English translations of 6 deutsche Lieder, opus 14
by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907)
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
A spruce-tree stands alone in the north, on the bare heights; it slumbers; in a white blanket it is surrounded by ice and snow. It dreams of a palm tree which, far-off in the land of the morning, grieves, alone and mute, on a burning, rocky wall.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Es kommen die Sonnenstrahlen, die feinen, Die möchten dir gern in die Augen scheinen, Lug' -- lug', Elslein, mach' auf! Es kommt die Lerche mit hellem Schwingen, Möcht' dir ihr Lied zu Herzen singen, Horch' -- horch', Elslein, mach' auf! Es kommen zum Fenster herein die Rosen, Möchten mit deinen Händen kosen, Lug' -- lug', Elslein, mach' auf! Bald kommt dein Liebster auch gegangen, Der möcht' küssen Mund und Wangen, Horch' -- horch', Elslein, mach' auf!
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Frühlingsnahen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 9
See other settings of this text.
There come the sunbeams, the delicate ones, They would gladly shine into your eyes, Peek -- peek, Elsie, open up! [Then the lark comes with bright wings]1, It would like to sing you a song that will penetrate your heart, Hark -- hark, Elsie, open up! In through your window the roses come, They would like to exchange caresses with your hands, Peek -- peek, Elsie, open up! Soon along comes your beloved as well, He would like to kiss your lips and cheeks, Hark -- hark, Elsie, open up!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Frühlingsnahen", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 9
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Elslein" = "Elsie"
"Elslein, mach' auf" = "Elsie, open up"
"Frühlingsahnen" = "Premonition of spring"
"Frühlingsnahen" = "The nearing of spring"
"Frühlingsnahen (Elslein, mach auf!)" = "The nearing of spring (Elsie, open up!)"
"Morgenständchen" = "Morning serenade"
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 16
Word count: 86
Laß schlafen mich und träumen, Was hab' ich zu versäumen In dieser Einsamkeit! Der Reif bedeckt den Garten, Mein Dasein ist ein Warten Auf Liebe nur und Lenzeszeit. Es kommt im Frühlingsglanze Für jede kleine Pflanze Einmal der Blütentag. So wird der Tag auch kommen, Da diesem Frost entnommen Mein Herz in Wonnen blühen mag. Doch bis mir das gegeben, Däucht mir nur halb mein Leben, Und kalt wie Winters Wehn; Trüb schauert's in den Bäumen - O laß mich schlafen, träumen, Bis Liebe mich heißt auferstehn!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Lied des Mädchens"
See other settings of this text.
Let me sleep and dream, What could pass me by In this loneliness! The frost covers the garden, My existence is waiting For love alone and for springtime. In the glow of spring there comes For every little plant Once a day of blossoming. Thus the day shall also come When, delivered from this frost, My heart may bloom in joys. But until that is granted to me, I feel as if I am only half alive, And [as if I am] as cold as the winter's winds; There is a bleak shivering in the trees - Oh let me [sleep, dream]1, Until love bids me arise [to new life]!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Lied des Mädchens"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Backer-Grøndahl: "sleep and dream"
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 18
Word count: 109
Dulde, gedulde dich fein! Über ein Stündlein Ist dein Kammer voll Sonne. Über den First, wo die Glocken hangen, Ist schon lange der Schein gegangen, Ging in Thürmers Fenster ein. Wer am nächsten dem Sturm der Glocken, Einsam wohnt er, oft erschrocken, Doch am frühsten tröstet ihn Sonnenschein. Wer in tiefen Gassen gebaut, Hütt' an Hütt'lein lehnt sich traut, Glocken haben ihn nie erschüttert, Wetterstrahl ihn nie umzittert, Aber spät sein Morgen graut. Höh' und Tiefe hat Lust und Leid. Sag' ihm ab, dem thörigen Neid: Andrer Gram birgt andre Wonne. Dulde, gedulde dich fein! Über ein Stündlein Ist deine Kammer voll Sonne.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Über ein Stündlein", appears in Gedichte, in Jugendlieder
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Note: modern German spelling would change "Thürmers" to "Türmers", "thörigen" to "törigen", etc.
Endure, arm yourself well with patience! In a mere hour Your chamber shall be full of sunshine. Above the roof-ridge, where the bells hang, The radiance has long departed, It went into the window of the tower watchman. He who lives closest to the storm of the bells, He lives in solitude, is often startled, But he is the first to be comforted by sunshine. He who builds [his house] in deep alleys, Where hut leans cosily against hut, Bells have never unsettled him, [Lightning has never quivered about him]1, But his morning dawns late. Height and lowness have joy and sorrow. Reject foolish jealousy: A different affliction conceals within it a different joy. Endure, arm yourself well with patience! In a mere hour Your chamber shall be full of sunshine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Über ein Stündlein", appears in Gedichte, in Jugendlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles
"Über ein Stündlein" = "In a mere hour"
"Dulde, gedulde dich fein" = "Endure, arm yourself well with patience"
"Frühlingshoffen" = "Spring hopes"
"Geduld" = "Patience"
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 20
Word count: 131
An Wunden, schweren, Langsam verbluten, In heimlichen Gluten Still sich verzehren, Täglich voll Reue Den Wahnsinn verschwören. Täglich aufs neue Sich wieder betören, Ewig zum Meiden Die Schritte wenden Und doch nicht scheiden - O Lieb', o Leiden, Wann wirst du enden!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Unruhe", appears in Juniuslieder
See other settings of this text.
From wounds, severe ones, Slowly to bleed to death, In secret flames Quietly to consume one's self, Daily full of rue To conspire with madness, Daily anew To delude one's self, Eternally toward avoidance To turn one's steps And yet not to depart: Oh love, oh suffering, When will you end!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Unruhe", appears in Juniuslieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 13
Word count: 51
Ich möcht' es mir selber verschweigen, Wie du mein Alles bist, Wie ohne dich dies Leben Nicht mehr zu denken ist. Ich möcht' es mir selber verschweigen, Wie sich mein ganzes Sein In jeder Stunde wendet Nach deinem Sonnenschein. Ich möcht' es mir selber verschweigen, Was alle Welt erlauscht, Wovon die Quelle murmelt, Wovon die Linde rauscht.-- Wie aber kann ich's verschweigen, Da du zu jeder Frist Mein höchstes Denken und Sinnen, Da du mein Alles bist.--
Text Authorship:
- by Max Jähns (1837 - 1900), no title, appears in Ein Jahr der Jugend: Gedichte, in Mai: Freudiges Ruhn auf der Empfindung
See other settings of this text.
I would like to conceal from myself How you are everything to me, How without you this life Is no longer thinkable. I would like to conceal from myself How my entire being At every hour turns Toward your sunshine. I would like to conceal from myself What all the world has overheard, What the springs murmur, What the linden tree soughs. But how can I conceal it, When you at every moment [Are] my highest thinking and meditation, When you are everything to me[?]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Jähns (1837 - 1900), no title, appears in Ein Jahr der Jugend: Gedichte, in Mai: Freudiges Ruhn auf der Empfindung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 16
Word count: 85