamer Walzer
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Seit ich so viele Weiber sah,
Schlägt mir mein Herz so warm,
Es summt und brummt mir hier und da, 
Als wie ein Bienenschwarm.
Und ist ihr Feuer meinem gleich,
Ihr Auge schön und klar, 
So schlaget wie der Hammerstreich 
Mein Herzchen immerdar.
Bum, bum, bum.

Ich wünschte tausend Weiber mir,
wenn's recht den Göttern wär;
da tanzt ich wie ein Murmeltier
in's Kreuz und in die Quer.
Das wär ein Leben auf der Welt,
da wollt' ich lustig seyn,
ich hüpfte wie ein Haas durch's Feld,
und's Herz schlüg immerdrein.
Bum, bum, bum.

Wer Weiber nicht zu schätzen weiss;
ist weder kalt noch warm,
und liegt als wie ein Brocken Eis 
in eines Mädchens Arm.
Da bin ich schon ein andrer Mann,
ich spring' um sie herum;
mein Herz klopf froh an ihrem an
und machet : bum, bum bum.

Text Authorship:

  • by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812), from "Spiegel von Arcadia".

Go to the general single-text view

by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812)
8. Lėtas valsas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Kai moterų matau tiek daug,
Plaka širdis šiltai,
Ji virpa, zvimbia šen ir ten
Lyg bitinų šimtai.
O jei liepsna jos kaip mana,
Jos akys spindi jei,
Tai kūjų daužosi šimtais
Mana širdelė taip:
Bum, bum, bum.

Norėčiau moterų šimtais,
Jei leistų tik dievai,
Tai šokinėčiau aš laukais,
Lyg juodbėris koksai.
Tai būt gyvenimas puikus,
Tai linksma būtų čia,
Lyg triušis lėkčiau per laukus,
Širdis plaktų slapčia:
Bum, bum, bum.

Kas moterų nemoka gerbt,
Netinka niekam tas,
Jis guli tarsi rąstgalis
Mergaitės glėbyje.
Aš vyras tai kitoks esu,
Aš aplink ją straksiu,
Širdis manoji plaka jai
Ir sako: bum, bum, bum.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812), from "Spiegel von Arcadia".
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Arie aus dem Spiegel von Arcadien" = "Arija iš Arkadijos veidrodžio"
"Langsamer Walzer" = "Lėtas valsas"



This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 26
Word count: 101

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris