LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Три стихотворения из японской лирики (Tri stikhotvorenija iz japonskoj liriki)

Song Cycle by Igor Stravinsky (1882 - 1971)

Translated to:

English — Three Japanese Lyrics (Laura Prichard)

1. Акахито / Akahito / 赤人
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я белые цветы в саду 
тебе хотела показать.
Но снег пошёл. Не разобрать, 
где снег и где цветы!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Akahito [the poet's name]", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Akahito
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Descendons au jardin 
je voulais te montrer les fleurs blanches.
La neige tombe... 
Tout est-il fleurs ici, ou neige blanche ?

Text Authorship:

  • by Maurice Delage (1879 - 1961)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Akahito [the poet's name]", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Mazatsumi
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Avril parait. Brisant la glace de leur écorce, 
bondissent joyeux dans le ruisselet 
des flots écumeux: Ils veulent être 
les premières fleurs blanches du joyeux Printemps.

Text Authorship:

  • by Maurice Delage (1879 - 1961)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die allerersten Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Masazumi (flourished 9th - 10th century), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 12
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Мазацуми / Mazatsumi / 当純
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Весна пришла. Из трещин ледяной 
коры запрыгали, играя в речке 
пенные струи: они хотят быть 
первым белым цветом радостной весны.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die allerersten Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Masazumi (flourished 9th - 10th century), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Mazatsumi [the poet's name]", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Tcypайуки / Tsaraïuki / 貫之
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Что это белое вдали!
Повсюду, словно облака между холмами.
То вишни разцвели; 
пришла желанная весна.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Tsurayuki [the poet's name]", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Tsaraiuki
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Qu'aperçoit-on si blanc au loin?
On dirait partout des nuages entre les collines:
les cerisiers épanouis fêtent 
enfin l'arrivée du Printemps.

Text Authorship:

  • by Maurice Delage (1879 - 1961)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 120
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris