Nirgends hin, als auf den Mund, Da sinkt's in des Herzens Grund. Nicht zu frei, [nicht zu]1 gezwungen, Nicht mit gar zu [fauler]2 Zungen. Nicht zu wenig, nicht zu viel; Beides wird sonst Kinderspiel. Nicht zu laut und nicht zu leise, Bei der Maß' ist rechte weise. Nicht zu nahe, nicht zu weit; Dies macht Kummer, jenes Leid. Nicht zu trunken, nicht zu feuchte, Wie Adonis Venus reichte. Nicht zu [harte, nicht]3 zu weich. Bald zugleich, bald nicht zugleich. Nicht zu langsam, nicht zu schnelle, Nicht ohn' [Unterscheid]4 der Stelle. Halb gebissen, halb gehaucht, Halb die Lippen eingetaucht. Nicht ohn' [Unterscheid]4 der Zeiten, Mehr [alleine, denn bei]5 Leuten. Küsse nun ein Jedermann, Wie er [weiß, will, soll]6 und kann; Ich nur und die Liebste wissen, Wie wir uns recht sollen küssen.
8 Lieder für gemischten Chor a cappella
by Jürgen Golle (b. 1942)
1. Wie er wolle geküsset sein  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Paul Fleming (1609 - 1640), "Wie er wolle geküsset sein", written 1640
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Karl Goedecke und Julius Tittmann (Hrsg.), Deutsche Dichter des siebzehnten Jahrhunderts, 2. Bd., Gedichte von Paul Fleming, Leipzig, 1870.
1 Eisenhofer: "und nicht"2 Eisenhofer: "trägen"
3 Eisenhofer: "hart und nicht"
4 Eisenhofer: "Unterschied"
5 Eisenhofer: "allein, denn unter"
6 Eisenhofer: "küssen will"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler
2. Jetzt rede du  [sung text not yet checked]
Du warest mir ein täglich Wanderziel, Viellieber Wald, in dumpfen Jugendtagen, Ich hatte dir geträumten Glücks so viel Anzuvertraun, so wahren Schmerz zu klagen. Und wieder [such' ich dich, du dunkler Hort]1, Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen - Jetzt rede du! Ich lasse dir das Wort! Verstummt ist Klag und Jubel. Ich will lauschen.
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Jetzt rede du!", appears in Gedichte, in 2. Stunde
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Now you speak!", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Maintenant parle !", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, Leipzig: H. Haessel, 1882. Appears in 2. Stunde, page 42. Note: this is a later version of "Der Bergwald".
1 Löbl: "sah ich dich, du dunkler Horst"Research team for this page: Jakob Kellner , Melanie Trumbull
3. Die Nacht  [sung text not yet checked]
Nacht ist wie ein stilles Meer, [Lust und Leid]1 und Liebesklagen [Kommen]2 so verworren her In dem linden Wellenschlagen. Wünsche wie die Wolken sind, Schiffen durch die [stillen]3 Räume, Wer erkennt im lauen Wind, Ob's Gedanken oder Träume? -- Schließ' ich nun auch Herz und Mund, Die so gern den Sternen klagen: Leise doch im Herzensgrund Bleibt das linde Wellenschlagen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtblume", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, first published 1833
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Night is like a quiet sea", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La notte è come un mare calmo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 299. First published in Dichter und ihre Gesellen, 1833
1 Hensel: "Leid und Lust"
2 Hensel: "Tönen"
3 Rheinberger: "leeren"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
4. Gebet  [sung text not yet checked]
Herr! schicke, was du [willt]1, Ein Liebes oder Leides; Ich bin vergnügt, daß beides Aus deinen Händen quillt. Wollest mit Freuden [Und wollest]2 mit Leiden Mich nicht überschütten! Doch in der Mitten, Liegt holdes Bescheiden.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Prayer", copyright ©
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Prière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Preghiera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Plegaria", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 134-135.
1 the modern form, "willst", is often used instead.2 Wallnöfer: "Wollest"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
5. Steh auf, Nordwind  [sung text not yet checked]
Steh auf, Nordwind, Und komm Südwind! Weh mit deiner heilgen Luft Durch den Garten, Ich will warten Dein in meines Herzens Gruft; Laß dein Sausen Auf mich brausen, Meine Seele nach dir ruft. Steh auf Nordwind, Und komm Südwind! Jag die schwarzen Wolken hin! Mach das Dunkle, Daß es funkle, Alle Finsterniß zerrinn! Finstre Sünden Laß verschwinden, Und mach helle Herz und Sinn. Steh auf Nordwind, Und komm Südwind! Mach mein kaltes Herze heiß; Dich zu lieben, Das zu üben, Was gereicht zu deinem Preis. Sey mir günstig, Mach mich brünstig, In mein Herz die Liebe geuß.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Erziehung durch Genuß", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Confirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, Dritter Band, Heidelberg : Mobe und Simmer, 1808
Note: the first few lines appear to refer to the Song of Songs. See Hoheslied 4,16
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
6. Frühling
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Eva Strittmatter (1930 - 2011), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.7. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Researcher for this page: Jakob Kellner
8. Bitte
Schenk uns Weisheit, schenk uns Mut
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —