Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier ernstige gezangen
Translations © by Lau Kanen
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Vier ernste Gesänge
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh, wie dies stirbt, so stirbt er auch; und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh: denn es ist alles eitel. Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht, und wird wieder zu Staub. Wer weiss, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre, und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre? Darum sahe ich, daß nichts bessers ist, denn dass der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit, denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, dass er sehe, was nach ihm geschehen wird?
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes 3:19-22 [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes 3:19-22
Go to the general single-text view
Note: There is a typo in Brahms's score in stanza 3, line 2, word 2. The score incorrectly has "das" here.
Want het gaat met de mens als met het vee; Hoe dit sterft, zo sterft hij ook; Ze hebben alle eenzelfde adem; En de mens heeft niets meer dan het vee; Want het is alles ijdel. Het gaat alles naar één verblijf; Het is alles van stof gemaakt, En wordt straks weer tot stof. Wie weet of de geest der mensen opwaarts wegvliegt En de adem der dieren juist omlaag onder de aarde wegtrekt? Daarom zag ik, dat niets beter is Dan dat de mens vrolijk is wanneer hij arbeidt, Want dat is zijn taak. Want wie zal hem zo ver brengen, dat hij zien kan wat na hem geschieden zal?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes 3:19-22 [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes 3:19-22
Go to the general single-text view
Note: van de door Brahms gebruikte tekst.This text was added to the website: 2015-11-03
Line count: 15
Word count: 111
Ich wandte mich und sahe an, alle, die Unrecht leiden unter der Sonne; Und siehe, da waren Tränen derer, Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster; Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig, Dass sie keinen Tröster haben konnten. Da lobte ich die Toten, Die schon gestorben waren Mehr als die Lebendigen, Die noch das Leben hatten; Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide, Und des Bösen nicht inne wird, Das unter der Sonne geschieht.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes, 4:1-3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes, 4:1-3
Go to the general single-text view
Ik wendde mij en kreeg in ‘t oog allen die onrecht lijden op deze aarde; En zie toch, hen zag ik tranen wenen die onrecht leden; zij hadden geen vertrooster. En zij die hen onrecht deden waren zo machtig, dat zij geen vertrooster krijgen konden. Toen noemd’ ik rijk de doden, die al gestorven waren, meer dan de nog levenden, die nog het leven hadden. En die nog niet is heeft ‘t beter dan beide and’ren; die het boze niet kennen leert dat onder de zon hier geschiedt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes, 4:1-3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes, 4:1-3
Go to the general single-text view
Note: Van de door Brahms gebruikte tekst.This text was added to the website: 2015-11-03
Line count: 13
Word count: 88
O Tod, wie bitter bist du, Wenn an dich gedenket ein Mensch, Der gute Tage und genug hat Und ohne Sorge lebet; Und dem es wohl geht in allen Dingen Und noch wohl essen mag! O Tod, wie bitter bist du. O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen, Der da schwach und alt ist, Der in allen Sorgen steckt, Und nichts Bessers zu hoffen, Noch zu erwarten hat! O Tod, wie wohl tust du!
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiasticus (Sirach), 41:1-2. [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Sirach, 41:1-4
See other settings of this text.
O dood, hoe bitter ben jij, Als aan jou moet denken een mens Die goede dagen en bezit heeft En zonder zorgen voortleeft; En die het goed gaat in alle dingen En nog goed eten kan! O dood, hoe bitter ben je! O dood, hoe goed doe jij de arme mens, Die verzwakt en oud is, Die volop in zorgen zit En niets beters te hopen Noch te verwachten heeft! O dood, hoe goed doe jij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiasticus (Sirach), 41:1-2. [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Sirach, 41:1-4
Go to the general single-text view
Note: Van de door Brahms gebruikte tekstThis text was added to the website: 2015-11-03
Line count: 13
Word count: 76
1 Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete
und hätte der Liebe nicht,
so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.
Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse
und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben,
also daß ich Berge versetzte,
und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe
und ließe meinen Leib brennen
und hätte der Liebe nicht,
so wäre mir's nichts nütze.
...
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel
in einem dunkeln Worte,
dann aber von Angesicht zu Angesichte.
Jetzt erkenne ich's stückweise;
dann aber werd' ich's erkennen,
gleich wie ich erkennet bin.
Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei;
aber die Liebe ist die größeste unter ihnen.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
See other settings of this text.
1 Als ik met mensen - en met eng’lentongen spreken
zou en niet ook de liefde had,
dan was ik een galmende gong of1 wel een rinkelend bekken.
En als ik voorspellen kon en kende alle geheimen ook en had alle kennis,
en alle geloof zou hebben, zoveel,
dat ik bergen verzette,
maar niet ook de liefde had, dan was ik toch niets.
En als ik alles wat ik heb aan de armen weggaf
en zelfs mijn lijf liet verbranden2,
maar niet ook de liefde had,
dan zou het mij niet baten.
[ ... ]
Wij kijken nu slechts door een spiegel
en naar een duister raadsel,
dan echter van aangezicht tot aangezicht zelfs.
Nu nog begrijp ik slechts ten dele;
dan echter zal ik begrijpen,
zoals ik begrepen word.
Nu echter blijft geloven, hopen, liefde, deze drie;
echter de liefde is de grootste onder deze.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Note: van de Duitse tekst, zoals die - ten dele - door Brahms gebruikt is.
1 Of: bij Brahms te zingen op twee achtste noten; ook elders de syllabeverdeling aanpassen aan het muzikale ritme.
2 Brahms herhaalt: zelfs mijn lijf liet verbranden
This text was added to the website: 2015-11-03
Line count: 38
Word count: 308