by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Alle Blumen möcht' ich binden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Alle Blumen möcht' ich binden,
Alle dir in einen Strauß
Und mit Kränzen dich umwinden,
Daß du lachend säh'st heraus.

Alle Vögel möcht' ich fangen,
Alle dir nach meinem Sinn,
Wenn sie in den Zweigen sangen,
Wies ich stets zu dir sie hin.

Alle Schätze möcht' ich heben,
Alle aus der Tiefe Schoß,
Daß ich dir sie könnte geben
Und du würdest reich und groß.

Ach! was kann ich, und was hab' ich!
Bin ich doch so arm wie du,
Was ich hatte, ach! das gab ich,
Und mich selbst, mich selbst dazu.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 16
Word count: 93

I wish to bind all the flowers
Language: English  after the German (Deutsch) 
I wish to bind all the flowers,
All into a bouquet for you
And twine wreaths about you,
So that, laughing, you would gaze out from them.

I would like to catch all the birds,
All for you after my fancy,
When they would sing in the branches,
I would always send them your way.

I would like to unearth all treasures,
All, from the bowels of the deeps,
So that I could give them to you
And you would become rich and great.

Alas! what I can do, and what do I have!
I am just as poor as you.
Whatever I had, ah! that I have given,
And myself, myself along with it.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-11-11 11:21:55
Line count: 16
Word count: 115