LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 92

by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937)

Return to the original list

1. Gott grüsse dich  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Gott grüsse dich", op. 92 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Gott grüße dich! Kein andrer Gruß
Gleicht dem an Innigkeit.
Gott grüße dich! Kein andrer Gruß
Paßt so zu [aller]1 Zeit.

Gott grüße dich! Wenn dieser Gruß
So recht [vom]2 Herzen geht,
Gilt bei dem lieben Gott der Gruß
So viel wie ein Gebet.

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Gott grüße dich!"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Ebner: "jeder"
2 Ebner: "von"

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
1.
Language: English 
God be with you [God greets you]! No other
greeting Is equal to that in its intimacy.
God be with you! No other greeting
Is so appropriate at all times.

God be with you! When this greeting
Comes earnestly from one’s heart,
The greeting means as much to beloved God
As does a prayer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Gott grüße dich!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Michael P Rosewall
2. Erwartung  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Erwartung", op. 92 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
"Du bist so still und trübe, 
Und solltest fröhlich sein. 
Blick auf!  am rothen Himmel, 
Das ist der Morgenschein."  

Und ist's der rothe Morgen, 
Doch bin ich trüb' und still; 
Ich kann es nicht begreifen, 
Wie Alles werden will.  

Mir banget vor dem Glücke, 
Als wär' es gar ein Leid; 
Und doch,  --  steig' auf, o Sonne! 
Es ist ja Steigens Zeit.

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Erwartung", appears in Gedichte, in Dichterleben, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, first published 1840

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Theodor Kugler, Gedichte, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1840. Appears in Dichterleben, page 58.


by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
2.
[Translation not yet available]
3. Einsamkeit  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Einsamkeit", op. 92 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
[Wann]1 in der [Tanne]2 Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh' ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.

Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Einsamkeit", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 22, first published 1823

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 105; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 222.

First published in Urania (see above) as no. 12 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Müller (Urania), and Schubert: "Wenn"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe, second version): "Tannen"

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. Loneliness
Language: English 
As a dark cloud 
Passes through clear skies,
When a faint breeze wafts
Through the tops of the pine trees:

So I make my way
With heavy steps,
Through bright, joyful life,
Alone and ungreeted.

Ah, the air is so calm,
Ah, the world is so bright!
When the tempests were raging,
I was not so miserable.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Einsamkeit", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 22, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Arthur Rishi
4. Das Veilchen  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Das Veilchen", op. 92 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
[Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin
Mit leichtem [Schritt]3 und muntrem Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!

Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
[Ertrat]4 das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"

1 omitted by Štěpán.
2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. A violet stood upon the lea
Language: English 
A violet stood upon the lea,
Hunched o'er in anonymity;
So amiable a violet!
Along there came a young shepherdess
Light paced, full of contentedness
Along, along,
The lea, and sang her song.

Ah!" thinks the violet, "were I just
The fairest flower in the dust
For just a little while yet,
Until that darling seizes me
And to her bosom squeezes me!
For just, for just
A quarter hour long!"

Ah! And alas!  There came the maid
And no heed to the violet paid,
Crushed the poor little violet.
It sank and died, yet filled with pride:
And though I die, I shall have died
Through her, through her,
And at her feet have died."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Veilchen", appears in Erwin und Elmire
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 116

Translation © by Walter Meyer
5. Loose  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Loose", op. 92 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Der einst er seine junge
Sonnige Liebe gebracht,
Die hat ihn gehen heißen,
Nicht weiter sein gedacht.

Drauf hat er heimgeführet
Ein Mädchen still und hold;
Die hat aus allen Menschen
Nur einzig ihn gewollt.

Und ob sein Herz in Liebe
Niemals für sie gebebt,
Sie hat um ihn gelitten
Und nur für ihn gelebt.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Lose"

See other settings of this text.

Note: "Loose" is an archaic spelling for "Lose".

by Theodor Storm (1817 - 1888)
5.
[Translation not yet available]
6. Der träumende See  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Der träumende See", op. 92 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Der See [ruht]1 tief im [blauen]2 Traum
Von Wasserblumen zugedeckt;
Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3,
Daß ihr [mir]4 nicht den Schläfer weckt!

Doch leise weht das Schilf und wiegt 
Das Haupt mit leichtem Sinn;
Ein blauer Falter aber fliegt
Darüber einsam hin!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Sechster Band, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1880, page 164.

1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.
2 Wallnöfer: "blauem"
3 Fibich: "Eichenbaum"
4 Wallnöfer: "nun"

by Julius Mosen (1803 - 1867)
6. The dreaming lake
Language: English 
The lake [is at rest]1 deep in a blue dream
covered by water lilies;
You, little bird high in the [spruce tree]2,
Don't wake the sleeper!

But the reeds quietly blow and balance 
Their tops with easy sense;
But a blue moth flies
Over [them], alone, towards [them].

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Der träumende See" = "The dreaming lake"
1 H. Bach (as Molbe): “lies still"
2 Fibich: "oak tree"


This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Laura Prichard
7. Glück  [sung text not yet checked]
by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Glück", op. 92 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 7, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Hofbauer
Language: German (Deutsch) 
Wie jauchzt meine Seele
Und singet in sich!
Kaum, daß ich's verhehle,
So glücklich bin ich.

Rings Menschen sich drehen
Und sprechen gescheut,
Ich kann nichts verstehen,
So fröhlich zerstreut. -

Zu eng wird das Zimmer,
Wie glänzet das Feld,
Die Täler voll Schimmer,
Weit, herrlich die Welt!

Gepreßt bricht die Freude
Durch Riegel und Schloß,
Fort über die Heide!
Ach, hätt' ich ein Roß! -

Und frag' ich und sinn' ich,
Wie so mir geschehn? -
Mein Liebchen herzinnig,
Das soll ich heut' sehn.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Glück", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
7.
Language: English 
How my soul rejoices
And sings within!
I can hardly conceal
How happy I am.

Everyone turns around
And speaks timidly,
I don’t understand anything,
So happy amused.

The room feels too close,
How the meadow gleams,
The valleys all a-shimmer,
Glorious the wide world!

Condensed, joy breaks
Through latch and lock,
Forth over the moor!
Ah, if only I had a horse!

And I ask and I ponder,
How is this happening to me?
The dearest one of my heart,
Who I will see today.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Glück", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 20
Word count: 86

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris