Ad astra : Liederzyklus : fünf Gedichte von H. Heine, Tutschew, Cherubina de Gabriak und F. Sologub

Song Cycle by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)

Word count: 289

1. Preludium [sung text not yet checked]

Werdet nur nicht ungeduldig,
wenn von alten Leidensklängen
manche noch vernehmlich tönen
in den neuesten Gesängen.

Wartet nur, es wird verhallen
dieses Echo meiner Schmerzen,
und ein neuer Liederfrühling
sprießt aus dem geheilten Herzen.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Preludium [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

1. Preludium [sung text checked 1 time]

Не сердитесь в нетерпенье, 
что ещё из сердца рвётся 
старой боли стон и громко 
в новых песнях раздаётся.

Подождите: это эхо 
старой песни расплывётся,
и из груди, исцеленой песнь 
веселая польётся.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ещё томлюсь тоской желаний [sung text not yet checked]

Ещё томлюсь тоской желаний, 
Ещё стремлюсь к тебе душой - 
И в сумраке воспоминаний 
Ещё ловлю я образ твой... 

Твой милый образ, незабвенный, 
Он предо мной везде, всегда, 
Недостижимый, неизменный, 
Как ночью на небе звезда...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Как маска восковая [sung text not yet checked]

Давно, как маска восковая,
Мне на лицо легла печаль...
Среди живых я не живая,
И, мертвой, мира мне не жаль.
 
И мне не снять железной цепи,
В которой звенья изо лжи,
Навек одна я в темном склепе,
И свечи гаснут...
             О, скажи,
 
Скажи, что мне солгал Учитель,
Что на костре меня сожгли...
Пусть я пойму, придя в обитель,
Что воскресить меня могли
 
Не кубок пламенной Изольды,
Не кладбищ тонкая трава,
А жизни легкие герольды —
Твои певучие слова.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Полдневный сон природы [sung text not yet checked]

Полдневный сон природы
И тих, и томен был, —
Светло грустили воды,
И тёмный лес грустил,

И солнце воздвигало
Блестящую печаль
И грустью обливало
Безрадостную даль.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Silentium [sung text not yet checked]

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изрече́нная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими — и молчи.

Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, —
Внимай их пенью — и молчи!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]