LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See, opus 52

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Ellens Gesang I
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ellens Gesang I", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 1, D 837 (1825), published 1826 [ voice, piano ], published 1826 [voice and piano], Matthias Artaria, VN 813, Wien. note: also set in English.
Language: German (Deutsch) 
Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. 

In der Insel Zauberhallen
Wird ein weicher Schlafgesang
Um das müde Haupt dir wallen
Zu der Zauberharfe Klang. 

Feen mit unsichtbaren Händen
Werden auf dein Lager hin
Holde Schlummerblumen senden,
Die im Zauberlande blühn. 

Raste Krieger, Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. 

Nicht der Trommel wildes Rasen,
Nicht des Kriegs gebietend Wort,
Nicht der Todeshörner Blasen
Scheuchen deinen Schlummer fort. 

Nicht das Stampfen wilder Pferde,
Nicht der Schreckensruf der Wacht,
Nicht das Bild von Tagsbeschwerde
Stören deine stille Nacht. 

Doch der Lerche Morgensänge
Wecken sanft dein schlummernd Ohr,
Und des Sumpfgefieders Klänge
Steigend aus Geschilf und Rohr. 

Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.

Text Authorship:

  • by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819

Based on:

  • a text in English by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 31, first published 1810
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Adam Storck (1780 - 1822)
1.
Language: French (Français) 
Repose-toi, guerrier ! La guerre est finie,
Dors du sommeil, rien ne te réveillera,
Ne rêve pas de batailles sauvages,
De jours et de nuits pleins de terreur.

Dans les salles enchantées de l'île,
Une douce berceuse
Flottera autour de ta tête fatiguée
Aux accents de la harpe magique.

Des fées aux mains invisibles
Éparpilleront sur ton lit
De douces fleurs assoupissantes
Qui fleurissent dans la lande magique.

Repose-toi, guerrier ! La guerre est finie,
Dors du sommeil, rien ne te réveillera,
Ne rêve pas de batailles sauvages,
De jours et de nuits pleins de terreur.

Ni du tambour la rage sauvage
Ni du combat les paroles impérieuses
Ni du cor de la mort le son
N'épouvanteront ton sommeil.

Ni le trépignement des chevaux sauvages
Ni le cri de détresse de la sentinelle
Ni la vision des jours pénibles
N'affligeront ta nuit tranquille.

Seuls le chant matinal de l'alouette
Résonnera à ton oreille assoupie,
Et le bruit des oiseaux des marais
Montant des roseaux et des joncs.

Repose-toi, guerrier ! La guerre est finie,
Dors du sommeil, rien ne te réveillera,
Ne rêve pas de batailles sauvages,
De jours et de nuits pleins de terreur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 31, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 32
Word count: 192

Translation © by Guy Laffaille
2. Ellens Gesang II
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ellens Gesang II", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 2, D 838 (1825), published 1826 [ voice, piano ], Matthias Artaria, VN 813, Wien, also set in English
Language: German (Deutsch) 
Jäger, ruhe von der Jagd!
Weicher Schlummer soll dich decken,
Träume nicht, wenn Sonn' erwacht,
Daß Jagdhörner dich erwecken.

Schlaf! der Hirsch ruht in der Höhle,
Bei dir sind die Hunde wach,
Schlaf, nicht quäl' es deine Seele,
Daß dein edles Roß erlag.

Jäger ruhe von der Jagd!
Weicher Schlummer soll dich decken;
Wenn der junge Tag erwacht,
Wird kein Jägerhorn dich wecken.

Text Authorship:

  • by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song continued", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 32, first published 1810
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Adam Storck (1780 - 1822)
2. Chant d'Ellen II
Language: French (Français) 
"Chasseur, repose-toi de ta chasse !
Un doux sommeil va te recouvrir,
Ne rêve pas quand le soleil se lève
Que les cors de chasse te réveillent.

