by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Jetzt rede du!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Du warest mir ein täglich Wanderziel,
Viellieber Wald, in dumpfen Jugendtagen,
Ich hatte dir geträumten Glücks so viel
Anzuvertraun, so wahren Schmerz zu klagen.

Und wieder such' ich dich, du dunkler Hort,
Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen -
Jetzt rede du! Ich lasse dir das Wort!
Verstummt ist Klag und Jubel. Ich will lauschen.

Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, Leipzig: H. Haessel, 1882. Appears in 2. Stunde, page 42. Note: this is a later version of "Der Bergwald".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Eduard Gustav Sabbath, Max Stange.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Now you speak!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Maintenant parle !", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54

Maintenant parle !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu m'étais un but de promenade,
Forêt bien-aimée du temps estompé de ma jeunesse
Je t'avais confié tant de rêves de bonheur,
Adressé tant de véritables et douloureuses plaintes.

Et à nouveau je vous cherche, sombre refuge,
Et puissant souffle de tes cimes ;
Maintenant, parle ! je te laisse la parole !
Mes plaintes et mon allégresse se sont tues, je veux écouter.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-01
Line count: 8
Word count: 64