Werdet nur nicht ungeduldig, wenn von alten Leidensklängen manche noch vernehmlich tönen in den neuesten Gesängen. Wartet nur, es wird verhallen dieses Echo meiner Schmerzen, und ein neuer Liederfrühling sprießt aus dem geheilten Herzen.
Ad astra : Liederzyklus : fünf Gedichte von H. Heine, Tutschew, Cherubina de Gabriak und F. Sologub
Song Cycle by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)
1. Preludium  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Werdet nur nicht ungeduldig", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 43 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "O! Niemiejcie żalu", Warsaw, first published 1880
1. Preludium
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Werdet nur nicht ungeduldig", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 43
Go to the single-text view
1. Preludium  [sung text checked 1 time]
Не сердитесь в нетерпенье, что ещё из сердца рвётся старой боли стон и громко в новых песнях раздаётся. Подождите: это эхо старой песни расплывётся, и из груди, исцеленой песнь веселая польётся.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Werdet nur nicht ungeduldig", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 43
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ещё томлюсь тоской желаний  [sung text not yet checked]
Ещё томлюсь тоской желаний, Ещё стремлюсь к тебе душой - И в сумраке воспоминаний Ещё ловлю я образ твой... Твой милый образ, незабвенный, Он предо мной везде, всегда, Недостижимый, неизменный, Как ночью на небе звезда...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Как маска восковая  [sung text not yet checked]
Давно, как маска восковая, Мне на лицо легла печаль... Среди живых я не живая, И, мертвой, мира мне не жаль. И мне не снять железной цепи, В которой звенья изо лжи, Навек одна я в темном склепе, И свечи гаснут... О, скажи, Скажи, что мне солгал Учитель, Что на костре меня сожгли... Пусть я пойму, придя в обитель, Что воскресить меня могли Не кубок пламенной Изольды, Не кладбищ тонкая трава, А жизни легкие герольды — Твои певучие слова.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Elizabeta Ivanovna Dmitrieva (1887 - 1928), as Cherubina de Gabriak, "Четверг" [author's text checked 1 time against a primary source]
4. Полдневный сон природы  [sung text not yet checked]
Полдневный сон природы И тих, и томен был, — Светло грустили воды, И тёмный лес грустил, И солнце воздвигало Блестящую печаль И грустью обливало Безрадостную даль.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, no title, written 1895, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]
5. Silentium  [sung text not yet checked]
Молчи, скрывайся и таи И чувства и мечты свои — Пускай в душевной глубине Встают и заходят оне Безмолвно, как звезды в ночи, — Любуйся ими — и молчи. Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя? Поймёт ли он, чем ты живёшь? Мысль изрече́нная есть ложь. Взрывая, возмутишь ключи, — Питайся ими — и молчи. Лишь жить в себе самом умей — Есть целый мир в душе твоей Таинственно-волшебных дум; Их оглушит наружный шум, Дневные разгонят лучи, — Внимай их пенью — и молчи!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Silentium", written 1830? [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]