LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 18

by Eduard Schütt (1856 - 1933)

Return to the original list

1. Es steht eine Linde im tiefen Thal  [sung text not yet checked]
by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Es steht eine Linde im tiefen Thal", op. 18 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Hamburg u. Leipzig: D. Rahter
Language: German (Deutsch) 
Es steht eine Lind' [im tiefen]1Thal,
Darunter [bin so manches Mal,
          So manches Mal]2,
Mit meinem Lieb gesessen;
Jetzt steht der Baum so dürr und kahl,
Mein Schatz ist über [Berg und Thal,
          Ja Berg und Thal]3,
Der hat mich wohl vergessen!

Und auf dem Berg, da steht ein Haus,
Da ging mein Lieb [wohl ein und aus,
          Wohl ein und aus]4,
Und sah ins Thal hernieder; 
Jetzt tobet dort der Stürme Graus, 
Mein Schatz, der zog [ins Land hinaus,
          Ins Land hinaus]5,
Und kehret nimmer wieder!

Und ob dem Haus, da steht ein Stern, 
Der sieht mein Lieb [wohl in der Fern,
          Wohl in der Fern]6,
Fortwandeln durch die Gassen;
Ich hatte meinen Schatz so gern, 
Geklaget sei es [Gott dem Herrn,
          Ja Gott dem Herrn]7,
Daß er mich hat verlassen.

Text Authorship:

  • by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Volksweise"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ludwig Pfau, Gedichte, Vierte, durchgesehene und vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1889, page 125.

1 Kissling: "in jenem" ; further changes may exist not noted above.
2 Renger: "bin ich so manchesmal"
3 Renger: "Berg und Thal"
4 Renger: "wohl ein und aus"
5 Renger: "ins Land hinaus"
6 Renger: "wohl in der Fern"
7 Renger: "Gott dem Herrn"

by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894)
1. A linden tree stands in the deep vall
Language: English 
A linden tree stands in [the]1 deep valley,
Under it, [many a time,
          Many a time]2,
I sat with my beloved;
Now the tree is dried out and bare,
My darling is gone [over hill and dale,
          Yes hill and dale]3,
He has likely forgotten me!

And upon the mountain there is a house,
My beloved went [in and out there,
          In and out]4,
And looked down into the valley;
Now the storms' gruesomeness rages there,
My darling has departed [out into the land,
          Out into the land]5,
And shall never return!

And over the house there is a star,
It sees my beloved well [out in the distance,
          Out in the distance]6,
Wandering on through the lanes;
I loved my darling so much,
I lament to [my Lord God,
          Yes, my Lord God],7
That he has forsaken me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Volksweise"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Das verlassene Mädchen" = "The forsaken maiden"
"Das verlassne Mädchen" = "The forsaken maiden"
"Die Linde im Thal" = "The linden tree in the valley"
"Es steht eine Lind" = "A linden tree st"
"Es steht eine Linde im tiefen Tal " = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Linde im tiefen Thal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Lind' im tiefen Tal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Lind im tiefen Thal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Nachtigallenruf" = "Call of the nightingale"
"Volksweise" = "Folk melody"
"Volksweise " = "Folk melody"

1 Kissling: "yonder" ; further changes may exist not noted above.
2 Renger: "many a time"
3 Renger: "hill and dale"
4 Renger: "in and out there"
5 Renger: "out into the land"
6 Renger: "out in the distance "
7 Renger: "my Lord God"


This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 24
Word count: 151

Translation © by Sharon Krebs
2. Im Grase thaut's  [sung text not yet checked]
by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Im Grase thaut's", op. 18 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Im Grase thaut's, die Blumen träumen 
Von ihrem bunten Honigdieb,
Und oben flüstert's in den Bäumen:
Schläfst du? schläfst du, mein trautes Lieb? 
Der Mond scheint durch den grünen Wald.
 
Ein Aestlein wankt mit leisem Wiegen,
In dunkler Blätterheimlichkeit
Regt sich, ein Kosen, Schweben, Schmiegen: 
Dir treu, dir treu in Ewigkeit! 
Der Mond scheint durch den grünen Wald.

Nun wird es still in Luft und Zweigen,
Ein wonnig Athmen hebt die Brust,
Dich küßt die Nacht mit süßem Schweigen,
Ruh' aus, ruh' aus von Lieb' und Lust,
Der Mond scheint durch den grünen Wald.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Dew falls upon the grass
Language: English 
Dew falls upon the grass, the flowers are dreaming
Of their colourful honey thief,
And above in the trees there is a whispering:
Are you sleeping? are you sleeping, my dear love?
The moon shines through the green woods.
 
A little branch sways in quiet rocking,
In the dark secretiveness of the leaves
There stirs a caressing, wafting, nestling:
Faithful to you, faithful to you for all eternity!
The moon shines through the green woods.
 
Now quiet falls in the air and the branches,
A blissful breath lifts the bosom,
Night kisses you with sweet silence,
Rest, rest, from love and passion,
The moon shines through the green woods.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Der Mond scheint durch den grünen Wald" = "The moon shines through the green woods"
"Im Grase thaut's" = "Dew falls upon the grass"
"Im Grase thaut's, die Blumen träumen" = "Dew falls upon the grass, the flowers are dreaming"
"Frühlingsnacht" = "Spring night"


This text was added to the website: 2015-04-10
Line count: 15
Word count: 109

Translation © by Sharon Krebs
3. Alle Blumen möcht' ich binden  [sung text not yet checked]
by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Alle Blumen möcht' ich binden", op. 18 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Alle Blumen möcht' ich binden,
Alle dir in einen Strauß
Und mit Kränzen dich umwinden,
Daß du lachend säh'st heraus.

