English translations of Sechs Lieder und Gesänge, opus 18
by Julius Otto Grimm (1827 - 1903)
Return to the original list
Es kommen die Tage, die Nächte vergehn, Es scheinen die Sonne, die Sterne; Ich lehne am Fenster Nacht und Tag Und schaue den wandernden Wolken nach In die weite, unendliche Ferne. Es ziehen unten die Strassen entlang Viel emsige, glückliche Leute; Mit jubelndem Scherz und lautem Gesang Und mit der Geigen gellendem Klang Kam eine Hochzeit heute. Was kümmerte mich der freundliche Gruss, Den mancher Geselle mir schickte? Mein Auge zieht es mit süsser Gewalt, Wo ich deine fliehende schöne Gestalt Zum letztenmal erblickte. Wohl leuchtet die Sonne, es blitzen so hell Die Sterne am Himmelsbogen: Wie liebt' ich sie einst und hatte sie gern, Doch ach! mir scheint kein heller Stern, Seit du in die Ferne gezogen!
The days come, the nights pass, The sun shines, the stars as well; I lean at my window night and day And gaze after the wandering clouds Into the broad, endless distance. Down below along the streets Many industrious, happy people are walking; With rejoicing jests and loud singing And with the shrill sound of violins A wedding party came by today. What did I care about the friendly greeting That many a comrade sent me? With sweet force my eye is drawn To where I saw your fleeing, beautiful form For the last time. To be sure, the sun shines; so brightly blink The stars on the vault of heaven: How I once loved them and was fond of them, But ah! no bright star shines for me Since you departed for faraway places!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Hüffer (1843 - 1889)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-02-12
Line count: 20
Word count: 135
Rosen, die mit Purpurstrauß Ihr umrankt das stille Haus, Hauchet ihr den süssen Duft hinein Ins Fensterlein, Webt ihr Träume, schön und rein, Ihr der Rosengleichen! Silbermond, nur du allein Blickst in's keusche Kämmerlein, Wo sie schläft, die Süße; Unerkannt An der Wand Schreib' ihr mit der lichten Hand Viele Herzensgrüsse! Rosenstrauch und Mondenschein, Wollt ihr mir zu Willen sein? Thut mir den Gefallen! Grüßt sie mir, Saget ihr, Wie sie lieb und theuer mir Einzig unter allen!
Text Authorship:
- by Berthold Sigismund (1819 - 1864), "Ständchen", appears in Lieder eines fahrenden Schülers, in Mein Liebesmai, no. 1
See other settings of this text.
Roses, which with crimson bouquets Twine yourselves around the quiet house, Breathe ye the [soft]1 Scent into Her little [chamber]2, Weave dreams for her, beautiful and pure, For her, who is herself like a rose! Silvery moon, only you alone Gaze into the chaste little chamber Where she sleeps, the sweet one; Unrecognized Upon the wall With your hand of light write Many greetings of my heart to her! Rosebush and moonlight, Do you wish to do what I've asked? Do me that favour! Greet her for me, Tell her That she is dear and valuable to me, My one and only among all others!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Berthold Sigismund (1819 - 1864), "Ständchen", appears in Lieder eines fahrenden Schülers, in Mein Liebesmai, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Grimm: "sweet"
2 Grimm: "window"
This text was added to the website: 2022-02-12
Line count: 21
Word count: 109
Dämmrung senkte sich von oben, Schon ist alle Nähe fern; Doch zuerst emporgehoben Holden Lichts der Abendstern! Alles schwankt in's Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh'; Schwarzvertiefte Finsternisse Widerspiegelnd ruht der See. Nun am östlichen Bereiche Ahn' ich Mondenglanz und Gluth, Schlanker Weiden Haargezweige Scherzen auf der nächsten Fluth. Durch bewegter Schatten Spiele Zittert Luna's Zauberschein, Und durch's Auge zieht die Kühle Sänftigend in's Herz hinein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
See other settings of this text.
Twilight sank from high above; All that was near already is far, Yet first is raised high The fair light of the evening star! Everything shakes with uncertainty, A mist creeps slowly upward; Darkness steeped in black is reflected calmly in the sea. Now in eastern areas I feel the moon's brightness and glow, Hair-like branches of slender willows Play on the nearest tide. Through the play of moving shadows trembles Luna's magical shine, And through my eyes creeps the cool air, gently in toward my heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Jetzt ist er hinaus in die weite Welt,
Hat keinen Abschied genommen,
Du frischer Spielmann in Wald und Feld,
Du Sonne, die meinen Tag erhellt,
Wann wirst du mir wieder kommen?
Kaum daß ich ihm recht in die Augen geschaut,
So ist der Traum schon beendet,
O Liebe, was führst du die Menschen zusamm',
O Liebe, was schürst du die süße Flamm',
Wenn so bald und traurig sich's wendet?
...
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 4. Aus den Liedern Margaretas, no. 3
See other settings of this text.
Now he has gone off into the wide world,
Took no farewell,
You lively musician in forest and field,
You sun that brightens my day,
When shall you return to me?
I had hardly looked properly into his eyes
When the dream was already ended.
Oh Love, why do you bring people together,
Oh Love, why do you fan the sweet flame,
When things change so quickly and sadly?
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 4. Aus den Liedern Margaretas, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Jetzt ist er hinaus" = "Now he has gone off"
"Jetzt ist er hinaus in die weite Welt" = "Now he has gone off into the wide world"
"Lied Margaretha's" = "Song of Margaretha"
"Margaretha: Jetzt ist er hinaus in die weite Welt " = "Margaretha: Now he has gone off into the wide world"
"Margaretha's Lied" = "Margaretha's Song"
"Scheiden" = "Parting"
This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 15
Word count: 104
Frühlingskinder im bunten Gedränge, Flatternde Blüten, duftende Hauche, Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche. Frühlingskinder mein Herz umschwärmen, Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten, Rufen hinein mit trunkenem Lärmen, Rütteln an längst verschlossenen Pforten. Frühlingskinder, mein Herz umringend, Was doch sucht ihr darin so dringend? Hab' ich's verrathen euch jüngst im Traume, Schlummernd unter dem Blüthenbaume? Brachten euch Morgenwinde die Sage, Daß ich im Herzen eingeschlossen Euren lieblichen Spielgenossen, Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.
Children of spring in colorful profusion, fluttering blossoms, fragrant breezes, yearning, jubilant songs of love - they burst upon my heart from every bush. Children of spring swarm around my heart, whispering cajoling words, calling with intoxicated shouts, rattling gates long locked. Children of spring, besetting my heart, what do you still seek so urgently within? Did I betray it to you recently in a dream as I slumbered beneath a blossoming tree? Or did the morning wind bring tidings to you that, locked in my heart, your lovely playmate's image I bear secretly and blissfully?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühlingsgedränge = "Spring's profusion"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95
Im schönsten Garten wallten Zwei Buhlen, Hand in Hand, Zwo bleiche kranke Gestalten, Sie saßen in's Blumenland. Sie küßten sich auf die Wangen, Sie küßten sich auf den Mund, Sie hielten sich fest umfangen, Sie wurden jung und gesund. Zwei Glöcklein klangen helle, Der Traum entschwand zur Stund'; Sie lag in der Klosterzelle, Er fern in Turmes Grund.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Traum", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 124.
In the most beautiful of gardens there wandered Two lovers hand in hand, Two pale, sick figures, They sat in the flowery landscape. They kissed each other's cheeks, They kissed each other's lips, They held each other tightly, They became young and healthy. Two little bells rang out brightly, The dream vanished immediately; She lay in the cell of a nunnery, He far away in a deep dungeon.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Traum", appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-28
Line count: 12
Word count: 68