Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Eight early songs
Translations © by Michael P Rosewall
Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)
View original-language texts alone: Acht frühe Lieder
Aus des Abends weißen Wogen taucht ein Stern; tief von fern kommt der junge Mond gezogen. Tief von fern, aus des Morgens grauen Wogen, langt der große blasse Bogen nach dem Stern.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), no title, appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, in Natur und Sehnsucht, no. 3, first published 1891
See other settings of this text.
Out of the white billows of evening A star descends; Silently, from afar, The pale moon emerges. Afar, oh afar, In the gray billows of morning, Its pale, silent crescent remains After the star.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), no title, appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, in Natur und Sehnsucht, no. 3, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 8
Word count: 34
Über unsre Liebe hängt eine tiefe Trauerweide. Nacht und Schatten um uns beide; unsre Stirnen sind gesenkt. Wortlos sitzen wir im Dunkeln; einstmals rauschte hier ein Strom, einstmalssahn wir Sterne funkeln. Ist denn Alles tot und trübe? Horch: ein ferner Mund! vom Dom! Glockenchöre... Nacht ... und Liebe...
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe
See other settings of this text.
Above our love A weeping willow bends deeply. Night and shadows surround us both; Our brows lowered. Wordlessly we sit in the darkness. Once a stream gushed here, Once we saw the flicker of stars. Is then everything dead and dismal? Hark: -- a distant voice -- from the cathedral: Choirs of bells … night … and love …
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 10
Word count: 57
Der Strauß, den ich gepflücket, Grüße dich viel tausendmal! Ich habe mich oft gebücket, Ach, wohl eintausendmal, Und ihn ans Herz gedrücket Viel hunderttausendmal!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
See other settings of this text.
The bouquet that I gathered, Greets you a thousand times over! I have often stooped thus, Ah, indeed a thousand times, And clasped it to my heart, A hundred thousand times!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 6
Word count: 31
Vom Wald umgeben Ein Blütenbaum - So lacht ins Leben Der Liebe Traum, Ihm nah verbunden Und fern zugleich, Bis er entschwunden Dem Zauberreich.
Text Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Bild der Liebe", appears in Neue Lieder und Mären, in Stimmen und Gestalten
Go to the general single-text view
Surrounded by the forest, A flowering tree – Thus, into life laughs The dream of love, Bound closely to it And, at the same time, distant, Until it dissipates In the realm of magic.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Bild der Liebe", appears in Neue Lieder und Mären, in Stimmen und Gestalten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-05
Line count: 8
Word count: 34
Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht! In sanftem Glühen steht die Flur entzündet. Kein Laut, der dieses Friedens Lauschen bricht, in ein Gefühl ist alles hingemündet. Auch meine Seele sehnt sich nach der Nacht und nach des Dunkels taugeperltem Steigen und will nur lauschen, wie in Rosenpracht die dunklen Himmelsstunden leuchtend schweigen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Weigand (1862 - 1949), "Sommerabend", appears in In der Frühe, in Im Übergang, Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, first published 1901
Go to the general single-text view
Confirmed with Wilhelm Weigand, In der Frühe, Leipzig und Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, 1901, page 27. Appears in Im Übergang.
Summer evening! Holy, golden light! In this gentle glow, the meadow is enkindled. No sound interrupts this idyllic peace, In a sense, everything has dissipated. My soul also longs for the night And for the dew-pearled advance of the darkness And I want purely to listen, in this rosy splendor, To the radiant stillness of the dark, heavenly hours.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Weigand (1862 - 1949), "Sommerabend", appears in In der Frühe, in Im Übergang, Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, first published 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 8
Word count: 59
Mein Herz ist wie ein See so weit, Drin lacht dein Antlitz sonnenlicht In tiefer süßer Einsamkeit, Wo leise Well' an Well' sich bricht. Ist's Nacht, ist's Tag? Ich weiß es nicht, Lacht doch auf mich so lieb und lind Dein sonnenlichtes Angesicht Und selig bin ich wie ein Kind.
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), appears in Lieder, no. 1
See other settings of this text.
My heart is like a sea so broad, In which the sunlight of your face laughs In deep, sweet solitude, Where wave breaks softly upon wave, Is it night? Is it day? I cannot tell; Smiling upon me so sweetly and soothingly, your sunlit face. And I am as blissful as a child.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), appears in Lieder, no. 1
Go to the general single-text view
This is a translation of Webern's version.Translation of title "Heiter" = "Serene"
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 8
Word count: 53
Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer, Tönt so traurig, wenn er sich bewegt Und nun aufhebt seinen schweren Hammer, Und die Stunde schlägt.
Oh, it is so dark in the chamber of Death, Sounding so sorrowfully, when he stirs himself; Now he lifts his brutal hammer, And the hour tolls.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 4
Word count: 27
In der Dämmerung, Um Glock' zwei, Glock' dreie, Trat ich aus der Tür In die Morgenweihe. Klanglos liegt der Weg, Und die Bäume schweigen, Und das Vogellied Schläft noch in den Zweigen. Hör ich hinter mir Sacht ein Fenster schließen? Will mein strömend Herz Übers Ufer fließen? Sieht mein Sehnen nur Blond und blaue Farben? Himmelsrot und Grün Samt den andern starben. Ihrer Augen Blau Küßt die Wölkchenherde, Und ihr blondes Haar Deckt die ganze Erde. Was die Nacht mir gab, Wird mich lang durchbeben; Meine Arme weit Fangen Lust und Leben. Eine Drossel weckt Plötzlich aus den Bäumen, Und der Tag erwacht Still aus Liebesträumen.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute
See other settings of this text.
In the half light, As the bell peals twice, thrice, I stepped through the door Into the solemnity of morning. The path wends silently, And the trees are hushed, And the song of the bird Slumbers still in the branches. Do I hear, behind me, A window gently closing? Will my rushing heart Course out of its banks? Can my yearning perceive only Blond and blue hues? Heavenly red and green Faded along with the others. The blue of her eyes Kisses a flock of tiny clouds, And her blond hair Blankets the entire earth. What the night has given to me, Will long suffuse me; My arms, spread wide, Embrace delight and life. A thrush calls (wakes) Suddenly from the trees, And the day rouses itself Quietly from its dreams of love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute
Go to the general single-text view
Translation of title "Heimgang in der Frühe" = "Homeward in the morning"This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 28
Word count: 133