Alle Vögel möcht' ich fangen,
Alle dir nach meinem Sinn,
Wenn sie in den Zweigen sangen,
Wies ich stets zu dir sie hin.

Alle Schätze möcht' ich heben,
Alle aus der Tiefe Schoß,
Daß ich dir sie könnte geben
Und du würdest reich und groß.

Ach! was kann ich, und was hab' ich!
Bin ich doch so arm wie du,
Was ich hatte, ach! das gab ich,
Und mich selbst, mich selbst dazu.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
3.
Language: English 
I wish to bind all the flowers,
All into a bouquet for you
And twine wreaths about you,
So that, laughing, you would gaze out from them.

I would like to catch all the birds,
All for you after my fancy,
When they would sing in the branches,
I would always send them your way.

I would like to unearth all treasures,
All, from the bowels of the deeps,
So that I could give them to you
And you would become rich and great.

Alas! what I can do, and what do I have!
I am just as poor as you.
Whatever I had, ah! that I have given,
And myself, myself along with it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 16
Word count: 115

Translation © by Sharon Krebs
4. Wüchsen mir Flügel  [sung text not yet checked]
by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Wüchsen mir Flügel", op. 18 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1887 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Wüchsen mir Flügel, 
Über die Hügel
Wollt' ich mich schwingen zum Himmel empor,
Frei wie der Vogel die Wipfel ersteigen
Und aus den grünen, dämmernden Zweigen 
Lustige Lieder schmettern im Chor.

Schwebend im Bogen 
Käm' ich gezogen 
Stolz wie der Falke im sonnigen Blau, 
Flink wie die Schwalbe wollte ich schweifen,
Über die Gräser, die nickenden streifen,
Netzen die Brust mir am blinkenden Thau.
 
Frühe am Morgen 
Im Walde verborgen 
Weckt' ich als Drossel den zögernden Tag,
Möve, vom Strande mit dir wollt' ich fliegen,
Mich auf den schäumenden Wogen zu wiegen,
Lauschen des Meeres donnerndem Schlag.

Aber, o Nachtigall,
Könnte ich überall 
Schlüpfen wie du von Aste zu Ast,
Wüßt' einen Strauch ich vor einsamer Hütten,
Dahinein wollte in Tönen ich schütten 
Grüße der Liebe, und da hielt' ich Rast.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Till Eulenspiegel redivivus

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
4.
Language: English 
I if could grow wings,
Up, over the hills
Toward the heavens I would wheel,
Free like a bird, surmount the treetops
And, from the green boughs of twilight
Squawk in a chorus of joyful song.

Soaring in a broad arc
Would I come,
Proud like a falcon in the sunny blue,
Agile as the swallow I would sail,
Grazing over the nodding grasses,
Sprinkling my breast with the sparkling dew.

Early in the morning
Hidden within the forest,
I would, like the thrush, wake the reluctant day,
Gull, I would fly along the shoreline with you,
And rock myself on the foamy waves,
Listening to the thunderous pounding of the sea.

But, O nightingale,
If I could everywhere
Glide from branch to branch like you do,
I know a bush in front of some lonely huts,
Where I would pour forth my melodies
With greetings of love, and there take my rest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Till Eulenspiegel redivivus
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Aus Till Eulenspiegel" = "From 'Till Eulenspiegel'"
"Mit Flügeln" = "With wings"
"Wüchsen mir Flügel" = "If I could grow wings"



This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 24
Word count: 153

Translation © by Michael P Rosewall
5. Im Abendroth der Himmel glüht  [sung text not yet checked]
by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Im Abendroth der Himmel glüht", op. 18 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 5, published 1887 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Im Abendrot der Himmel glüht,
Die Sonne geht nun schlafen.
Der Knabe bläst sein Abendlied
Und zieht gemach durchs stille Ried
Zur Hürde mit den Schafen.

Sein Gruß schwebt noch der Sonne nach:
"Fahr wohl! Wir sehn uns wieder.
Bring morgen einen schönen Tag,
Dann blas' ich durch den grünen Hag
Dir meine schönsten Lieder."

Text Authorship:

  • by Georg Scherer (1824 - 1909), "Abendbild", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 15


by Georg Scherer (1824 - 1909)
5.
Language: English 
The sky glows in the red of sunset,
The sun is now going to sleep.
The lad blows his evening song
And moves calmly through the quiet reeds
To the pen with his sheep.

His greeting still wafts after the sun:
"Farewell! We shall see each other again.
Bring a beautiful day tomorrow,
Then, through the green grove, I shall
Blow my loveliest songs for you."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), "Abendbild", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendbild" = "Evening image"
"Schäfer's Abendlied" = "Shepherd’s evening song"
"Im Abendroth der Himmel glüht" = "The sky glows in the red of sunset"



This text was added to the website: 2017-07-24
Line count: 10
Word count: 66

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris