Es kommen die Tage, die Nächte vergehn, Es scheinen die Sonne, die Sterne; Ich lehne am Fenster Nacht und Tag Und schaue den wandernden Wolken nach In die weite, unendliche Ferne. Es ziehen unten die Strassen entlang Viel emsige, glückliche Leute; Mit jubelndem Scherz und lautem Gesang Und mit der Geigen gellendem Klang Kam eine Hochzeit heute. Was kümmerte mich der freundliche Gruss, Den mancher Geselle mir schickte? Mein Auge zieht es mit süsser Gewalt, Wo ich deine fliehende schöne Gestalt Zum letztenmal erblickte. Wohl leuchtet die Sonne, es blitzen so hell Die Sterne am Himmelsbogen: Wie liebt' ich sie einst und hatte sie gern, Doch ach! mir scheint kein heller Stern, Seit du in die Ferne gezogen!
Sechs Lieder und Gesänge , opus 18
by Julius Otto Grimm (1827 - 1903)
1. Es kommen die Tage  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Franz Hüffer (1843 - 1889)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The days come", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Ständchen  [sung text checked 1 time]
Rosen, die mit Purpurstrauß Ihr umrankt das stille Haus, Hauchet ihr den [weichen]1 Duft hinein Ins [Kämmerlein]2, Webt ihr Träume, schön und rein, Ihr der Rosengleichen! Silbermond, nur du allein Blickst in's keusche Kämmerlein, Wo sie schläft, die Süße; Unerkannt An der Wand Schreib' ihr mit der lichten Hand Viele Herzensgrüsse! Rosenstrauch und Mondenschein, Wollt ihr mir zu Willen sein? Thut mir den Gefallen! Grüßt sie mir, Saget ihr, Wie sie lieb und theuer mir Einzig unter allen!
Authorship:
- by Berthold Sigismund (1819 - 1864), "Ständchen", appears in Lieder eines fahrenden Schülers, in Mein Liebesmai, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Serenade", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Berthold Sigismund, Lieder eines fahrenden Schülers, herausgegeben von Adolf Stahr, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1853, pages 27-28.
1 Grimm: "süssen"2 Grimm: "Fensterlein"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Dämmrung senkte sich von oben  [sung text checked 1 time]
Dämmrung senkte sich von oben, Schon ist alle Nähe fern; Doch zuerst emporgehoben Holden Lichts der Abendstern! Alles schwankt in's Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh'; Schwarzvertiefte Finsternisse Widerspiegelnd ruht der See. [Nun]1 [am]2 östlichen Bereiche Ahn' ich Mondenglanz und Gluth, Schlanker Weiden Haargezweige Scherzen auf der nächsten Fluth. Durch bewegter Schatten Spiele Zittert Luna's Zauberschein, Und durch's Auge [schleicht]3 die Kühle Sänftigend in's Herz hinein.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Florence T. Jameson) , "Twilight from above has fallen"
- FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel) , "L'ombre tombe lente et pâle"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke Stuttgart und Tübingen, Cotta'schen Buchhandlung, 1833, Band 47, page 52. Note: modern spelling would change "Gluth" to "Glut" and "Fluth" to "Flut".
1 Diepenbrock: "Dort,"2 some recent editions of Goethe's work have "im"
3 Grimm: "zieht"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Jetzt ist er hinaus in die weite Welt  [sung text checked 1 time]
Jetzt ist er hinaus in die weite Welt,
Hat keinen Abschied genommen,
Du frischer Spielmann in Wald und Feld,
Du Sonne, die meinen Tag erhellt,
Wann wirst du mir wieder kommen?
Kaum daß ich ihm recht in die Augen geschaut,
So ist der Traum schon beendet,
O Liebe, was führst du die Menschen zusamm',
O Liebe, was schürst du die süße Flamm',
Wenn so bald und [traurig]1 sich's wendet?
[ ... ]
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 4. Aus den Liedern Margaretas, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Margaretha's Lied"
- ENG English [singable] (J. A. Homan) , "Margaretha's song"
- ENG English [singable] (Virginia Woods) , "Margaretha"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, page 241.
1 Gernsheim: "so traurig"2 Gernsheim: "Tücken"
3 Humperdinck: "ziehn"
4 Gernsheim: "Frau'n"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Frühlingsgedränge  [sung text checked 1 time]
Frühlingskinder im bunten Gedränge, Flatternde Blüten, duftende Hauche, Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche. Frühlingskinder mein Herz umschwärmen, Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten, Rufen hinein mit [trunkenem]1 Lärmen, Rütteln an längst [verschlossenen]2 Pforten. Frühlingskinder, mein Herz umringend, [Was doch sucht ihr darin so dringend?]3 Hab' ich's verrathen euch jüngst im [Traume]4, Schlummernd [unter dem]5 [Blüthenbaume]6? Brachten euch Morgenwinde die Sage, Daß ich im Herzen eingeschlossen Euren lieblichen Spielgenossen, Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Voices of Spring", first published 1897
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Profusione di primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Nicolaus Lenau, Gedichte, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 81.
1 Lang (likely a typo): "trunkenen"; Strauss: "trunknem"2 Strauss: "verschlossnen"; Schultz: "verschlossene"
3 Lang: "Was doch sucht ihr darinnen so dringend?"; Marek: "was sucht ihr darin, was doch sucht ihr so dringend?"
4 Schultz: "Traum"
5 Strauss: "unterm"
6 Schultz: "Blüthenbaum"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Der Traum  [sung text checked 1 time]
Im schönsten Garten wallten Zwei Buhlen, Hand in Hand, Zwo bleiche kranke Gestalten, Sie saßen in's Blumenland. Sie küßten sich auf die Wangen, Sie küßten sich auf den Mund, Sie hielten sich fest umfangen, Sie wurden jung und gesund. Zwei Glöcklein klangen helle, Der Traum entschwand zur Stund'; Sie lag in der Klosterzelle, Er fern in Turmes Grund.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Traum", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El somni", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De droom", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The dream", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le rêve", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 124.
Research team for this page: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs [Guest Editor]