French (Français) translations of Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See, opus 52
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Raste Krieger! Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß, Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. In der Insel Zauberhallen Wird ein weicher Schlafgesang Um das müde Haupt dir wallen Zu der Zauberharfe Klang. Feen mit unsichtbaren Händen Werden auf dein Lager hin Holde Schlummerblumen senden, Die im Zauberlande blühn. Raste Krieger, Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß, Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. Nicht der Trommel wildes Rasen, Nicht des Kriegs gebietend Wort, Nicht der Todeshörner Blasen Scheuchen deinen Schlummer fort. Nicht das Stampfen wilder Pferde, Nicht der Schreckensruf der Wacht, Nicht das Bild von Tagsbeschwerde Stören deine stille Nacht. Doch der Lerche Morgensänge Wecken sanft dein schlummernd Ohr, Und des Sumpfgefieders Klänge Steigend aus Geschilf und Rohr. Raste Krieger! Krieg ist aus, Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken, Träume nicht von wildem Strauß, Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819
Based on:
- a text in English by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 31, first published 1810
See other settings of this text.
Repose-toi, guerrier ! La guerre est finie, Dors du sommeil, rien ne te réveillera, Ne rêve pas de batailles sauvages, De jours et de nuits pleins de terreur. Dans les salles enchantées de l'île, Une douce berceuse Flottera autour de ta tête fatiguée Aux accents de la harpe magique. Des fées aux mains invisibles Éparpilleront sur ton lit De douces fleurs assoupissantes Qui fleurissent dans la lande magique. Repose-toi, guerrier ! La guerre est finie, Dors du sommeil, rien ne te réveillera, Ne rêve pas de batailles sauvages, De jours et de nuits pleins de terreur. Ni du tambour la rage sauvage Ni du combat les paroles impérieuses Ni du cor de la mort le son N'épouvanteront ton sommeil. Ni le trépignement des chevaux sauvages Ni le cri de détresse de la sentinelle Ni la vision des jours pénibles N'affligeront ta nuit tranquille. Seuls le chant matinal de l'alouette Résonnera à ton oreille assoupie, Et le bruit des oiseaux des marais Montant des roseaux et des joncs. Repose-toi, guerrier ! La guerre est finie, Dors du sommeil, rien ne te réveillera, Ne rêve pas de batailles sauvages, De jours et de nuits pleins de terreur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819
Based on:
- a text in English by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 31, first published 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 32
Word count: 192
Jäger, ruhe von der Jagd! Weicher Schlummer soll dich decken, Träume nicht, wenn Sonn' erwacht, Daß Jagdhörner dich erwecken. Schlaf! der Hirsch ruht in der Höhle, Bei dir sind die Hunde wach, Schlaf, nicht quäl' es deine Seele, Daß dein edles Roß erlag. Jäger ruhe von der Jagd! Weicher Schlummer soll dich decken; Wenn der junge Tag erwacht, Wird kein Jägerhorn dich wecken.
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song continued", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 32, first published 1810
See other settings of this text.
"Chasseur, repose-toi de ta chasse ! Un doux sommeil va te recouvrir, Ne rêve pas quand le soleil se lève Que les cors de chasse te réveillent. Dors ! le cerf se repose dans son antre, Près de toi les chiens veillent, Dors, que ton âme ne soit pas tourmentée Par la mort de ton noble coursier. Chasseur, repose-toi de ta chasse ! Un doux sommeil va te recouvrir, Quand le jour nouveau se lèvera, Aucun cor de chasse ne t'éveillera.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song continued", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 32, first published 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 12
Word count: 78
"Huntsman, rest! thy chase is done,
While our slumbrous spells assail ye,
Dream not, with the rising sun,
Bugles here shall sound reveillie.
Sleep! the deer is in his den;
Sleep! thy hounds are by thee lying;
Sleep! nor dream in yonder glen,
How thy gallant steed lay dying.
"Huntsman, rest! thy chase is done,
While our slumbrous spells assail ye,
Dream not, with the rising sun,
Bugles here shall sound reveillie.
...
Text Authorship:
- by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song continued", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 32, first published 1810
Go to the general single-text view
Note: In Schubert's English setting the third stanza is replaced by a repetition of the first stanza.
Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden, Stets grünende Fichte, gesegnet sey du! Lang, lang blüh in seinem hellschimmernden Banner O Baum, du Schutz und Schmuck unsers Stamms! Tränk ihn, Himmel, mit deinem Thau, Spend ihm, Erde, neuen Saft, Daß freudig er knosp', und weit sich verbreite! Und jedes Hochlands Thal Schalle jauchzend zurück: Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held! Es ist kein Pflänzchen, das sprießet an Quellen, Zu Beltane blüht und im Winter verwelkt. Wenn der Sturm verweht hat das Laub vom Gebirge, In seinem Schatten Clan-Alpine jauchzt. Geankert fest im harten Fels, Sturm stürzt umsonst daran, Fester gewurzelt, je heft'ger der Wind stößt. Menteith und Breadalbane Hallen sein Lob zurück: Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held! Stolz hat der Pibroch getönt in Glenfruin, Und Banochars Stöhnen dem Slogan wiederhallt, Glen-Luss und Ross-Dhu, sie dampfen in Trümmern Und Loch-Lommonds Helden, es traf sie das Schwert. Die Jungfrau des Sachsenvolks, Die Wittwe, sie jammern laut, Sie denken mit Furcht und mit Weh an Clan-Alpine; Lenox und Levenglen Beben, wenn's laut erschallt: Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held! Schlaget die Fluth für den Stolz der Hochlande! Rudert mit Macht für den immergrünen Baum! O wenn die Rose, die dort auf der Insel Blühet, sich schläng' ihm zum duftenden Kranz! O wenn ein edles Reiß, Würdig solch edlen Stamms Freudig in seinem Schatten möcht' wachsen! Laut würde Clan-Alpine Rufen aus tiefster Schlucht: Es lebe Sir Roderick, Clan-Alpines Held!
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Bootgesang", appears in Das Fräulein vom See, in 2. Zweiter Gesang. Die Insel., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Boat Song", appears in The Lady of the Lake, in 2. Canto Second. The Island., no. 19, first published 1810
Go to the general single-text view
6 Schubert: "edlen"Triomphe ! il approche, vive, vive le héros ! Sapin toujours vert, tu es béni ! Longtemps, longtemps fleuris sur sa bannière à l'éclat brillant, Ô arbre, protecteur et ornement de notre clan ! Arrose-le,ô ciel, de ta rosée, Distribue ,ô terre, ses nouvelles graines Qu'il bourgeonne joyeusement et s'étende au loin, Et que chaque vallée des Highlands résonne avec jubilation : "Vive Sir Roderick, héros du clan Alpine !"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Bootgesang", appears in Das Fräulein vom See, in 2. Zweiter Gesang. Die Insel., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Boat Song", appears in The Lady of the Lake, in 2. Canto Second. The Island., no. 19, first published 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 9
Word count: 65
Subtitle: Totengesang der Frauen und Mädchen
Er ist uns geschieden Vom Berg und vom Walde, Wie versiegte Quelle, Als Noth uns bedrängte. Die Quelle wird fließen, Genährt von dem Regen, Uns scheint nie mehr Freude, Dem Duncan kein Morgen. Die Hand des Schnitters Nimmt reife Aehren, Unser Trauergesang Klagt blühende Jugend, Der Herbstwind treibt Blätter Die gelben, die welken, Es blüht' unsre Blume, Als Mehlthau sie welkte. Ihr flüchtigen Füße, Du Rath in Bedrängniß, Du Arm im Streite, Wie tief ist dein Schlummer! Wie Thau auf den Bergen, Wie Schaum auf dem Bache, Wie Blas' auf der Welle - Bist ewig geschieden.
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Coronach", subtitle: "Todtengesang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Coronach", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 16, first published 1810
Go to the general single-text view
Il nous a quittées loin des montagnes et de la forêt, Comme une source tarie, alors que la misère nous opprimait. La source coulera , nourrie par la pluie, La joie ne brillera plus pour nous, il n'y aura plus de matin pour Duncan. La main du moissonneur prend les épis, Notre chant funèbre pleure la jeunesse florissante, Le vent pousse les feuilles, jaunes et fanées, Notre fleur fleurissait quand le mildiou l'a fanée. Pieds rapides, conseil dans l'embarras, Bras dans la bataille, comme ton sommeil est profond, Comme la rosée sur les montagnes, comme l'écume sur le ruisseau, Comme une bulle sur la vague tu es parti pour toujours.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Coronach", subtitle: "Todtengesang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Coronach", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 16, first published 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 24
Word count: 110
Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh',
Die Heide ist mein Lager, das Farrnkraut deckt mich zu,
Mich lullt der Wache Tritt wohl in den Schlaf hinein:
Ach, muß so weit von dir, Maria, Holde, seyn!
Und wird es morgen Abend, und kommt die trübe Zeit,
Dann ist vielleicht mein Lager der blutigrothe Plaid,
Mein Abendlied verstummet, du schleichst dann trüb und bang.
Maria, ... mich wecken kann nicht dein Todtensang.
So mußt' ich von dir scheiden, du holde süße Braut?
Wie magst du nach mir rufen, wie magst du weinen laut!
Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz,
Ach, denken darf ich nicht an dein getreues Herz.
Nein, zärtlich treues Sehnen darf hegen Norman nicht,
Wenn in den Feind Clan-Alpine wie Sturm und Hagel bricht,
Wie ein gespannter Bogen sein muthig Herz dann sey,
Sein Fuß, Maria, wie der Pfeil so rasch und frei!
Wohl wird die Stunde kommen, wo nicht die Sonne scheint,
Du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint.
Doch fall' ich in der Schlacht, hüllt Todesschauer mich,
O, glaub', mein letzter Seufzer, Maria, ist für dich.
Doch kehr' ich siegreich wieder aus kühner Männerschlacht,
Dann grüßen wir so freudig das Nahn der stillen Nacht,
Das Lager ist bereitet, uns winkt die süße Ruh.
Der Hänfling singt Brautlieder, Maria, hold uns zu.
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 23, first published 1810
See other settings of this text.
La nuit va bientôt tomber, alors je me coucherai pour me reposer, La lande est mon lit, les fougères me couvriront. Le pas du veilleur me bercera bien dans mon sommeil. Hélas, je dois être si loin, si loin de toi, Mary, mon amour ! Et le soir viendra demain, et l'heure morne, Alors mon lit est comme un plaid rouge sang, Mon chant du soir cessera, tu te glisseras triste et intimidée, Mary, ton chant funèbre ne pourra pas me réveiller. Ainsi je devrais te quitter, belle et douce fiancée ? Bien que tu puisses m'appeler, bien que tu puisses pleurer tout haut, Hélas, je ne peux penser à ta peine amère, Hélas, je ne peux penser à ton cœur fidèle. Non, Norman ne peut ressentir de sentiment tendre et fidèle, Quand sur l'ennemi le clan Alpine éclate comme la tempête et la grêle, Son cœur courageux dit être comme un arc tendu, Son pied, Mary, comme la flèche si rapide et libre. L'heure viendra où le soleil ne brillera pas, Tu chancelleras vers ton Norman, tes beaux yeux pleureront, Mais si je tombe à la bataille, si la mort horrible m'enveloppe, Oh, crois-le, mon dernier soupir, Mary, sera pour toi. Mais si je reviens victorieux de la bataille des braves, Alors joyeusement nous accueillerons l'approche de la nuit silencieuse. Le lit est prêt, le doux repos nous fait signe. La linotte nous chante de doux chants nuptiaux, Mary.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 23, first published 1810
Go to the general single-text view
Translation of title "Normans Gesang" = "Chant de Norman"This text was added to the website: 2011-09-06
Line count: 24
Word count: 238
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt, Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft. O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen. Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria!
Text Authorship:
- Singable translation by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
See other settings of this text.
Ave maria! Douce vierge, Entends les pleurs d'une vierge Roide et âpre sur ce rocher Doit ma prière résonner. Nous dormons sauves, jusqu'à l'aurore Malgré la cruauté humaine. O vierge : vois d'une vierge la peine O mère, écoute l'enfant qui implore ! Ave Maria! Ave Maria! Ave maria ! Immaculée! Lorsque de ce roc nous sombrons Dans le sommeil, ta protection, Velours nous semble le rocher. Tu souris : les effluves cheminent Dans la torpeur de la ravine, O mère, entends l'enfant pleurer O vierge, une vierge appeler ! Ave Maria! Ave Maria ! Ave maria! Madone pure! Les démoniques créatures de la terre et des airs légers Chassés au pardon de tes yeux Ne peuvent vivre à nos côtés Nous voulons, calmes, plier au destin ; Car saint nous touche ton réconfort, Consens à la vierge tendre ton chemin A l'enfant, qui vers son père implore. Ave Maria! Ave Maria !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2006 by Charlotte Morel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 27
Word count: 145
Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht, Mein Falk ist der Kapp' und der Stange so leid, Mein müßiges Windspiel sein Futter verschmäht, Und mich kränkt des Thurmes Einsamkeit. Ach wär' ich nur, wo ich zuvor bin gewesen, Die Hirschjagd wäre so recht mein Wesen, Den Bluthund los, gespannt den Bogen: Ja solchem Leben bin ich gewogen. Ich hasse der Thurmuhr schläfrigen Klang, Ich mag nicht sehn, wie die Zeit verstreicht, Wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang Der Sonnenstrahl so langsam schleicht. Sonst pflegte die Lerche den Morgen zu bringen, Die dunkle Dohle zur Ruh mich zu singen; In dieses Schlosses Königshallen Da kann kein Ort mir je gefallen. Früh, wenn der Lerche Lied erschallt, Sonn' ich mich nicht in Ellens Blick, Nicht folg' ich dem flüchtigen Hirsch durch den Wald, Und kehre, wenn Abend thaut, zurück; Nicht schallt mir ihr frohes Willkommen entgegen, Nicht kann ich das Wild ihr zu Füßen mehr legen, Nicht mehr wird der Abend uns selig entschweben: Dahin, dahin ist Lieben und Leben! -
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Lied des gefangenen Jägers", appears in Das Fräulein vom See, in 6. Sechster Gesang. Die Wachtstube., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Lay of the imprisoned Huntsman", appears in The Lady of the Lake, in 6. Canto Sixth. The Guard-Room., no. 24, first published 1810
Go to the general single-text view
Mon cheval se tient si las dans l'écurie, Mon faucon est si désolé de son capuchon et de sa perche, Mon lévrier inoccupé dédaigne sa nourriture, Et la solitude du cachot m'attriste. Ah, si seulement j'étais comme j'étais auparavant, La chasse au cerf était si bien ma nature, Le braque détaché, l'arc tendu, Oui, à une telle vie je suis favorable. Je hais le bruit endormi de l'horloge, Je n'aime pas voir comment le temps passe, Quand petit à petit le long du mur du mur Les rayons du soleil si lentement se glissent. Jadis l'alouette avait l'habitude de m'apporter le matin, Le choucas sombre de chanter pour le repos ; Dans ces salles royales du château, Ici aucun endroit ne peut me plaire. Tôt, quand le chant de l'alouette retentit, Je ne m'expose pas au soleil du regard d'Ellen, Je ne poursuis pas le cerf en fuite à travers la forêt, Et je ne retourne pas avec la rosée du soir. Le salut de bienvenue joyeux ne retentit pas pour moi Je ne peux plus poser à ses pieds le gibier, Le soir ne s'envolera plus pour nous dans la félicité : Fini, fini est l'amour ainsi que la vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Lied des gefangenen Jägers", appears in Das Fräulein vom See, in 6. Sechster Gesang. Die Wachtstube., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Lay of the imprisoned Huntsman", appears in The Lady of the Lake, in 6. Canto Sixth. The Guard-Room., no. 24, first published 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-20
Line count: 24
Word count: 199