Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Carmina Burana
Song Cycle by Carl Orff (1895 - 1982)
View original-language texts alone: Carmina Burana
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI O Fortuna, velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem; egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata mihi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis mihi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Fortuna, emperatriz del mundo Oh, Fortuna, cual la Luna, eres variable, siempre creces o decreces, la detestable vida ya oprime, ya estimula la mente como juego, y pobreza y opulencia disuelve como el hielo. Suerte cruel e inútil, rueda voluble, salud mala, felicidad vana, siempre fugitiva, oscura y velada apareces para mí. Ahora por el juego, la espalda desnuda por tu maldad llevo. La salud y la fuerza en mi contra están, y las tenga o no las tenga, siempre agobiado. En esta hora, sin demora, pulsad las cuerdas, que la suerte derriba al fuerte, ¡llorad todos conmigo!
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 37
Word count: 94
Fortune plango vulnera stillantibus ocellis, quod sua mihi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur: fronte capillata, sed plerumque sequitur occasio calvata. In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quicquid tamen florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus. Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice - caveat ruinam! Nam sub axe legimus: Hecubam reginam.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Lloro las heridas de la Fortuna con ojos lacrimosos, porque sus favores insidiosa me arrebata. Es verdad lo que se lee del pelo en la frente, pero luego es la ocasión calva. En el trono de Fortuna elevado me sentaba, de la prosperidad con las flores coronado. Y tanto como florecí contento y feliz, desde lo alto caí, de gloria despojado. Gira la rueda de Fortuna, desciendo humillado y otro es levantado. Elevado en exceso, el rey en la cumbre se cuide de la ruina, pues bajo el eje leemos que es Hécuba la reina.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 24
Word count: 95
I. PRIMO VERE Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisonoque cantu celebratur. Ah! Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hoc vario iam stipatur flore. Zephyrus nectareo spirans in odore, certatim pro bravio curramus in amore. Ah! Cytharizat cantico dulcis philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia millena. Ah!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
En primavera Su alegre rostro la primavera al mundo ofrece, y la crudeza invernal vencida ya huye. Con variado ropaje reina Febo, y los bosques con dulce canto lo celebran. En el regazo de Flora, Febo de nuevo sonríe a la variada floración tupida. Sopla Céfiro con olor a néctar. Con empeño corramos por el premio del amor. Con la cítara canta el dulce ruiseñor, y con variadas flores ríen los serenos prados. Una bandada de pájaros vuela sobre el ameno bosque y un coro de doncellas ofrece un millar de goces.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 25
Word count: 92
Omnia sol temperat purus et subtilis, nova mundo reserat facies Aprilis; ad amorem properat animus herilis et iocundis imperat deus puerilis. Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas iubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. Ama me fideliter ! Fidem meam nota: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota. Quisquis amat taliter, volvitur in rota.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Todo lo calienta el Sol, puro y geltil; al mundo se abre la faz de abril; al amor se apresura el ánimo del hombre y reina feliz el dios niño. La novedad de las cosas en la magnífica primavera y el primaveral dominio nos ordenan alegrarnos, nos ofrecen lo suyo, y en la primavera es justo y bueno unirse a quien es tuyo. Ámame fielmente, ante la fidelidad total de mi corazón y de mi pensamiento; a tu lado estoy aunque esté lejos, y el que ama así gira en la rueda.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 24
Word count: 92
Ecce gratum et optatum ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, sol serenat omnia. Iam iam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit hyemis sevitia. Ah ! Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera, bruma fugit, et iam sugit ver estatis ubera: illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera.Ah ! Gloriantur et letantur in melle dulcedinis, qui conantur, ut utantur premio Cupidinis; simus iussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis. Ah !
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
He aquí la grata y deseada primavera con su alegría. Purpúreo florece el prado y el Sol todo lo alegra, ¡fuera la tristeza! El verano vuelve, ya se aleja el duro invierno. Se derriten y decrecen hielo y nieve, huye la bruma, y la primavera se nutre en el seno del verano. Espíritu miserable el de quien no vive ni se deleita bajo la mano del verano. Se gloría y se alegra en la dulzura de la miel quien se esfuerza por lograr el premio de Cupido. ¡Acatemos a Cypria (Venus), y contentos y alegres, seamos como Paris!
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 30
Word count: 98
— Tacet —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Title in Italian: "Danza (Sul prato)"Floret silva nobilis floribus et foliis. Ubi est antiquus meus amicus? Ah ! Hinc equitavit! Eia, quis me amabit? Ah ! Floret silva undique, nach mime gesellen ist mir we. Gruonet der walt allenthalben, wa ist min geselle alse lange? Ah! der ist geriten hinnen, owi, wer sol mich minnen? Ah!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Florece magnífico el bosque con flores y hojas. ¿Dónde está mi antiguo amado? Se fue a caballo. ¡Ay! ¿Quién me amará? Florece el bosque por doquier y echo de menos a mi amor. El bosque entero reverdece, ¿por qué mi amado está tan lejos? Se fue a caballo. ¡Ay! ¿Quién me amará?
Text Authorship:
- Translation from Multiple Languages to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Multiple Languages by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 12
Word count: 52
Chramer, gip die varwe mir diu min wengel roete, da mit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man!l Lat mich iu gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohen eren schouwen. Seht mich an, jungen man! Lat mich iu gevallen! Wol dir werlt, das du bist also freudenriche! Ich will dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! Lat mich iu gevallen!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Tendero, dame maquillaje para sonrosar mis mejillas; y así los jóvenes, gracias a ti, me amarán. ¡Miradme, muchachos! ¡Dejad que os agrade! ¡Amad, hombres virtuosos, a las mujeres amorosas! El amor os exaltará y os dará mucho honor. ¡Miradme, muchachos! ¡Dejad que os agrade! Te saludo, mundo, rico en alegrías. Estaré a tu servicio, segura de tu amor. ¡Miradme, muchachos! ¡Dejad que os agrade!
Text Authorship:
- Translation from Mittelhochdeutsch to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 22
Word count: 64
Chorus Swaz hie gat umbe daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan. Semi-Chorus Chume, chum, geselle min, ih enbite harte din, ih enbite harte din, chum, chum, geselle min. Suzer rosenvarwer munt, chum unde mache mich gesunt, chum unde mache mich gesunt, suzer rosenvarwer munt.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Coro Giran en corro son todas doncellas, ¡no quieren hombre alguno en todo el verano! Semicoro ¡Ven, ven, amor mío! Te espero con ansia; te espero con ansia. ¡Ven, ven, amor mío! ¡Dulce boca color de rosa, ven, y haz que me sienta bien, ven, y haz que me sienta bien, dulce boca color de rosa!
Text Authorship:
- Translation from Mittelhochdeutsch to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 14
Word count: 54
Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin, des wolt ih mih darben, daz diu chünegin von Engellant lege an minen armen. Hei!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Si todo el mundo fuese mío desde el mar hasta el Rin, gustoso lo entregaría porque la reina de Inglaterra en mis brazos estuviera.
Text Authorship:
- Translation from Mittelhochdeutsch to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 5
Word count: 24
II. IN TABERNA Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi, similis sum folio, de quo ludunt venti. Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti. Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis. Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocus est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis. Via lata gradior more iuventutis, inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
En la taverna Ardiendo interiormente de ira vehemente, con amargura digo para mí: Hecho de materia, como de ceniza, soy como la hoja con que juega el viento. Aunque es propio de hombre sabio poner sobre piedra la base del cimiento, yo, tonto, soy como río que fluye y en el mismo cauce nunca permanece. Soy llevado como nave sin piloto, como por el aire el pájaro es llevado. No me retienen ataduras, no me encierran llaves, busco a mis semejantes, y me uno a los perversos. La seriedad de espíritu me parece cosa fiera, el juego es amable, más dulce que la miel. Lo que Venus ordena es tarea suave, pues nunca habita en corazones débiles. Me gusta el camino ancho como a los jóvenes, me voy con el vicio, olvidado de la virtud, ávido de placeres más que de salud, y muerto en el alma, cuido mi cuerpo.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 41
Word count: 150
Olim lacus colueram
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter;
propinat me nunc dapifer.
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
...
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo,
dentes frendentes video.
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Antes vivía en el lago, antes era hermoso, cuando era un cisne. ¡Desdichado, desdichado! ¡Todo negro y bien asado! El cocinero me da vueltas, el fuego me quema y el siervo me lleva a la mesa. ¡Desdichado, desdichado! ¡Todo negro y bien asado! [ ... ] [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Orff's version.
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 18
Word count: 62
Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit: Wafna, wafna! quid fecisti sors turpissima? nostre vite gaudia abstulisti omnia!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Soy el abad de Cucaña, con los bebedores me reúno, y estoy en la secta de Decio [de los jugadores], y quien en la mañana me busque en la taberna, por la tarde desnudo saldrá, y despojado de su ropa, gritará: ¡Ay de mí, ay de mí! ¿Qué has hecho, suerte infame? Los goces de nuestra vida, te los has llevado todos.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 10
Word count: 62
In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna, ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt, sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur, quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur., ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem: Primo pro nummata vini; ex hac bibunt libertini, semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt, confundantur et cum iustis non scribantur. Io io io, io io io io io !
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Cuando en la taberna estamos, en la tumba no pensamos, y del juego nos ocupamos con él que siempre sudamos. Lo que se hace en la taberna, donde el dinero es el copero, si hay que preguntarlo, oíd entonces que lo digo: Unos juegan, otros beben, otros hacen lo que quieren. Y de los que están jugando, a algunos los desnudan, si bien otros se visten, y algunos de saco. Nadie teme allí a la muerte y por Baco echan la suerte: Primero, por el dinero del vino, del que beben los libertinos, luego brindan por los cautivos, tercero beben por los vivos, cuarto por todos los cristianos, quinto por los fieles difuntos, sexto por las hermanas frívolas, siete por los soldados en campaña. Ocho por los hermanos extraviados, nueve por los monjes fugitivos, diez por los navegantes, once por los discrepantes, doce por los penitentes, trece por los viajeros, y por el papa y por el rey, beben todos sin ley. Bebe la señora, bebe el señor, bebe el soldado, bebe el clérigo, bebe este, bebe aquella, bebe el siervo con la criada, bebe el activo, bebe el gandul, bebe el blanco, bebe el negro, bebe el constante, bebe el voluble, bebe el rudo, bebe el sabio. Bebe el pobre y el enfermo, bebe el proscrito y el ignorado, bebe el joven, bebe el viejo, bebe el prelado con el decano, bebe la hermana, bebe el hermano, bebe la abuela, bebe la madre, bebe este, bebe aquel, beben ciento, beben mil. Poco son seiscientas monedas cuando inmoderadamente y sin límite todos beben, pero alegres beben, y nos denigra todo el mundo y aunque así seamos pobres, ¡confundidos sean los que nos denigran y no sean inscritos con los justos!
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 56
Word count: 290
III. COUR D'AMOURS Amor volat undique; captus est libidine, iuvenes, iuvencule coniuguntur merito. Siqua sine socio, caret omni gaudio, tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia: fit res amarissima.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
La corte de amor El amor vuela por doquier, atraído por el deseo. Jóvenes y doncellas se unen merecidamente. La que no tiene compañero, carece de toda alegría y tiene la noche en la intimidad de su corazón en vigilia. Cosa muy amarga.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 11
Word count: 39
Dies, nox et omnia mihi sunt contraria, virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer. O sodales, ludite, vos qui scitis dicite, mihi mesto parcite, grand ey dolur, attamen consulite per voster honur. Tua pulchra facies, me fey planser milies, pectus habet glacies. A remender, statim vivus fierem per un baser.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
El día, la noche y todo está contra mí; la conversación de las doncellas me hace llorar, a menudo suspirar, y me hace temer. Compañeros, jugad, vosotros que sabéis, habladme, compadeceos de mí, triste, grande es mi dolor, pero aconsejadme, por vuestro honor. Tu hermoso rostro me hace llorar mil veces, pues tienes de hielo el pecho. Como remedio, al instante volvería a la vida con un beso.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 18
Word count: 68
Stetit puella rufa tunica. siquis eam tetigit, tunica crepuit. Eia. stetit puella tamquam rosula: facie splenduit et os eius floruit. Eia.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, no. 177, first published c1300
See other settings of this text.
Estaba una muchacha con una túnica roja, y si alguien la tocaba, la túnica crujía. Estaba una muchacha como una rosita, su cara resplandecía y su boca florecía.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, no. 177, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 8
Word count: 28
Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere. Ah ! Mandaliet, mandaliet, min geselle chumet niet. Tui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris lucem donat tenebris.Ah ! Mandaliet, mandaliet, min geselle chumet niet. Vellet deus, vellent dii, quod mente proposui, ut eius virginea reserassem vincula.Ah ! Mandaliet, mandaliet, min geselle chumet niet.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Mi pecho lleno está de suspiros por tu belleza, y me hieren tristemente. ¡Ve, canción, ve, canción, que no viene mi compañera! Tus ojos brillan e irradian como el sol, como fulgor de relámpago que da luz a las tinieblas. ¡Ve, canción, ve, canción, que no viene mi compañera! Quiera dios, quieran los dioses lo que me propongo: que con virginales lazos pueda unirme a ella. ¡Ve, canción, ve, canción, que no viene mi compañera!
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 24
Word count: 75
Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore succrescente, pariter e medio propulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labiis.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Si un joven y una muchacha están en una alcobita, ¡feliz unión! El amor ardiente surge entre ellos, y apartado el temor hay inefable juego de miembros, brazos y labios.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 8
Word count: 30
Veni, veni, venias ne me mori facias, hyrce, hyrce, nazaza, trillirivos! Pulchra tibi facies, oculorum acies, capillorum series, o quam clara species! Rosa rubicundior lilio candidior, omnibus formosior, semper in te glorior!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Ven, ven, vendrás, no me dejes morir hyrca, hyrce, nazaza, trillirviros… Tu hermosa cara, el brillo de tus ojos, tus cabellos sueltos, ¡oh, belleza! Más roja que la rosa, más blanca que el lirio, más bella que todo, ¡eres mi gloria!
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 12
Word count: 41
In trutina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et pudicitia. Sed eligo, quod video, collum iugo prebeo; ad iugum tamen suave transeo.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
En la balanza de mi mente fluctúan los contrarios: el amor lascivo y el pudor. Pero elijo lo que veo, ofrezco mi cuello al yugo y me someto a la suave carga.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 6
Word count: 32
Tempus est iocundum, o virgines, modo congaudete vos iuvenes. Oh - oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Mea me comfortat promissio, mea me deportat negatio. Oh - oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Tempore brumali vir patiens, animo vernali lasciviens. Oh - oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Mea mecum ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas. Oh - oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Veni, domicella, cum gaudio; veni, veni, pulchra, iam pereo. Oh - oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae
See other settings of this text.
Es un tiempo alegre, muchachas, ¡disfrutad con nosotros, jóvenes! ¡Oh, todo entero florezco! Por el amor de una doncella todo ardo, por un nuevo amor ya muero. Me conforta la promesa, me entristece la negativa. ¡Oh, todo entero florezco! Por el amor de una doncella todo ardo, por un nuevo amor ya muero. En invierno, el hombre es paciente, en la primavera, anhelante. ¡Oh, todo entero florezco! Por el amor de una doncella entero ardo, por un nuevo amor ya muero. Conmigo juega la virginidad, y me impulsa la simplicidad. ¡Oh, todo entero florezco! Por el amor de una doncella entero ardo, por un nuevo amor ya muero. ¡Ven, doncella, con alegría, ven, ven, hermosa, que ya muero! ¡Oh, todo entero florezco! Por el amor de una doncella entero ardo, por un nuevo amor ya muero.
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 45
Word count: 136
Dulcissime! Ah! Totam tibi subdo me!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
¡Dulzura mía, me entrego toda a ti!
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 2
Word count: 7
BLANZIFOR ET HELENA Ave formosissima gemma pretiosa, ave, decus virginum, virgo gloriosa, ave, mundi luminar, ave, mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus generosa!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Blanzifor: heroine of a popular medieval saga.Blancaflor y Helena ¡Salve, hermosísima, gema preciosa, salve, honra de las doncellas, virgen gloriosa, salve, lucero del mundo, salve, del mundo rosa, Blancaflor y Helena, Venus generosa!
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 9
Word count: 27
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI O Fortuna, velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem; egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata mihi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis mihi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
Fortuna, emperatriz del mundo Oh, Fortuna, cual la Luna, eres variable, siempre creces o decreces, la detestable vida ya oprime, ya estimula la mente como juego, y pobreza y opulencia disuelve como el hielo. Suerte cruel e inútil, rueda voluble, salud mala, felicidad vana, siempre fugitiva, oscura y velada apareces para mí. Ahora por el juego, la espalda desnuda por tu maldad llevo. La salud y la fuerza en mi contra están, y las tenga o no las tenga, siempre agobiado. En esta hora, sin demora, pulsad las cuerdas, que la suerte derriba al fuerte, ¡llorad todos conmigo!
Text Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 37
Word count: 94