LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Emily Ezust

Jetzt rede du!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Du warest mir ein täglich Wanderziel,
Viellieber Wald, in dumpfen Jugendtagen,
Ich hatte dir geträumten Glücks so viel
Anzuvertraun, so wahren Schmerz zu klagen.

Und wieder such' ich dich, du dunkler Hort,
Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen -
Jetzt rede du! Ich lasse dir das Wort!
Verstummt ist Klag und Jubel. Ich will lauschen.

Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, Leipzig: H. Haessel, 1882. Appears in 2. Stunde, page 42. Note: this is a later version of "Der Bergwald".


Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Jetzt rede du!", appears in Gedichte, in 2. Stunde [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Behn (1857?9 - 1927), "Jetzt rede du!", op. 9 (Fünf Gedichte für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Albert Decker , "Jetzt rede du", published 1893 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Wien, Jungmann & Lerch [sung text not yet checked]
  • by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Jetzt rede du!", op. 123 (6 Lieder für Bariton und Klavier) no. 2 (1945) [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Siegmund von Hausegger (1872 - 1948), "Jetzt rede du", published 1898 [ medium voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 12, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Jetzt rede du!", op. 114 no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Jetzt rede du!", op. 60 no. 28 (1946) [ medium voice and piano ], from Das stille Leuchten: Liederfolge nach Gedichten von Conrad Ferdinand Meyer, no. 28, Wien: Universal Edition [sung text checked 1 time]
  • by Georg Schumann (1866 - 1952), "Jetzt rede du!", op. 14 (Lieder für Gesang und Klavier) no. 1, published 1896 [ voice and piano ], Leipzig, F. E. C. Leuckart [sung text checked 1 time]
  • by James Martin Simon (1880 - 1944), "Jetzt rede du!", op. 6 (Lieder) no. 3 (1912) [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Eduard Gustav Sabbath, Max Stange.

  • Go to the text. [ view differences ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Tor Hedberg (1862 - 1931) ; composed by Ture Rangström.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Now you speak!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Maintenant parle !", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Jakob Kellner , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53

Now you speak!
Language: English  after the German (Deutsch) 
 You were the goal of my daily walks,
 well-beloved wood, in dull days of youth.
 I had so many dreamed joys
 to confide in you, such true pain to lament.
 
 And again I seek you out, you dark refuge,
 with your seas of treetops roaring powerfully -
 now you speak! I let you have your word!
 Silenced are my laments and jubilations. I wish to listen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Jetzt rede du!", appears in Gedichte, in 2. Stunde
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 66

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris