by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Werdet nur nicht ungeduldig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Werdet nur nicht ungeduldig,
wenn von alten Leidensklängen
manche noch vernehmlich tönen
in den neuesten Gesängen.

Wartet nur, es wird verhallen
dieses Echo meiner Schmerzen,
und ein neuer Liederfrühling
sprießt aus dem geheilten Herzen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) FRE RUS ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 8
Word count: 34

Only bear with me in patience
Language: English  after the German (Deutsch) 
Only bear with me in patience,
   If the notes of former wrongs
Many a time distinctly echo
   In the latest of my songs.

Wait! the slow reverberation
   Of my grief will soon depart,
And a spring of new song blossom
   In my healed, reviving heart.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 45