Dors ! le cerf se repose dans son antre,
Près de toi les chiens veillent,
Dors, que ton âme ne soit pas tourmentée
Par la mort de ton noble coursier.

Chasseur, repose-toi de ta chasse !
Un doux sommeil va te recouvrir,
Quand le jour nouveau se lèvera,
Aucun cor de chasse ne t'éveillera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song continued", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 32, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
3. Ellen's second song
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ellen's second song", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 2, D 838 (1825), published 1826, stanzas 1,2,1 [ voice and piano ], Matthias Artaria, VN 813, Wien, also set in German (Deutsch)
Language: English 
"Huntsman, rest! thy chase is done,
While our slumbrous spells assail ye,
Dream not, with the rising sun, 
Bugles here shall sound reveillie.

Sleep! the deer is in his den;
Sleep! thy hounds are by thee lying;
Sleep! nor dream in yonder glen,
How thy gallant steed lay dying. 

"Huntsman, rest! thy chase is done,
While our slumbrous spells assail ye,
Dream not, with the rising sun, 
Bugles here shall sound reveillie.

 ... 

Text Authorship:

  • by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song continued", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 32, first published 1810

Go to the general single-text view

Note: In Schubert's English setting the third stanza is replaced by a repetition of the first stanza.

by Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
3.
[Translation not yet available]
4. Bootgesang
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Bootgesang", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 3, D 835 (1825), published 1826 [ ttbb quartet with piano ], Matthias Artaria, VN 813, Wien; note: also set in English
Language: German (Deutsch) 
Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden,
Stets grünende Fichte, gesegnet sey du!
Lang, lang blüh in seinem hellschimmernden Banner
O Baum, du Schutz und Schmuck unsers Stamms!
Tränk ihn, Himmel, mit deinem Thau,
Spend ihm, Erde, neuen Saft,
Daß freudig er knosp', und weit sich verbreite!
Und jedes Hochlands Thal
Schalle jauchzend zurück:
Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held!
 
Es ist kein Pflänzchen, das sprießet an Quellen, 
Zu Beltane blüht und im Winter verwelkt.  
Wenn der Sturm verweht hat das Laub vom Gebirge,  
In seinem Schatten Clan-Alpine jauchzt.  
Geankert fest im harten Fels,  
Sturm stürzt umsonst daran,  
Fester gewurzelt, je heft'ger der Wind stößt.  
Menteith und Breadalbane
Hallen sein Lob zurück:  
Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held!
 
Stolz hat der Pibroch getönt in Glenfruin,
Und Banochars Stöhnen dem Slogan wiederhallt,
Glen-Luss und Ross-Dhu, sie dampfen in Trümmern
Und Loch-Lommonds Helden, es traf sie das Schwert.
Die Jungfrau des Sachsenvolks,
Die Wittwe, sie jammern laut,
Sie denken mit Furcht und mit Weh an Clan-Alpine;
Lenox und Levenglen
Beben, wenn's laut erschallt:
Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held!
 
Schlaget die Fluth für den Stolz der Hochlande!  
Rudert mit Macht für den immergrünen Baum!  
O wenn die Rose, die dort auf der Insel  
Blühet, sich schläng' ihm zum duftenden Kranz!  
O wenn ein edles Reiß,  
Würdig solch edlen Stamms
Freudig in seinem Schatten möcht' wachsen!
Laut würde Clan-Alpine
Rufen aus tiefster Schlucht:  
Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held!

Text Authorship:

  • by Adam Storck (1780 - 1822), "Bootgesang", appears in Das Fräulein vom See, in 2. Zweiter Gesang. Die Insel., first published 1819

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Boat Song", appears in The Lady of the Lake, in 2. Canto Second. The Island., no. 19, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6 Schubert: "edlen"
by Adam Storck (1780 - 1822)
4. Chant du bateau
Language: French (Français) 
Triomphe ! il approche, vive, vive le héros !
Sapin toujours vert, tu es béni !
Longtemps, longtemps fleuris sur sa bannière à l'éclat brillant,
Ô arbre, protecteur et ornement de notre clan !
Arrose-le,ô ciel, de ta rosée,
Distribue ,ô terre, ses nouvelles graines
Qu'il bourgeonne joyeusement et s'étende au loin,
Et que chaque vallée des Highlands résonne avec jubilation :
"Vive Sir Roderick, héros du clan Alpine !"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Bootgesang", appears in Das Fräulein vom See, in 2. Zweiter Gesang. Die Insel., first published 1819
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Boat Song", appears in The Lady of the Lake, in 2. Canto Second. The Island., no. 19, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 9
Word count: 65

Translation © by Guy Laffaille
5. Coronach
 (Sung text)

Subtitle: Totengesang der Frauen und Mädchen

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Coronach", subtitle: "Totengesang der Frauen und Mädchen", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 4, D 836 (1825), published 1826 [ ssa chorus with piano ], Matthias Artaria, VN 813, Wien. note: also set in English.
Language: German (Deutsch) 
Er ist uns geschieden 
Vom Berg und vom Walde,
Wie versiegte Quelle, 
Als Noth uns bedrängte.
Die Quelle wird fließen, 
Genährt von dem Regen,
Uns scheint nie mehr Freude, 
Dem Duncan kein Morgen.

Die Hand des Schnitters 
Nimmt reife Aehren,
Unser Trauergesang
Klagt blühende Jugend,
Der Herbstwind treibt Blätter
Die gelben, die welken,
Es blüht' unsre Blume, 
Als Mehlthau sie welkte.

Ihr flüchtigen Füße, 
Du Rath in Bedrängniß,
Du Arm im Streite, 
Wie tief ist dein Schlummer!
Wie Thau auf den Bergen, 
Wie Schaum auf dem Bache,
Wie Blas' auf der Welle -
Bist ewig geschieden.

Text Authorship:

  • by Adam Storck (1780 - 1822), "Coronach", subtitle: "Todtengesang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Coronach", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 16, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Adam Storck (1780 - 1822)
5. Chant funèbre "Chant de mort des femmes et des jeunes filles"
Language: French (Français) 
Il nous a quittées 
loin des montagnes et de la forêt,
Comme une source tarie, 
alors que la misère nous opprimait.
La source coulera , 
nourrie par la pluie,
La joie ne brillera plus pour nous, 
il n'y aura plus de matin pour Duncan.

La main du moissonneur 
prend les épis,
Notre chant funèbre 
pleure la jeunesse florissante,
Le vent pousse les feuilles, 
jaunes et fanées,
Notre fleur fleurissait 
quand le mildiou l'a fanée.

Pieds rapides, 
conseil dans l'embarras,
Bras dans la bataille, 
comme ton sommeil est profond,
Comme la rosée sur les montagnes, 
comme l'écume sur le ruisseau,
Comme une bulle sur la vague 
tu es parti pour toujours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Coronach", subtitle: "Todtengesang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Coronach", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 16, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 24
Word count: 110

Translation © by Guy Laffaille
6. Normans Gesang
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Normans Gesang", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 5, D 846 (1825), published 1826 [ voice, piano ], Matthias Artaria, VN 814, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh',
Die Heide ist mein Lager, das Farrnkraut deckt mich zu,
Mich lullt der Wache Tritt wohl in den Schlaf hinein:
Ach, muß so weit von dir, Maria, Holde, seyn!

Und wird es morgen Abend, und kommt die trübe Zeit,
Dann ist vielleicht mein Lager der blutigrothe Plaid,
Mein Abendlied verstummet, du schleichst dann trüb und bang.
Maria,  ...  mich wecken kann nicht dein Todtensang.

So mußt' ich von dir scheiden, du holde süße Braut?
Wie magst du nach mir rufen, wie magst du weinen laut!
Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz,
Ach, denken darf ich nicht an dein getreues Herz.

