LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Carmina Burana

Song Cycle by Carl Orff (1895 - 1982)

View original-language texts alone: Carmina Burana

1. O Fortuna 
 (Sung text)
Language: Latin 
  FORTUNA IMPERATRIX MUNDI 

O Fortuna,
velut luna
statu variabilis, 
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
mihi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. Oh, Fortuna
Language: Spanish (Español) 
     Fortuna, emperatriz del mundo

Oh, Fortuna,
cual la Luna,
eres variable,
siempre creces
o decreces, 
la detestable vida
ya oprime,
ya estimula
la mente como juego,
y pobreza 
y opulencia
disuelve como el hielo.

Suerte cruel
e inútil,
rueda voluble,
salud mala,
felicidad vana,
siempre fugitiva,
oscura
y velada
apareces para mí.
Ahora por el juego,
la espalda desnuda
por tu maldad llevo.

La salud
y la fuerza
en mi contra están,
y las tenga
o no las tenga, 
siempre agobiado.
En esta hora,
sin demora,
pulsad las cuerdas,
que la suerte
derriba al fuerte,
¡llorad todos conmigo!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 37
Word count: 94

Translation © by Saúl Botero Restrepo
2. Fortune plango vulnera
 (Sung text)
Language: Latin 
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis,
quod sua mihi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur:
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata.

In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid tamen florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.

Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice -
caveat ruinam!
Nam sub axe legimus:
Hecubam reginam.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Lloro las heridas de la Fortuna
Language: Spanish (Español) 
Lloro las heridas de la Fortuna
con ojos lacrimosos,
porque sus favores 
insidiosa me arrebata.
Es verdad lo que se lee
del pelo en la frente,
pero luego es 
la ocasión calva.

En el trono de Fortuna
elevado me sentaba,
de la prosperidad 
con las flores coronado.
Y tanto como florecí
contento y feliz,
desde lo alto caí,
de gloria despojado.

Gira la rueda de Fortuna,
desciendo humillado
y otro es levantado.
Elevado en exceso,
el rey en la cumbre
se cuide de la ruina,
pues bajo el eje leemos
que es Hécuba la reina.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 24
Word count: 95

Translation © by Saúl Botero Restrepo
3. Veris leta facies
 (Sung text)
Language: Latin 
I. PRIMO VERE

Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisonoque
cantu celebratur. Ah!

Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hoc vario
iam stipatur flore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore,
certatim pro bravio
curramus in amore. Ah!

Cytharizat cantico
dulcis philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virginum
iam gaudia millena. Ah!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Su alegre rostro la primavera
Language: Spanish (Español) 
En primavera

Su alegre rostro la primavera
al mundo ofrece,
y la crudeza invernal
vencida ya huye.
Con variado ropaje 
reina Febo,
y los bosques con dulce
canto lo celebran.

En el regazo de Flora,
Febo de nuevo 
sonríe a la variada
floración tupida.
Sopla Céfiro 
con olor a néctar.
Con empeño corramos 
por el premio del amor.

Con la cítara canta
el dulce ruiseñor, 
y con variadas flores 
ríen los serenos prados.
Una bandada de pájaros vuela
sobre el ameno bosque
y un coro de doncellas ofrece
un millar de goces.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 25
Word count: 92

Translation © by Saúl Botero Restrepo
4. Omnia sol temperat 
 (Sung text)
Language: Latin 
Omnia sol temperat
purus et subtilis,
nova mundo reserat
facies Aprilis;
ad amorem properat
animus herilis
et iocundis imperat
deus puerilis.

Rerum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
iubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere.

Ama me fideliter !
Fidem meam nota:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota.
Quisquis amat taliter,
volvitur in rota.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. Todo lo calienta el Sol
Language: Spanish (Español) 
Todo lo calienta el Sol,
puro y geltil;
al mundo se abre
la faz de abril;
al amor se apresura
el ánimo del hombre
y reina feliz 
el dios niño.

La novedad de las cosas 
en la magnífica primavera
y el primaveral dominio
nos ordenan alegrarnos,
nos ofrecen lo suyo,
y en la primavera
es justo y bueno
unirse a quien es tuyo.

Ámame fielmente,
ante la fidelidad
total de mi corazón
y de mi pensamiento;
a tu lado estoy 
aunque esté lejos,
y el que ama así
gira en la rueda.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 24
Word count: 92

Translation © by Saúl Botero Restrepo
5. Ecce gratum
 (Sung text)
Language: Latin 
Ecce gratum
et optatum
ver reducit gaudia,
purpuratum
floret pratum,
sol serenat omnia.
Iam iam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
hyemis sevitia. Ah !

Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera,
bruma fugit,
et iam sugit
ver estatis ubera:
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera.Ah !

Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis,
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis;
simus iussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis. Ah !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5. He aquí la grata
Language: Spanish (Español) 
He aquí la grata
y deseada
primavera con su alegría.
Purpúreo
florece el prado
y el Sol todo lo alegra,
¡fuera la tristeza!
El verano vuelve,
ya se aleja
el duro invierno.

Se derriten
y decrecen
hielo y nieve,
huye la bruma,
y la primavera se nutre 
en el seno del verano.
Espíritu miserable
el de quien no vive
ni se deleita
bajo la mano del verano.

Se gloría
y se alegra
en la dulzura de la miel
quien se esfuerza
por lograr
el premio de Cupido.
¡Acatemos a Cypria (Venus),
y contentos
y alegres,
seamos como Paris!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 30
Word count: 98

Translation © by Saúl Botero Restrepo
6. Tanz (Uf dem Anger)
— Tacet —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

Title in Italian: "Danza (Sul prato)"

6.
[Translation not yet available]
7. Floret silva nobilis
 (Sung text)
Language: Multiple Languages 
Floret silva nobilis
floribus et foliis.
Ubi est antiquus
meus amicus? Ah !
Hinc equitavit!
Eia, quis me amabit? Ah !

Floret silva undique,
nach mime gesellen ist mir we.
Gruonet der walt allenthalben,
wa ist min geselle alse lange?
Ah! der ist geriten hinnen,
owi, wer sol mich minnen? Ah!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
7. Florece magnífico el bosque
Language: Spanish (Español) 
Florece magnífico el bosque
con flores y hojas.
¿Dónde está 
mi antiguo amado?
Se fue a caballo.
¡Ay! ¿Quién me amará?

Florece el bosque por doquier
y echo de menos a mi amor.
El bosque entero reverdece,
¿por qué mi amado está tan lejos?
Se fue a caballo.
¡Ay! ¿Quién me amará?

Text Authorship:

  • Translation from Multiple Languages to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Multiple Languages by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 12
Word count: 52

Translation © by Saúl Botero Restrepo
8. Chramer, gip die varwe mir
 (Sung text)
Language: Mittelhochdeutsch 
Chramer, gip die varwe mir
diu min wengel roete,
da mit ich die jungen man
an ir dank der minnenliebe noete.

Seht mich an,
jungen man!l
Lat mich iu gevallen!

Minnet, tugentliche man,
minnecliche frouwen!
minne tuot iu hoch gemuot
unde lat iuch in hohen
eren schouwen.

Seht mich an,
jungen man!
Lat mich iu gevallen!

Wol dir werlt, das du bist
also freudenriche!
Ich will dir sin undertan
durch din liebe immer sicherliche.

Seht mich an,
jungen man!
Lat mich iu gevallen!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
8. Tendero, dame maquillaje
Language: Spanish (Español) 
Tendero, dame maquillaje
para sonrosar mis mejillas;
y así los jóvenes,
gracias a ti, me amarán. 
¡Miradme,
muchachos!
¡Dejad que os agrade!

¡Amad, hombres virtuosos,
a las mujeres amorosas!
El amor os exaltará
y os dará 
mucho honor.
¡Miradme,
muchachos!
¡Dejad que os agrade!

Te saludo, mundo, 
rico en alegrías.
Estaré a tu servicio,
segura de tu amor.
¡Miradme,
muchachos!
¡Dejad que os agrade!

Text Authorship:

  • Translation from Mittelhochdeutsch to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 22
Word count: 64

Translation © by Saúl Botero Restrepo
9. Swaz hie gat umbe
 (Sung text)
Language: Mittelhochdeutsch 
Chorus
 Swaz hie gat umbe
 daz sint alles megede,
 die wellent an man
 allen disen sumer gan.

Semi-Chorus
 Chume, chum, geselle min,
 ih enbite harte din,
 ih enbite harte din,
 chum, chum, geselle min.

 Suzer rosenvarwer munt,
 chum unde mache mich gesunt,
 chum unde mache mich gesunt,
 suzer rosenvarwer munt.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
9. Giran en corro
Language: Spanish (Español) 
Coro
Giran en corro
son todas doncellas,
¡no quieren hombre alguno 
en todo el verano!

Semicoro
¡Ven, ven, amor mío!
Te espero con ansia;
te espero con ansia.
¡Ven, ven, amor mío!

¡Dulce boca color de rosa,
ven, y haz que me sienta bien,
ven, y haz que me sienta bien,
dulce boca color de rosa!

Text Authorship:

  • Translation from Mittelhochdeutsch to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 14
Word count: 54

Translation © by Saúl Botero Restrepo
10. Were diu werlt alle min
 (Sung text)
Language: Mittelhochdeutsch 
Were diu werlt alle min
von deme mere unze an den Rin,
des wolt ih mih darben,
daz diu chünegin von Engellant
lege an minen armen. Hei!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
10.
Language: Spanish (Español) 
Si todo el mundo fuese mío
desde el mar hasta el Rin,
gustoso lo entregaría
porque la reina de Inglaterra
en mis brazos estuviera.

Text Authorship:

  • Translation from Mittelhochdeutsch to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 5
Word count: 24

Translation © by Saúl Botero Restrepo
11. Estuans interius
 (Sung text)
Language: Latin 
II. IN TABERNA

Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi,
similis sum folio,
de quo ludunt venti.

Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.

Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.

Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocus est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.

Via lata gradior
more iuventutis,
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
11. Ardiendo interiormente
Language: Spanish (Español) 
En la taverna

Ardiendo interiormente
de ira vehemente,
con amargura
digo para mí:
Hecho de materia,
como de ceniza,
soy como la hoja
con que juega el viento.

Aunque es propio
de hombre sabio
poner sobre piedra
la base del cimiento,
yo, tonto, soy
como río que fluye
y en el mismo cauce
nunca permanece.

Soy llevado
como nave sin piloto,
como por el aire 
el pájaro es llevado.
No me retienen ataduras,
no me encierran llaves,
busco a mis semejantes,
y me uno a los perversos.

La seriedad de espíritu
me parece cosa fiera,
el juego es amable,
más dulce que la miel.
Lo que Venus ordena
es tarea suave,
pues nunca habita 
en corazones débiles.

Me gusta el camino ancho
como a los jóvenes,
me voy con el vicio,
olvidado de la virtud,
ávido de placeres
más que de salud,
y muerto en el alma,
cuido mi cuerpo.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 41
Word count: 150

Translation © by Saúl Botero Restrepo
12. Olim lacus colueram
 (Sung text)
Language: Latin 
Olim lacus colueram
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.

Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter;
propinat me nunc dapifer.

Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

 ... 

Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo,
dentes frendentes video.

Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
12.
Language: Spanish (Español) 
Antes vivía en el lago,
antes era hermoso,
cuando era un cisne.

¡Desdichado, desdichado!
¡Todo negro
y bien asado!

El cocinero me da vueltas,
el fuego me quema
y el siervo me lleva a la mesa.

¡Desdichado, desdichado!
¡Todo negro
y bien asado!

[ ... ]

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Orff's version.



This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 18
Word count: 62

Translation © by Saúl Botero Restrepo
13. Ego sum abbas Cucaniensis
 (Sung text)
Language: Latin 
Ego sum abbas Cucaniensis
et consilium meum est cum bibulis,
et in secta Decii voluntas mea est,

et qui mane me quesierit in taberna,
post vesperam nudus egredietur,
et sic denudatus veste clamabit:

Wafna, wafna!
quid fecisti sors turpissima?
nostre vite gaudia
abstulisti omnia!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
13. Soy el abad de Cucaña
Language: Spanish (Español) 
Soy el abad de Cucaña,
con los bebedores me reúno,
y estoy en la secta de Decio [de los jugadores],
y quien en la mañana me busque en la taberna,
por la tarde desnudo saldrá,
y despojado de su ropa, gritará:
¡Ay de mí, ay de mí!
¿Qué has hecho, suerte infame?
Los goces de nuestra vida,
te los has llevado todos.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 10
Word count: 62

Translation © by Saúl Botero Restrepo
14. In taberna quando sumus
 (Sung text)
Language: Latin 
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt,
sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.,
ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem:

Primo pro nummata vini;
ex hac bibunt libertini,
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt, confundantur
et cum iustis non scribantur.

Io io io, io io io io io !

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
14. Cuando en la taberna estamos
Language: Spanish (Español) 
Cuando en la taberna estamos,
en la tumba no pensamos,
y del juego nos ocupamos
con él que siempre sudamos.
Lo que se hace en la taberna,
donde el dinero es el copero,
si hay que preguntarlo,
oíd entonces que lo digo:

Unos juegan, otros beben,
otros hacen lo que quieren.
Y de los que están jugando,
a algunos los desnudan,
si bien otros se visten,
y algunos de saco.
Nadie teme allí a la muerte
y por Baco echan la suerte:

Primero, por el dinero del vino,
del que beben los libertinos,
luego brindan por los cautivos,
tercero beben por los vivos, 
cuarto por todos los cristianos,
quinto por los fieles difuntos,
sexto por las hermanas frívolas,
siete por los soldados en campaña.

Ocho por los hermanos extraviados,
nueve por los monjes fugitivos,
diez por los navegantes,
once por los discrepantes,
doce por los penitentes,
trece por los viajeros,
y por el papa y por el rey,
beben todos sin ley.

Bebe la señora, bebe el señor,
bebe el soldado, bebe el clérigo,
bebe este, bebe aquella,
bebe el siervo con la criada,
bebe el activo, bebe el gandul,
bebe el blanco, bebe el negro,
bebe el constante, bebe el voluble,
bebe el rudo, bebe el sabio.

Bebe el pobre y el enfermo,
bebe el proscrito y el ignorado,
bebe el joven, bebe el viejo,
bebe el prelado con el decano,
bebe la hermana, bebe el hermano,
bebe la abuela, bebe la madre,
bebe este, bebe aquel,
beben ciento, beben mil.

Poco son seiscientas monedas
cuando inmoderadamente
y sin límite todos beben,
pero alegres beben,
y nos denigra todo el mundo
y aunque así seamos pobres,
¡confundidos sean los que nos denigran 
y no sean inscritos con los justos!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 56
Word count: 290

Translation © by Saúl Botero Restrepo
15. Amor volat undique
 (Sung text)
Language: Latin 
III. COUR D'AMOURS

Amor volat undique;
captus est libidine,
iuvenes, iuvencule
coniuguntur merito.
Siqua sine socio,
caret omni gaudio,
tenet noctis infima
sub intimo cordis in custodia:
fit res amarissima.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
15. El amor vuela por doquier
Language: Spanish (Español) 
La corte de amor

El amor vuela por doquier,
atraído por el deseo.
Jóvenes y doncellas
se unen merecidamente.
La que no tiene compañero,
carece de toda alegría
y tiene la noche
en la intimidad 
de su corazón en vigilia.
Cosa muy amarga.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 11
Word count: 39

Translation © by Saúl Botero Restrepo
16. Dies, nox et omnia
 (Sung text)
Language: Latin 
Dies, nox et omnia
mihi sunt contraria,
virginum colloquia
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer.

O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite,
mihi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite
per voster honur.

Tua pulchra facies,
me fey planser milies,
pectus habet glacies.
A remender,
statim vivus fierem
per un baser.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
16. El día, la noche y todo
Language: Spanish (Español) 
El día, la noche y todo
está contra mí;
la conversación de las doncellas
me hace llorar,
a menudo suspirar,
y me hace temer.

Compañeros, jugad,
vosotros que sabéis, habladme,
compadeceos de mí, triste,
grande es mi dolor,
pero aconsejadme,
por vuestro honor.

Tu hermoso rostro
me hace llorar mil veces,
pues tienes de hielo el pecho.
Como remedio,
al instante volvería a la vida
con un beso.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 18
Word count: 68

Translation © by Saúl Botero Restrepo
17. Stetit puella
 (Sung text)
Language: Latin 
Stetit puella
rufa tunica.
siquis eam tetigit,
tunica crepuit. 
Eia.

stetit puella
tamquam rosula:
facie splenduit
et os eius floruit. 
Eia.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, no. 177, first published c1300

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
17. Estaba una muchacha
Language: Spanish (Español) 
Estaba una muchacha
con una túnica roja,
y si alguien la tocaba,
la túnica crujía.

Estaba una muchacha
como una rosita,
su cara resplandecía
y su boca florecía.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, no. 177, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Saúl Botero Restrepo
18. Circa mea pectora 
 (Sung text)
Language: Latin 
Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere. Ah !

Mandaliet,
mandaliet,
min geselle
chumet niet.

Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.Ah !

Mandaliet,
mandaliet,
min geselle
chumet niet.

Vellet deus, vellent dii,
quod mente proposui,
ut eius virginea
reserassem vincula.Ah !

Mandaliet,
mandaliet,
min geselle
chumet niet.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
18. Mi pecho lleno
Language: Spanish (Español) 
Mi pecho lleno
está de suspiros
por tu belleza,
y me hieren tristemente.

¡Ve, canción, 
ve, canción,
que no viene 
mi compañera!

Tus ojos brillan
e irradian como el sol, 
como fulgor de relámpago
que da luz a las tinieblas.

¡Ve, canción, 
ve, canción,
que no viene 
mi compañera!

Quiera dios, quieran los dioses
lo que me propongo:
que con virginales lazos 
pueda unirme a ella.

¡Ve, canción, 
ve, canción,
que no viene 
mi compañera!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 24
Word count: 75

Translation © by Saúl Botero Restrepo
19. Si puer cum puellula
 (Sung text)
Language: Latin 
Si puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore succrescente,
pariter e medio
propulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labiis.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
19. Si un joven y una muchacha
Language: Spanish (Español) 
Si un joven y una muchacha
están en una alcobita,
¡feliz unión!
El amor ardiente
surge entre ellos,
y apartado el temor 
hay inefable juego
de miembros, brazos y labios.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 8
Word count: 30

Translation © by Saúl Botero Restrepo
20. Veni, veni, venias
 (Sung text)
Language: Latin 
Veni, veni, venias
ne me mori facias,
hyrce, hyrce, nazaza,
trillirivos!

Pulchra tibi facies,
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!

Rosa rubicundior
lilio candidior,
omnibus formosior,
semper in te glorior!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
20. Ven, ven, vendrás
Language: Spanish (Español) 
Ven, ven, vendrás, 
no me dejes morir
hyrca, hyrce, nazaza,
trillirviros…

Tu hermosa cara,
el brillo de tus ojos,
tus cabellos sueltos,  
¡oh, belleza!

Más roja que la rosa,
más blanca que el lirio, 
más bella que todo,
¡eres mi gloria!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 12
Word count: 41

Translation © by Saúl Botero Restrepo
21. In trutina mentis dubia 
 (Sung text)
Language: Latin 
In trutina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.
Sed eligo, quod video,
collum iugo prebeo;
ad iugum tamen suave transeo.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
21. En la balanza de mi mente
Language: Spanish (Español) 
En la balanza de mi mente
fluctúan los contrarios:
el amor lascivo y el pudor.
Pero elijo lo que veo,
ofrezco mi cuello al yugo
y me someto a la suave carga.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Saúl Botero Restrepo
22. Tempus est iocundum
 (Sung text)
Language: Latin 
Tempus est iocundum,
o virgines,
modo congaudete
vos iuvenes.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Mea me comfortat
promissio,
mea me deportat
negatio.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Veni, domicella,
cum gaudio;
veni, veni, pulchra,
iam pereo.

Oh - oh, totus floreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor est,
quo pereo.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
22. Es un tiempo alegre
Language: Spanish (Español) 
Es un tiempo alegre,
muchachas,
¡disfrutad con nosotros,
jóvenes!

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
todo ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

Me conforta 
la promesa,
me entristece 
la negativa.

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
todo ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

En invierno,
el hombre es paciente,
en la primavera,
anhelante.

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
entero ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

Conmigo juega
la virginidad,
y me impulsa 
la simplicidad.

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
entero ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

¡Ven, doncella,
con alegría,
ven, ven, hermosa,
que ya muero!

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
entero ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 45
Word count: 136

Translation © by Saúl Botero Restrepo
23. Dulcissime
 (Sung text)
Language: Latin 
Dulcissime! Ah! 
Totam tibi subdo me!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
23. Dulzura mía
Language: Spanish (Español) 
¡Dulzura mía,
me entrego toda a ti!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 2
Word count: 7

Translation © by Saúl Botero Restrepo
24. Ave formosissima
 (Sung text)
Language: Latin 
BLANZIFOR ET HELENA

Ave formosissima
gemma pretiosa,
ave, decus virginum,
virgo gloriosa,
ave, mundi luminar,
ave, mundi rosa,
Blanziflor et Helena,
Venus generosa!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

Blanzifor: heroine of a popular medieval saga.

by Anonymous / Unidentified Author
24. Salve, hermosísima
Language: Spanish (Español) 
Blancaflor y Helena

¡Salve, hermosísima,
gema preciosa,
salve, honra de las doncellas,
virgen gloriosa,
salve, lucero del mundo,
salve, del mundo rosa,
Blancaflor y Helena,
Venus generosa!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 9
Word count: 27

Translation © by Saúl Botero Restrepo
25. O Fortuna
 (Sung text)
Language: Latin 
  FORTUNA IMPERATRIX MUNDI 

O Fortuna,
velut luna
statu variabilis, 
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
mihi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
25. Oh, Fortuna
Language: Spanish (Español) 
     Fortuna, emperatriz del mundo

Oh, Fortuna,
cual la Luna,
eres variable,
siempre creces
o decreces, 
la detestable vida
ya oprime,
ya estimula
la mente como juego,
y pobreza 
y opulencia
disuelve como el hielo.

Suerte cruel
e inútil,
rueda voluble,
salud mala,
felicidad vana,
siempre fugitiva,
oscura
y velada
apareces para mí.
Ahora por el juego,
la espalda desnuda
por tu maldad llevo.

La salud
y la fuerza
en mi contra están,
y las tenga
o no las tenga, 
siempre agobiado.
En esta hora,
sin demora,
pulsad las cuerdas,
que la suerte
derriba al fuerte,
¡llorad todos conmigo!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-14
Line count: 37
Word count: 94

Translation © by Saúl Botero Restrepo
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris