French (Français) translations of Acht Lieder und Romanzen, opus 14
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen, Soll sich die Sonn' nicht früh aufgehn, So will ich diese Nacht gehn freien, Wie ich zuvor auch hab' getan." Als er wohl auf die Gasse trat, Da fing er an ein Lied und sang, Er sang aus schöner, aus heller Stimme, Daß sein fein's Lieb zum Bett aussprang. "Steh still, steh still, mein feines Lieb, Steh still, steh still und rühr dich nicht, Sonst weckst du Vater, sonst weckst du Mutter, Das ist uns beiden nicht wohlgetan." "Was frag' ich nach Vater, was frag' ich nach Mutter, Vor deinem Schlaffenster muß ich stehn, Ich will mein schönes Lieb anschauen, Um das ich muß so ferne gehn." Da standen die zwei wohl beieinander Mit ihren zarten Mündelein, Der Wächter blies wohl in sein Hörnelein, Ade, es muß geschieden sein. Ach, Scheiden, Scheiden über Scheiden, Scheiden tut meinem jungen Herzen weh, Daß ich mein schön Herzlieb muß meiden, Das vergeß' ich nimmermehr.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851
Go to the general single-text view
Si la lune ne brille pas plus clair, Si le soleil ne se lève pas plus tôt, Alors j'irai cette nuit faire ma cour. Comme je l'ai fait avant. Comme il marchait dans la rue, Il commença un chant et chanta, Il chantait avec une voix magnifique et brillante, De sorte que sa bien-aimée sauta hors de son lit. Ne fais pas de bruit, ne fais pas de bruit, ma bien-aimée, Ne fais pas de bruit, ne fais pas de bruit, et ne bouge pas, Ou tu vas réveiller ton père et ta mère, Et ce ne sera pas bon pour aucun de nous deux. Que dirais-je à ton père, que dirais-je à ta mère ? Devant la fenêtre de ta chambre je dois me tenir, Je veux regarder mon joli amour, Pour qui j'ai marché si loin. Les deux se tiennent côte à côte Avec leurs jolies petites bouches ; Alors le veilleur souffla dans son cor, Adieu, je dois m'en aller. Se séparer, se séparer, se séparer encore, Se séparer fait mal à mon jeune cœur, Que je sois forcé de fuir ma bien-aimée, Je ne l'oublierai jamais.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-11
Line count: 24
Word count: 188
Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn Und in den grünen Wald spazieren gehn. Und als sie nun in den grünen Wald kam, Da fand sie einen verwund'ten Knab'n. Der Knab', der war von Blut so rot, Und als sie sich verwandt, war er schon tot. "Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein, Die mein fein's Lieb zu Grabe wein'n? Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n, Die mein fein's Lieb zu Grabe trag'n? Wie lang' soll ich denn trauern geh'n? Bis alle Wasser zusammengeh'n? Ja, alle Wasser gehn nicht zusamm'n, So wird mein Trauern kein Ende ha'n.
Une jeune fille décida de se lever tôt, Et d'aller marcher dans la forêt verte. Et comme elle arrivait maintenant dans la forêt verte, Là elle trouva un garçon blessé. Le garçon, il était si rouge de sang, Et quand elle s'approcha, il était déjà mort. « Où puis-je trouver deux pleureuses Pour pleurer sur la tombe de mon cher amour ? Où puis-je trouver six jeunes cavaliers Pour porter mon cher amour jusqu'à la tombe ? Combien de temps vais-je alors pleurer ? Jusqu'à ce que toutes les eaux viennent ensemble ? Oui, toutes les eaux ne viennent pas ensemble, Aussi mon deuil n'aura jamais de fin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Translation of title "Vom verwundeten Knaben" = "D'un garçon blessé"This text was added to the website: 2013-11-06
Line count: 14
Word count: 104
O Hochland und o Südland! Was ist auf euch geschehn! Erschlagen der edle Murray, Werd' nie ihn wiedersehn. O weh dir! weh dir, Huntley! So untreu, falsch und kühn, Sollst ihn zurück uns bringen, Ermordet hast du ihn. Ein schöner Ritter war er, In Wett- und Ringelauf; Allzeit war unsres Murray Die Krone obendrauf. Ein schöner Ritter war er Bei Waffenspiel und Ball. Es war der edle Murray Die Blume überall. Ein schöner Ritter war er, In Tanz und Saitenspiel; Ach, daß der edle Murray Der Königin gefiel. O, Königin, wirst lange Sehn über Schlosses Wall; Eh du den schönen Murray Siehst reiten in dem Tal.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Murray's Ermordung", subtitle: "Schottisch", first published 1778-79
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The Bonny Earl of Murray"
Go to the general single-text view
Confirmed with Johann Gottfried von Herder's Sämmtliche Werke. Zur schönen Literatur und Kunst, Achter Theil, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807, pages 272-273.
Note for stanza 5, line 4: the queen referred to here ("Königin") is Maria Stuart.
Ô hautes terres, ô terres du sud ! Que vous est-il arrivé ? Frappé à mort est le noble Murray, Et je ne le verrai plus jamais. Malheur à toi ! Malheur à toi, Huntley, Si déloyal, faux et téméraire, Tu devrais nous le ramener, Car tu l'as assassiné. C'était un beau chevalier, Dans les courses et les joutes, Toujours notre Murray était La couronne en tête. C'était un beau chevalier, Dans les jeux guerriers et à la balle ; C'était le noble Murray Qui était la fleur partout. C'était un beau chevalier, Dans les danses et au luth ; Hélas, le noble Murray Plaisait à la reine. Ö reine, tu seras longtemps À regarder par dessus le mur du château Avant que tu voies le beau Murray Chevaucher dans la vallée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Murray's Ermordung", subtitle: "Schottisch", first published 1778-79
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The Bonny Earl of Murray"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 24
Word count: 127
Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie! Ihr schönes, liebes, liebliches Wesen, Den Blick, die freundliche Lippe, die! Vielleicht ich möchte genesen! Doch ach! mein Herz, mein Herz kann es nie! Und doch ist's Wahnsinn, zu hoffen Sie! Und um sie schweben, Gibt Muth und Leben, Zu weichen nie! -- Und denn, wie kann ich vergessen Sie, Ihr schönes, liebes, liebliches Wesen, Den Blick, die freundliche Lippe, die! Viel lieber nimmer genesen!
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
Based on:
- a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
See other settings of this text.
Ah, si je pouvais, je pouvais l'oublier, Sa nature belle, chère, adorable, Son regard, ses lèvres amicales, ah ! Peut-être que je pourrais guérir ! Mais hélas, mon cœur, mon cœur ne peut pas ! Et pourtant espérer en elle est folie ! Et flotter autour d'elle Donne courage et vie Pour ne jamais faiblir. Et alors comment puis-je l'oublier, Sa nature belle, chère, adorable, Son regard, ses lèvres amicales, ah ? Il vaudrait mieux ne jamais guérir !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
Based on:
- a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 13
Word count: 73
Wach auf, wach auf, du junger Gesell, Du hast so lang geschlafen. Da draußen singen die Vögel hell, Der Fuhrmann lärmt auf der Gassen! Wach auf, wach auf, mit heller Stimm' Hub an der Wächter zu rufen, Wo zwei Herzlieben beisammen sind, Da müssen sie sein gar kluge. Der Knabe war verschlafen gar, Er schlief so lang, so süße, Die Jungfrau aber weise war, Weckt' ihn durch ihre Küsse! Das Scheiden, Scheiden tuet not, Wie Tod ist es so harte, Der scheid't auch manches Mündlein rot Und manche Buhlen zarte. Der Knabe auf sein Rößlein sprang Und trabte schnell von dannen, Die Jungfrau sah ihm lange nach, Groß Leid tat sie umfangen!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Réveille-toi, réveille-toi, jeune homme, Tu as dormi si longtemps, Dehors les oiseaux chantent clairement, Le charretier fait du bruit dans la rue. Réveille-toi, réveille-toi, d'une voix claire Le veilleur commence à appeler, Quand deux amoureux sont ensemble, Ils doivent être bien prudents. Le garçon se réveilla vite, Il a dormi longtemps, si doucement, Mais la jeune fille était avisée Et l'a réveillé avec ses baisers ! La séparation, la séparation est nécessaire, C'est aussi dur que la mort, Qui sépare aussi maintes lèvres rouges Et maints tendres amants. Le garçon sauta sur son petit cheval Et partit vite au trot au loin, La jeune fille regarda longtemps dans sa direction, Un gros chagrin l'enserrait !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 20
Word count: 113
Des Abends kann ich nicht schlafen gehn, Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn, Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn, Und sollt' ich an der Tür bleiben stehn, Ganz heimelig! »Wer ist denn da? Wer klopfet an, Der mich so leis aufwecken kann?« Das ist der Herzallerliebste dein, Steh auf, mein Schatz, und laß mich ein, Ganz heimelig! Wenn alle Sterne Schreiber gut, Und alle Wolken Papier dazu, So sollten sie schreiben der Lieben mein, Sie brächten die Lieb' in den Brief nicht ein, Ganz heimelig! Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn Und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan, So wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein, Hin zu der Herzallerliebsten mein, Ganz heimelig!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
See other settings of this text.
Le soir je ne puis aller dormir, Il faut que j'aille chez l'élue de mon cœur, Il faut que j'aille chez l'élue de mon cœur, Même si je dois rester à la porte, En catimini ! « Qui est là ? Qui frappe, Qui peut me réveiller si gentiment ? -- C'est l'élu de ton cœur, Lève-toi, mon trésor et laisse-moi entrer, » En catimini ! Si toutes les étoiles étaient de bons écrivains, Et puis les nuages du papier, S'ils devaient écrire mon amour, Il leur faudrait plus d'une lettre, En catimini ! Ah, si j'avais des plumes, comme un coq, Et si je pouvais nager comme un cygne, Alors je voudrais traverser le Rhin Pour rejoindre l'élue de mon cœur, En catimini !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 20
Word count: 118
Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz, Gut Nacht, schlaf wohl, mein Kind! Daß dich die Engel hüten all, Die in dem Himmel sind! Gut Nacht, gut Nacht, mein lieber Schatz, Schlaf du, von nachten lind. Schlaf wohl, schlaf wohl und träume von mir, Träum von mir heute nacht! Daß, wenn ich auch da schlafen tu, Mein Herz um dich doch wacht; Daß es in lauter Liebesglut An dich derzeit gedacht. Es singt im Busch die Nachtigall Im klaren Mondenschein, Der Mond scheint in das Fenster dir, Guckt in dein Kämmerlein; Der Mond schaut dich im Schlummer da, Doch ich muß ziehn allein!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Bonne nuit, bonne nuit, mon trésor adorable, Bonne nuit, dors bien, mon enfant ! Que tu sois gardé par tous les anges Qui sont au ciel ! Bonne nuit, bonne nuit, mon trésor adorable, Dors doucement dans la nuit. Dors bien, dors bien et rêve de moi, Rêve de moi cette nuit ! Pour que quand moi aussi je m'endormirai Mon cœur reste éveillé pour toi ; Que dans un amour ardent et brûlant Il pense à toi à présent. Le rossignol chante dans le buisson Dans le clair de lune, La lune brille par la fenêtre sur toi, Jette un coup d'œil dans ta petite chambre ; La lune te voit là endormie, Mais je dois m'en aller seul !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 18
Word count: 115
Mein Schatz ist nicht da, Ist weit überm See, Und so oft ich dran denk', Tut mir's Herze so weh! Schön blau ist der See, Und mein Herz tut mir weh, Und mein Herz wird nicht g'sund, Bis mein Schatz wiederkommt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , found in a slightly different form in Deutsche Volkslieder (Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, 1838-40), under the heading
See other settings of this text.
Mon amour n'est pas ici, Il est loin sur la mer, Et quand je pense à cela, Cela fait tant souffrir mon cœur. La mer d'un beau bleu, Et mon cœur me fait mal, Et mon cœur ne guérira pas tant que mon amour ne sera pas revenu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , found in a slightly different form in Deutsche Volkslieder (Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, 1838-40), under the heading
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 48