English translations of Sammlung von fünzig neuen Liedern für den vierstimmigen Männerchor, opus 24
by Theodor Gaugler (1840 - 1892)
Morgen ist der erste Mai!
Juhei!
Drum glühen und flammend so schön, so schön
Im Abendrothe der Berge Höhn.
Drum zog das letzte Wölkchen hinweg,
Drum glänzet so sauber Weg und Steg
Von Sturm und Regen im April,
Weil Alles, Alles sich schmücken will.
Drum leuchten so frisch die Matten all,
Drum singen die Vöglein mit lautem Schall,
Daß weithin klingt ihr Jubelschrei:
Morgen ist der erste Mai!
Juhei!
Morgen ist der erste Mai!
Juhei!
Drum brach [so manche Knospe noch]1 auf,
Drum [ziehet]2 der Bach in so raschem Lauf,
Drum [wehet durch's Thal]3 so frisch die Luft
Und sendet mir [zu]4 den süßesten Duft,
Drum rauschet der Wald so frei und froh,
Drum [lachet]5 das Herz im Leibe mir so,
Drum faßt's mich im Innern so traut, so traut,
Drum [muß ich singen]6 im Wandern so laut,
Daß weithin [klinget]7 mein Jubelschrei:
Morgen ist der erste Mai!
Juhei!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgen ist der erste Mai!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 29
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 28-29.
1 Schletterer: "auch manch' duftende Knospe"2 Schletterer: "zieht"
3 Schletterer: "weht durch's Thal auch"
4 omitted by Schletterer
5 Schletterer: "lacht"
6 Schletterer: "tönt mein Gesang"
7 Schletterer: "erklinget"
Tomorrow is the first of May
Hurray!
That is why, so beautifully, so beautifully the mountain peaks
Glow and flame in the setting sun.
That is why the last little cloud has passed away,
That is why the roads and paths sparkle so cleanly
From the storms and rains of April,
That is why everything, everything wishes to adorn itself.
That is why all the meadows shine with such freshness,
That is why the birds sing with a loud sound,
So that their jubilant cry rings out widely:
Tomorrow is the first of May
Hurray!
Tomorrow is the first of May
Hurray!
That is why so many blossoms still burst open,
That is why the stream flows so rapidly,
That is why breezes blow so freshly through the valley
And send the sweetest scent to me,
That is why the forest is soughing freely and happily,
That is why my heart laughs so within my breast,
That is why I am moved so familiarly, so familiarly in my innermost being,
That is why as I wander I must sing so loudly
That my cry of jubilation resounds into the distance!
Tomorrow is the first of May
Hurray!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgen ist der erste Mai!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 29
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Morgen ist der erste Mai!" = "Tomorrow is the first of May"
"Mai. Morgen ist der erste Mai" = "May. Tomorrow is the first of May"
This text was added to the website: 2019-04-30
Line count: 26
Word count: 204
Trockne die Wege, [Merzenluft]1! Segne die Stege, Veilchenduft! Säume nicht länger, o Sonnenschein! Frühling will kommen in's Land hinein! Dräuet nur immer, Weiße Höh'n! Fliehn muß der Schimmer Braust der Föhn! Hoch in den Lüften wie fliegen schon Jubelnde Vögel dem Schnee zum Hohn! Grünet nur weiter, Flur und Feld! Grüßet nur heiter Fort die Welt! Zagende Blumen! auf weitem Plan Fanget [nur]2 alle zu blühen an! Trockne die Wege, [Merzenluft]1! Segne die Stege, Veilchenduft! Säume nicht länger, o Sonnenschein! Frühling will kommen in's Land hinein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Merzenluft", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 8
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 10.
1 Schletterer: "Märzenluft"2 Schletterer: "nun"
Dry the roads, March wind! Bless the pathways, Violet scent! Tarry no longer, oh sunshine! Springtime wishes to enter the land! Threaten away, White heights! The shimmer must flee When the Föhn-wind blows! Rejoicing birds are already flying High in the aether in defiance of the snow! Only continue greening up, Meadow and field! Merrily continue Greeting the world! Timid flowers! upon the broad plain Only begin to bloom, all of you! Dry the roads, March wind! Bless the pathways, Violet scent! Tarry no longer, oh sunshine! Springtime wishes to enter the land!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Merzenluft", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 8
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"März. Märzenluft" = "March. March wind"
"Merzenluft" = "March wind"
This text was added to the website: 2019-04-08
Line count: 24
Word count: 95
Du prächtger, lichter Blütenbaum, Ja, könnt' ich deuten deinen Traum, Verstünd' ich deiner Zweige Rauschen, Was sie für süße Worte tauschen, Verstünd' ich's, was geheimer Weise Sich anvertrau'n die Veilchen leise, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz! Waldvöglein, was du singest hold, [Ihr Weste, was ihr]1 lispeln wollt, Verstünd' ich's, und du Bächlein helle, Was lustig plaudert deine Welle, Würd's durch die Luft mir zugetragen, Was Sonn' und Himmelblau sich fragen, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz! Und könnt' ich's fassen in ein Lied, Was durch das tiefste Herz mir zieht, Wenn drinnen nicht versenket bliebe Mein Traum, mein Glück und meine Liebe, Wenn alles zög' im Jubeldrange Hin durch die Welt mit vollem Klange, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du prächtger, lichter Blütenbaum!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 38
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 36-37.
1 Tauwitz: "Und was ihr Weste"You splendid, bright blossoming tree, Yes, if I could interpret your dream, If I could understand the soughing of your branches, Could understand what sweet words they are exchanging, If I could understand what the violets Confess to each other secretly, Then I could sing it and utter it fully How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance! Forest birdlet, that which you sing beautifully, Ye west winds, that which you wish to whisper, If I could understand it, and, you bright brooklet, That which your waves prattle merrily, If it could be carried to me through the air What the sun and the blue of heaven ask each other, Then I could sing it and utter it fully How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance! And if I could capture it in a song, That which moves through my deepest heart, If only my dream, my happiness, and my love Did not remain buried in there, If everything moved in the urgency of rejoicing Through the world with rich resounding, Then I could sing it and utter it fully, How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du prächtger, lichter Blütenbaum!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 38
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Du prächt'ger, lichter Blühtenbaum" = "You splendid, bright blossoming tree"
"Du prächtger, lichter Blütenbaum!" = "You splendid, bright blossoming tree"
This text was added to the website: 2025-04-11
Line count: 24
Word count: 197
O wie muß dir sein, Trautlieb [Vögelein]1! Auf den [schlanken]2 Tannen droben Ungestört den Herrn zu loben, Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein! O wie muß dir sein, Hellklar Waldbächlein! Mit melodisch süßem Singen Ungeseh'n durch's Moos zu [dringen]4, Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein! O wie muß dir sein, Frischroth Waldblümlein! Heimlich still im Grün zu glühen, Schmerzenslos dann zu verblühen! Könnt' [auch ich]3 so glücklich sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldfrieden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 88
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867. Pages 281 - 282.
Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 79.
1 Abt, Graben-Hoffmann: "Waldvöglein"2 Graben-Hoffmann: "blanken"
3 Graben-Hoffmann: "ich auch"
4 1867 publication: "klingen"
Oh, how must you feel, Dear birdlet Upon the slender firs up there, To praise the Lord undisturbed. If only I, too, could be so happy! Oh, how must you feel, Bright, clear brooklet in the forest! With melodically sweet singing To penetrate unseen through the moss. If only I, too, could be so happy! Oh, how must you feel, Fresh, red floweret in the forest! With secret stillness to glow in the greenery, To fade away then painlessly! If only I, too, could be so happy!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldfrieden", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 88
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-14
Line count: 15
Word count: 91
Das muß vom Sonntag kommen, Daß jeder Strauch nun blüht, Die Luft kommt blau geschwommen, So hold das Wölkchen glüht! Die Vögel müßen's wissen: Heut' ist der Tag des Herrn, Daß sie des Lieds beflissen So freudig nah und fern! Die Blumen müßen's ahnen: O sieh, wie jede lauscht! Den Wald auch will es mahnen: Horch, wie er braust und rauscht! So schimmernd fließt die Welle, Auch sie vergißt es nicht! Und, ach! wie strahlt so helle Die Firn' im Sonnenlicht! Und wo ein Mensch zu schauen, Der wandelt durch die Pracht, Und grüßt die Frühlingsauen, Ei! wie sein Antlitz lacht! Und Jeder froher Weise Muß singen heut' auf's neu Mit aller Welt im Kreise Von Gottes Lieb' und Treu!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingssonntag", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 40
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 38-39.
It must be because it's Sunday That every bush is now blossoming, The air floats along in blueness, The cloudlet gleams so beautifully! The birds must know it: Today is the day of the Lord, So that they are so assiduously and Joyfully singing near and far! The flowers must suspect it: Oh, see how every one of them is listening! The forest, too, wishes to remind you: Hark, how it rushes and soughs! The wave flows so shimmeringly, It, too, does not forget it! And ah! how brightly the old snow Sparkles in the sunlight! And everywhere a human is to be seen Who wanders through the splendour And greets the springtime meadows, Ah! how his face smiles! And everyone today must anew Sing a joyful song With all the world around -- A song of God’s love and faithfulness!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingssonntag", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-12
Line count: 24
Word count: 141
Blauer Himmel, klare Lüfte, Seid gegrüßt viel tausend Mal, Und ihr ersten süßen Düfte, Und du goldner Sonnenstrahl! O wie jauchzt das Herz dir zu, Schöner, schöner Frühling du! Hast auch lange du gesäumet, Endlich, endlich kommst du doch; Und was harrend wir geträumet, Ist erfüllt nur holder noch! Alles machst du gut im Nu, Schöner, schöner Frühling du! Grünt, ihr Auen! schmückt, ihr Felder, Eilig euch zu seinem Preis! Schäumt, ihr Bäche! rauscht, ihr Wälder! Singt, ihr Vögel, heller Weis! Jauchzt mit uns ihm freudig zu: Schöner, schöner Frühling du!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsankunft", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 34
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 33.
Blue sky, clear breezes, I greet you a thousand times, And you first sweet scents, And you golden sunbeam! Oh how my heart rejoices toward you, Lovely, lovely springtime, you! Though you tarried long, Finally, finally you have come after all; And everything we dreamed while waiting Has come to pass even more beautifully than we dreamed! In a trice, you make everything good, Lovely, lovely springtime, you! Grow green, you meadows! you fields, adorn Yourselves swiftly in praise of spring! Foam, you brooks! sough, you forests! Sing bright lays, you birds! Happily sing spring’s praises with us: Lovely, lovely springtime, you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsankunft", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 34
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Frühlingsankunft" = "Spring's arrival"
This text was added to the website: 2017-07-07
Line count: 18
Word count: 102
Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten In der frühsten Morgenstund', Das mache so froh mich jauchzen Und singen aus Herzensgrund? Und meinst du, Vöglein, dein Singen, Das so [frisch]1 mir entgegenschallt, Das mache das Herz mir schlagen Mit so wunderbarer Gewalt? Und meinst du, Blümlein, dein Blitzen Und Schimmern auf grüner Au, Das mache mein Auge leuchten So hell wie der Morgenthau? Ihr freilich, ihr könnt es nicht fassen, Wie so freudig Sinn und Geist, Wenn Einer am frühsten Morgen Zur Herzallerliebsten reist!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 222
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 196.
1 Randhartinger: "heiß"And do you believe, little star, that your radiance In the earliest morning hours Is what makes me rejoice so happily And sing from the bottom of my heart? And do you believe, birdlet, that your singing, Which resounds toward me so freshly, Is what makes my heart beat With such wondrous power? And do you believe, little flower, that is is Your sparkling and shimmering upon the green meadow That makes my eyes shine As brightly as the morning dew? You, to be sure, cannot understand How happy are one's mind and spirit When in the early morning One travels to one's most beloved!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 222
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Und meinst du, Sternlein" = "And do you believe, little star"
"Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten" = "And do you believe, little star, that your radiance"
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 16
Word count: 108
Silbernes Bächlein im tiefen Thal, Grüße dich Gott viel tausendmal! Ei, was [will]1 dein Blitzen mich fragen? Ei, was will dein Rauschen mir sagen? Willst du mich mahnen an sie, an sie? Weißt ja, nie [vergeß']2 ich sie, nie! Bächlein, und müßte versiegen dein Quell, Meine Liebe, meine Liebe bleibt frisch doch und hell! Leuchtendes Blümlein am Rande du, Lache mir nur so schelmisch zu! Ei, was will dein Schimmern mich fragen? Ei, was will dein Nicken mir sagen? Willst du mich mahnen an sie, an sie? Weißt ja, nie [vergeß']2 ich sie, nie! Blümlein, wie bald ist dein Schimmer dahin, Aber treu doch, aber treu doch bleibt ewig mein Sinn! Wallender Busch in dem kühlem Grund, Mach' mir mein frohes Herz nicht wund! Ei, was will dein Säuseln mich fragen? Ei, was will dein Grün wohl mir sagen? Willst du mich mahnen an sie, an sie? Weißt ja, nie [vergeß']2 ich sie, nie! Fallen, mein Busch, auch die Blätter dir ab, Meine [Liebe, sie grünt noch wohl über]3 dem Grab!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Silbernes Bächlein im tiefen Thal!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 211
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutsche Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867, pages 285-286.
Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 185-186.
1 1867 edition: "soll"2 Randhartinger: "vergaß"
3 Randhartinger: "Liebe grünt über"
Silver brooklet in the deep valley, May God greet you many thousand times! Well, what is your sparkling asking me? Well, what is your rushing telling me? Do you wish to remind me of her, of her? But you know already that I shall never forget her, never! Brooklet, and if your source were to dry up, My love, my love would nevertheless remain fresh and bright! You radiant little flower at the edge, you, Only smile at me so impishly! Well, what is your shimmering asking me? Well, what is your nodding saying to me? Do you wish to remind me of her, of her? But you know already that I shall never forget her, never! Little flower, how soon is your radiance gone, But ever faithful, but ever faithful my spirit remains eternally! Swirling bush in the cool depths, Do not wound my joyful heart! Well, what is your soughing asking me? Well, what is your verdure telling me? Do you wish to remind me of her, of her? But you know already that I shall never forget her, never! If, my bush, your leaves may fall, My love, it shall remain green well past the grave yet!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Silbernes Bächlein im tiefen Thal!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 211
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Silbernes Bächlein" = "Silver brooklet"
"Silbernes Bächlein im tiefen Tal" = "Silver brooklet in the deep valley"
"Silbernes Bächlein im tiefen Thal" = "Silver brooklet in the deep valley"
This text was added to the website: 2026-04-09
Line count: 24
Word count: 202
Die Winde heben die Flügel, Des Frühlings Jubel erschallt: O Lust, vom blumigen Hügel In's Herz zu schauen dem Wald! Wie lauscht und lispelt vor Wonne, Und wiegt sich jegliches Blatt! Wie lächelt nieder die Sonne, Und wird des Lächelns nicht satt! Wie scheu zum Gruße nun fliegen Die Wolkenschatten herzu, Und streifen die Wipfel, und wiegen Sich fern und finden nicht Ruh! Doch ich muß jauchzen und singen In's Herz dir, grünender Wald, Und meine Grüße dir bringen, Daß weit es drunten verhallt.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Gruß an den Wald", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 90
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 80-81.
The winds lift their pinions, The jubilation of springtime rings out: Oh joy, to gaze into the heart Of the forest from the flowery hill. How every leaf is listening and whispering And swaying for joy! How the sun is smiling down And does not grow tired of smiling! How shyly the shadows of the clouds Now fly hither in greeting, And brush the tree-tops, and sway Distantly and find no rest! But I must rejoice and sing Into your heart, burgeoning forest, And must bring you my greetings So that it echoes far down below.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Gruß an den Wald", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 90
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-01
Line count: 16
Word count: 96
Leiser tönt schon und will verklingen Wie Harfenklang der Segen der Nacht, Und leis und sacht Auf der Töne Schwingen, Horch, ist der Segen des Tags erwacht. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Matter blitzt schon und will verschwimmen Der letzte Stern im dämmernden Blau, Aus dunkelm Grau Will der Tag erglimmen, Nacht aber liegt noch auf Kluft und Au. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Jeder Gram noch hält sich verborgen Und jede Pein, als schlummerten sie Für immer hie, Wie am ewgen Morgen, Und kehrten wieder sie nie mehr, nie. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 53-54. Note: in an earlier publication of the text, Mancherlei Gaben und ein Geist, homiletische Vierteljahrschrift, dritter Jahrgang, Wiesbaden: Julius Riedner, 1863, page 24, the line-breaks were slightly different and there was an error on the first line of the poem ("verklingen" was incorrectly given as "erklingen").
The blessing of the night already sounds more quietly And wishes to fade away like the strains of a harp, And softly and gently Upon the pinions of the tones, Hark! the blessing of the day has awakened. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! The last star upon the twilit blue is already Sparkling more dully and wishes to dissolve, From out of dark grey The day wishes to come alight, But night still lies upon chasm and meadow. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! Every sorrow still conceals itself And every pain, as if they slumbered Forever here, As upon the eternal morning, And as if they were never to return, never. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 27
Word count: 165