LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Blüten aus dem Osten

 [incomplete]

Song Cycle by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942)

1. Die wilden Schwäne  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Noch ist der Glanz der Frühe nicht erschienen,
Ich höre, wie der Wind am Fenster rüttelt,
Und meine Träume schwinden ganz dahin.

Ich steige aufwärts in das Aussichtszimmer,
Einst rührt ich hier mit meiner schönen Nadel
Aus Jade sinnend in der Glut der Kohlen.

Jetzt ist die Glut dahin. Es ist vergebens,
Daß meine Nadel durch die Asche tastet,
Ich seh in das Gebirge, schmerzumflort.

Ein grauer Regen düstert in der Landschaft.
Der Nebel weht. Der Fluß wälzt schwere Wogen, --
Doch meinen Jammer wälzt er nicht hinweg.

Auf meines Umhangs dunkelm Tuche schimmert
Der Regen meiner bitterlichen Tränen;
Die wilden Schwäne schreien unter mir.

Ich schüttle meine armen Tränen nieder
Auf die erwachten Vögel, -- fliegt, o Vögel!
Bringt meine Tränen ihm, der mich verzehrt!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die wilden Schwäne", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li Qingzhao (c1084 - c1151), "浣溪沙"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 66.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Caroline R. Olsen

2. Das Blatt der Frühlingsweide  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nicht deshalb lieb ich jene junge Frau,
Die träumerisch an ihrem Fenster lehnt,
Weil sie den ragenden Palast besitzt
Am Gelben Flusse, - nein, ich liebe sie,
Weil sie dies kleine Blatt der Frühlingsweide
Ins Wasser gleiten ließ . . .

Nicht deshalb liebe ich den Ostwind, weil
Er mir den holden Duft der Birnbaumblüten
Herüberträgt von blumig weißen Höhen, -
Nein, weil er mir das Blatt der Frühlingsweide
An meinen Kahn trieb, - darum lieb ich ihn!

Nicht deshalb lieb ich dieses kleine Blatt
Der Frühlingsweide, weil es mir die Wonnen
Des Lenzes bringt, - nein, weil die junge Frau
Mit einer feinen Nadel meinen Namen
Hineingeritzt hat, - darum lieb ich es!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Blatt der Frühlingsweide"

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Zhang Jiuling (673?5 - 740) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Regina Berlinghof) , "The Spring Willow's Leaf", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 69.


Researcher for this page: Regina Berlinghof

3. In Erwartung des Freundes  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirg,
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.

O sieh, wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond herauf hinter den dunkeln Fichten,
Ich [spüre]1 eines feinen Windes Wehn.

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel
Von Ruh und Schlaf ... Die arbeitsamen Menschen
[Gehn]2 heimwärts, voller Sehnsucht nach dem Schlaf.

Die Vögel hocken müde in den Zweigen,
Die Welt schläft ein ... Ich stehe hier und harre
Des Freundes, der zu kommen mir versprach.

Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen, -
Wo bleibst du nur? Du läßt mich lang allein!

Ich wandle auf und nieder mit der Laute
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen,
O kämst du, kämst du, ungetreuer Freund!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [an adaptation]

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 18.

1 Valen: "spür"
2 Valen: "Ziehen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Auf dem Flusse  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin, --
Ich seh sein Speigelbild auf klarer [Flut]1.
Am Himmel gehn die Wolken, stumme Wandrer,
Und auch den Himmel seh ich in der Flut.
Wenn eine Wolke an dem [blauen]2 Monde
Vorübergleitet, fein wie ein Gedanke,
So seh ich, wie sie unter mir verschwebt,
Ein Märchenbild...

Mir ist, mein Schiff zieht selig durch den Himmel,
Ich fühle mich den Wolken nah' verwandt,
Und plötzlich weiß ich: Wie der Himmel sich 
In diesem Wasser spiegelt, also blüht
Das Bild meiner Geliebten mir im Herzen.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "On the river"

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 44.

1 Grimm, Provaznik: "See"
2 omitted by Frumerie, Grimm, and Provaznik

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Abendsonne  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wo das Reisfeld abgeerntet wurde,
Sitzt mein Liebster auf dem Ackerrain.
Weiße Blumen blühen um ihn her,
Aber überm Dorfe steht die rote
Purpurrote Glut der Abendsonne.
Neben meinem Liebsten sitz' ich selber,
Lehne meinen Arm auf seine Schulter,
Und wir blicken aufwärts in den Himmel,
Wo der Drachen meines Liebsten steht.
Und indes die purpurrote Sonne
Hinter unserm Dorfe niedersteigt,
Singen wir, zwei jugendlich Verliebte,
Kleine Lieder, die von Glück erzählen,
Singen mit emporgewandten Augen,
Singen unsre Liebe in den Abend,
Wo der Drachen meines Liebsten steht.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Abendsonne", appears in Die chinesische Flöte

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Sang-Sli-Po (1821 - 1870) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 71-72.


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Liebeslied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
So schön sind deine Hände,
dass die Blume Lan
aus deinen Händen erblühen sollte.
Also würde die Blume Lan am schönsten sein.

So zart sind deine Füße,
wie der feine Schmelz der Schmetterlinge;
sie hinterlassen keine Spuren,
sie sind wie dünne Wolken.

So hold ist deine Stimme,
wie das Lied der Ammer am Bache,
wenn sich die Weiden neu begrünen;
du flüsterst, wie die Blätter tun.

Schön sind die Aprikosenbäume
im Schmucke ihrer lichten Blüten,
doch du blühst herrlicher, Geliebte.
im schwarzen Schmucke deines Haares.

Du bist die Blume aller Blumen,
und sehe ich dich nur von ferne,
so hör' ich keine Ammer singen,
ich sehe keine Schmetterlinge,
ich neide keine Götter.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

7. Nächtliches Bild  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Vom Wind getroffen, schäumt der Teich empor,
[Nun]1 ruht er wieder still in seinen Ufern.
Die Fische springen: ihre Leiber leuchten,
Als blühten Lotosblumen durch die Nacht.
 
Der Mond schwimmt durch die Wolken, durch die Bäume
Verklärt dahin. Der Silberreif der Nacht
Wandelt den Tau zu wundersamen Perlen,
Die leuchten durch die wundersame Nacht . . .

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Nächtliches Bild"

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 76
1 Michielsen: "Dann"

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 715
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris