by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation by Catulle Mendès (1841 - 1909)

Я пришёл к тебе с приветом
Language: Russian (Русский) 
Я пришёл к тебе с приветом
Разсказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом 
По листам затрепетало.

Разсказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой.

Разсказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришёл я снова,
Что душа всё также счастью 
И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что петь буду,
Но только песня зреет.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , "Aubade", appears in Petits poèmes russes, in 7. Fête, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 ; composed by Camille Erlanger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Hugo Alfvén.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Hugo Alfvén.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 16
Word count: 70

Aubade
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Je suis le porteur de bonnes nouvelles !
Je viens te conter que le beau soleil
Resplendit et darde un frisson vermeil
Dans les feuillaisons et dans les cervelles ;

Que les cœurs d’oiseaux battent sous la plume
Parmi les buissons éperdus d’émoi,
Et qu’en tout le bois épris, comme en moi,
La brûlante soif du printemps s’allume ;

Que l’amant hier ivre de tendresse
Et soumis sans plainte à tes moindres vœux,
Veut faire aujourd’hui tout ce que tu veux,
Et t’adore avec la même allégresse ;

Que la Joie est née avec les murmures,
Les jeux, les parfums du matin doré,
Et que je ne ne sais quel chant je dirai
Mais que j’ai le cœur plein de chansons mûres !

Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, G. Charpentier et E. Fasquelle, éditeurs, 1893, pages 53-56.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2017-03-09 00:00:00
Last modified: 2018-08-28 16:01:28
Line count: 16
Word count: 123