Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Liebeslieder
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916)
View original-language texts alone: Canciones amatorias
Descúbrase el pensamiento de mi secreto cuidado, pues descubrir mis dolores, mi vivir apasionado; no es de agora mi pasión, días ha que soy penado. Una señora a quien sirvo mi servir tiene olvidado. Su beldad me hizo suyo, el su gesto tan pulido en mi alma está esmaltado. ¡Ay! ¡Ay de mí! Que la miré, que la miré para vivir lastimado, para llorar y plañir glorias del tiempo pasado. ¡Ay! Mi servir tiene olvidado.
Enthüll' das Wesen dessen, was ich tief in mir verborgen, dann werde meines Leids gewahr, ich bin in Leidenschaft entbrannt; und dies nicht erst seit heute, seit langen Tagen leid’ ich schon. Jene, der ich zu Diensten bin, hat meinen Dienst vergessen. Ihr Liebreiz hatte mich gebannt, und ihre feinen Züge sind mir tief im Herzen eingebrannt. Ach! Wehe mir, der sie gesehn, der sie gesehn, nur, um verwundet da zu stehn, zu weinen und zu klagen ob längst vergang’nem Glück. Ach! Sie hat meinen Dienst vergessen.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Comendador de Ávila
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 17
Word count: 87
Mañanica era, mañana de San Juan se decía al fin, cuando aquella diosa Venus dentro de un fresco jardín tomando estaba la fresca a la sombra de un jazmín, cabellos en su cabeza, parecía un serafín. Sus mejillas y sus labios como color de rubí y el objeto de su cara figuraba un querubín; allí de flores floridas hacía un rico cojín, de rosas una guirnalda para el que venía a morir, ¡ah!, lealmente por amores sin a nadie descubrir.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Enamorados", subtitle: "Romance de amores", written <<1601
Go to the general single-text view
Note for line 17: in some CD booklets, the typo "lentamente" appears instead of "lealmente".
Es dämmerte der Morgen - Johanni1 sagt sich endlich an, als die Liebesgöttin Venus in einem kühlen Garten genoss die morgendliche Frische im Schatten des Jasmins; mit ihrem Haar glich einem Seraph sie. Die Wangen und die Lippen von der Farbe des Rubin, und ihre Miene gab einen Cherub vor. Aus Blüten machte sie ein prächtiges Kissen, eine Rosengirlande für einen, der zum sterben kam, ach, in treuer Liebe, ohne dies je zu offenbaren.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Enamorados", subtitle: "Romance de amores", written <<1601
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Der Johannistag (24. Juni) ist das Fest der Geburt Johannes’ des Täufers.
This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 18
Word count: 73
Lloraba la niña (y tenía razón) la prolija ausencia de su ingrato amor. Dejola tan niña, que apenas, creo yo que tenía los años que ha que la dejó. Llorando la ausencia del galán traidor, la halla la Luna y la deja el Sol, añadiendo siempre pasión a pasión, memoria a memoria dolor a dolor. Llorad, Corazón, que tenéis razón.
Das Mädchen trauerte und weinte (aus gutem Grund) bleibt doch ihr undankbarer Liebster ihr seit langem fern. So jung verließ er sie - kaum kann ich glauben , dass sie damals schon so viele Jahre gelebt hatte, wie sie lebte, seit er sie verlassen hatte. Bei ihrer Trauer über den Treulosen findet sie der Mond, als die Sonne sie verließ. So kommt immer Leiden auf Leiden, Erinnerung auf Erinnerung Schmerz auf Schmerz. Weint, Herzen, denn ihr habt einen Grund.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 18
Word count: 78
Mira que soy niña, ¡Amor, déjame! ¡Ay, ay, ay, que me moriré! Paso, amor, no seas a mi gusto extraño, no quieras mi daño pues mi bien deseas; basta que me veas sin llegárteme. ¡Ay, ay, ay, que me moriré! No seas agora, por ser atrevido; sé agradecido Ah! con la que te adora, que así se desdora mi amor y tu fe. ¡Ay, ay, ay, que me moriré! Mira que soy niña ...
Schau, fast bin ich noch ein Kind. Lass mich, Liebe. Ach, dass ich sterben werde! Aus dem Weg, Liebe, sei mir kein sonderbares Vergnügen, wünsche mir kein Leid. Eben weil du mir Gutes wünscht, soll es dir genug sein, mich zu sehen, ohne mir zu nahe zu kommen. Ach, dass ich sterben werde! Sei nicht zu kühn jetzt, ach, sei gnädig zu der, die dich verehrt auf dass nicht meine Liebe und dein Vertrauen verunehrt seien. Ach, dass ich sterben werde! Schau, fast bin ich noch ein Kind.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 16
Word count: 88
No lloréis, ojuelos, porque no es razón que llore de celos quien mata de amor. Quien puede matar no intente morir, si hace con reír más que con llorar. No lloréis ojuelos, porque no es razón que llore de celos quien mata de amor.
Weint nicht, Äugelein, weil es nicht recht ist, vor Eifersucht zu weinen und durch Liebe zu töten. Wer töten kann, sollte selbst nicht sterben, wenn man mit Lachen mehr bewirkt als mit Tränen. Weint nicht, Äugelein, weil es nicht recht ist, vor Eifersucht zu weinen und durch Liebe zu töten.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 12
Word count: 50
Serranas de Cuenca
iban al pinar,
unas por piñones,
otras por bailar.
Bailando y partiendo
las serranas bellas,
un piñón con otro,
...
de amor las saetas
huelgan de trocar:
unas por piñones,
otras por bailar,
Entre rama y rama
cuando el ciego dios
pide al Sol los ojos
por verlas mejor,
los ojos del Sol
las veréis pisar,
unas por piñones,
otras por bailar.
Mädchen aus Cuenca gingen in den Pinienhain, die einen wegen der Pinien, die andern, um zu tanzen. Sie tanzten und sie lösten, die schönen Mädchen aus den Bergen, einen Kern mit dem andern aus; wenn nicht mit Perlen, freuen sie sich, Amors Pfeile einzutauschen, die einen gegen Pinien, die andern für einen Tanz. Zwischen den Zweigen, wenn der blinde Liebesgott die Sonne um Augen anfleht, um die Mädchen besser zu sehen, wirst du sie sehen, wie sie der Sonne die Augen wegschnappen, die einen gegen Pinien, die andern für einen Tanz.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
Go to the general single-text view
Note: Cuenca : kastilische Bergstadt auf einem Felssporn zwischen zwei SchluchtenThis text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 20
Word count: 91
Gracia mía, juro a Dios que sois tan bella criatura que a perderse la hermosura se tiene de hallar su voz. Fuera bien aventurada en perderse en vos mi vida porque viniera perdida para salir más ganada. ¡Ah! Seréis hermosuras dos en una sola figura, que a perderse la hermosura se tiene de haller en vos. En vuestros verdes ojuelos nos mostráis vuestro valor que son causa del amor y las pestañas son cielos; nacieron por bien de nos. Gracia mía ...
Meine Anmutige, ich schwöre bei Gott, Ihr seid ein solch schönes Geschöpf, dass, ginge Schönheit verloren, sie sich in Euch wiederfände. Es wäre ein gutes Wagnis, mein Leben in Euch zu verlieren, weil es sich verlöre, um bereichert zu werden. Ach, wärt Ihr zwei Schönheiten in einer Person, und ginge Schönheit verloren, würde sie sich in Euch wiederfinden. In Euren grünen Augen zeigt sich Eure Kostbarkeit, denn sie rufen die Liebe hervor, und Eure Wimpern sind Himmel, erschaffen für unser Glück.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 17
Word count: 82