Nein, zärtlich treues Sehnen darf hegen Norman nicht,
Wenn in den Feind Clan-Alpine wie Sturm und Hagel bricht,
Wie ein gespannter Bogen sein muthig Herz dann sey,
Sein Fuß, Maria, wie der Pfeil so rasch und frei!

Wohl wird die Stunde kommen, wo nicht die Sonne scheint,
Du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint.
Doch fall' ich in der Schlacht, hüllt Todesschauer mich,
O, glaub', mein letzter Seufzer, Maria, ist für dich.

Doch kehr' ich siegreich wieder aus kühner Männerschlacht,
Dann grüßen wir so freudig das Nahn der stillen Nacht,
Das Lager ist bereitet, uns winkt die süße Ruh.
Der Hänfling singt Brautlieder, Maria, hold uns zu.

Text Authorship:

  • by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 23, first published 1810
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Adam Storck (1780 - 1822)
6. Chant de Norman
Language: French (Français) 
La nuit va bientôt tomber, alors je me coucherai pour me reposer,
La lande est mon lit, les fougères me couvriront.
Le pas du veilleur me bercera bien dans mon sommeil.
Hélas, je dois être si loin, si loin de toi, Mary, mon amour !

Et le soir viendra demain, et l'heure morne,
Alors mon lit est comme un plaid rouge sang,
Mon chant du soir cessera, tu te glisseras triste et intimidée,
Mary, ton chant funèbre ne pourra pas me réveiller.

Ainsi je devrais te quitter, belle et douce fiancée ?
Bien que tu puisses m'appeler, bien que tu puisses pleurer tout haut,
Hélas, je ne peux penser à ta peine amère,
Hélas, je ne peux penser à ton cœur fidèle.

Non, Norman ne peut ressentir de sentiment tendre et fidèle,
Quand sur l'ennemi le clan Alpine éclate comme la tempête et la grêle,
Son cœur courageux dit être comme un arc tendu,
Son pied, Mary, comme la flèche si rapide et libre.

L'heure viendra où le soleil ne brillera pas,
Tu chancelleras vers ton Norman, tes beaux yeux pleureront,
Mais si je tombe à la bataille, si la mort horrible m'enveloppe,
Oh, crois-le, mon dernier soupir, Mary, sera pour toi.

Mais si je reviens victorieux de la bataille des braves,
Alors joyeusement nous accueillerons l'approche de la nuit silencieuse.
Le lit est prêt, le doux repos nous fait signe.
La linotte nous chante de doux chants nuptiaux, Mary.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 23, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Normans Gesang" = "Chant de Norman"


This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 24
Word count: 238

Translation © by Guy Laffaille
7. Ellens Gesang III
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ellens Gesang III", alternate title: "Hymne an die Jungfrau", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 6, D 839 (1825), published 1826 [ voice and piano ], Matthias Artaria, VN 814, Wien. note: also set in English.
Language: German (Deutsch) 
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind! 
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Text Authorship:

  • Singable translation by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Singable translation by Adam Storck (1780 - 1822)
7. Ave maria
Language: French (Français) 
Ave maria! Douce vierge,
Entends les pleurs d'une vierge
Roide et âpre sur ce rocher 
Doit ma prière résonner.
Nous dormons sauves, jusqu'à l'aurore
Malgré la cruauté humaine.
O vierge : vois d'une vierge la peine
O mère, écoute l'enfant qui implore !
Ave Maria! Ave Maria!

Ave maria ! Immaculée!
Lorsque de ce roc nous sombrons
Dans le sommeil, ta protection,
Velours nous semble le rocher.
Tu souris : les effluves cheminent
Dans la torpeur de la ravine,
O mère, entends l'enfant pleurer
O vierge, une vierge appeler !
Ave Maria! Ave Maria !

Ave maria! Madone pure!
Les démoniques créatures de la terre et des airs légers
Chassés au pardon de tes yeux 
Ne peuvent vivre à nos côtés
Nous voulons, calmes, plier au destin ;
Car saint nous touche ton réconfort,
Consens à la vierge tendre ton chemin
A l'enfant, qui vers son père implore.
Ave Maria! Ave Maria !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2006 by Charlotte Morel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 27
Word count: 145

Translation © by Charlotte Morel
8. Lied des gefangenen Jägers
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied des gefangenen Jägers", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 7, D 843 (1825), published 1826 [ voice, piano ], Matthias Artaria, VN 814, Wien. note: also set in English.
Language: German (Deutsch) 
Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht,
Mein Falk ist der Kapp' und der Stange so leid,
Mein müßiges Windspiel sein Futter verschmäht,
Und mich kränkt des Thurmes Einsamkeit.
Ach wär' ich nur, wo ich zuvor bin gewesen,
Die Hirschjagd wäre so recht mein Wesen,
Den Bluthund los, gespannt den Bogen:
Ja solchem Leben bin ich gewogen.

Ich hasse der Thurmuhr schläfrigen Klang,
Ich mag nicht sehn, wie die Zeit verstreicht,
Wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang
Der Sonnenstrahl so langsam schleicht.
Sonst pflegte die Lerche den Morgen zu bringen,
Die dunkle Dohle zur Ruh mich zu singen;
In dieses Schlosses Königshallen
Da kann kein Ort mir je gefallen.

Früh, wenn der Lerche Lied erschallt,
Sonn' ich mich nicht in Ellens Blick,
Nicht folg' ich dem flüchtigen Hirsch durch den Wald,
Und kehre, wenn Abend thaut, zurück;
Nicht schallt mir ihr frohes Willkommen entgegen,
Nicht kann ich das Wild ihr zu Füßen mehr legen,
Nicht mehr wird der Abend uns selig entschweben:
Dahin, dahin ist Lieben und Leben! -

Text Authorship:

  • by Adam Storck (1780 - 1822), "Lied des gefangenen Jägers", appears in Das Fräulein vom See, in 6. Sechster Gesang. Die Wachtstube., first published 1819

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Lay of the imprisoned Huntsman", appears in The Lady of the Lake, in 6. Canto Sixth. The Guard-Room., no. 24, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Adam Storck (1780 - 1822)
8. Chant du chasseur prisonnier
Language: French (Français) 
Mon cheval se tient si las dans l'écurie,
Mon faucon est si désolé de son capuchon et de sa perche,
Mon lévrier inoccupé dédaigne sa nourriture,
Et la solitude du cachot m'attriste.

Ah, si seulement j'étais comme j'étais auparavant,
La chasse au cerf était si bien ma nature,
Le braque détaché, l'arc tendu,
Oui, à une telle vie je suis favorable.

Je hais le bruit endormi de l'horloge,
Je n'aime pas voir comment le temps passe,
Quand petit à petit le long du mur du mur
Les rayons du soleil si lentement se glissent.

Jadis l'alouette avait l'habitude de m'apporter le matin,
Le choucas sombre de chanter pour le repos ;
Dans ces salles royales du château,
Ici aucun endroit ne peut me plaire.

Tôt, quand le chant de l'alouette retentit,
Je ne m'expose pas au soleil du regard d'Ellen,
Je ne poursuis pas le cerf en fuite à travers la forêt,
Et je ne retourne pas avec la rosée du soir.

Le salut de bienvenue joyeux ne retentit pas pour moi
Je ne peux plus poser à ses pieds le gibier,
Le soir ne s'envolera plus pour nous dans la félicité :
Fini, fini est l'amour ainsi que la vie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Lied des gefangenen Jägers", appears in Das Fräulein vom See, in 6. Sechster Gesang. Die Wachtstube., first published 1819
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Lay of the imprisoned Huntsman", appears in The Lady of the Lake, in 6. Canto Sixth. The Guard-Room., no. 24, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-20
Line count: 24
Word count: 199

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris