by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Michael P. Rosewall

Heimgang in der Frühe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE NOR
In der Dämmerung,
Um Glock' zwei, Glock' dreie,
Trat ich aus der Tür
In die Morgenweihe.

Klanglos liegt der Weg,
Und die Bäume schweigen,
Und das Vogellied
Schläft noch in den Zweigen.

Hör ich hinter mir
Sacht ein Fenster schließen?
Will mein strömend Herz
Übers Ufer fließen?

Sieht mein Sehnen nur
Blond und blaue Farben?
Himmelsrot und Grün
Samt den andern starben.

Ihrer Augen Blau
Küßt die Wölkchenherde,
Und ihr blondes Haar
Deckt die ganze Erde.

Was die Nacht mir gab,
Wird mich lang durchbeben;
Meine Arme weit
Fangen Lust und Leben.

Eine Drossel weckt
Plötzlich aus den Bäumen,
Und der Tag erwacht
Still aus Liebesträumen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "På tidlig hjemvei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Going home in the early hours", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Rentrant tôt le matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 106

In the half light
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the half light,
As the bell peals twice, thrice,
I stepped through the door
Into the solemnity of morning.

The path wends silently,
And the trees are hushed,
And the song of the bird
Slumbers still in the branches.

Do I hear, behind me,
A window gently closing?
Will my rushing heart
Course out of its banks?

Can my yearning perceive only
Blond and blue hues?
Heavenly red and green
Faded along with the others.

The blue of her eyes
Kisses a flock of tiny clouds,
And her blond hair
Blankets the entire earth.

What the night has given to me,
Will long suffuse me; 
My arms, spread wide,
Embrace delight and life.

A thrush calls (wakes)
Suddenly from the trees,
And the day rouses itself
Quietly from its dreams of love.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Heimgang in der Frühe" = "Homeward in the morning"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 28
Word count: 133