French (Français) translations of Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 48
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Es glänzt der Mond nieder, Ich sollte doch wieder Zu meinem Liebchen, Wie mag es ihr geh'n? Ach weh', sie verzaget Und klaget, und klaget, Daß sie mich nimmer Im Leben wird seh'n! Es ging der Mond unter, Ich eilte doch munter, Und eilte daß keiner Mein Liebchen entführt. Ihr Täubchen, o girret, Ihr Lüftchen, o schwirret, Daß keiner mein Liebchen, Mein Liebchen entführt!
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
La lune brille en bas, Aussi j'irais à nouveau Vers ma bien-aimée, Comment va-t-elle ? Hélas, elle se désespère, Et se lamente, se lamente Qu'elle ne me reverra jamais En vie ! La lune descendait, Aussi je me hâtais gaiement, Et je me hâtais pour que personne N'enlève ma bien-aimée. Vous, petites colombes, roucoulez, Vous, brises légères, tournoyez, Que ma bien-aimée, par personne, Que ma bien-aimée ne soit enlevée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Gang zum Liebchen" = "Le chemin vers la bien-aimée"This text was added to the website: 2010-07-05
Line count: 16
Word count: 67
In den Garten wollen wir gehen,
Wo die schönen Rosen stehen,
Da stehn der Rosen gar zu viel,
Brech' ich mir eine, wo ich will.
Wir haben gar öfters beisammen gesessen,
Wie ist mir mein Schatz so treu gewesen?
Das hätt' ich mir nicht gebildet ein,
Daß mein Schatz so falsch könnt' sein.
Hört ihr nicht den Jäger blasen
In dem Wald auf grünem Rasen,
Den Jäger mit dem grünen Hut,
Der meinen Schatz verführen tut.
...
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Allons dans le jardin
Où les belles roses poussent,
Là trop de roses poussent,
J'en cueille une où je veux.
Nous nous sommes assis très souvent côte à côte,
Comme ma bien-aimée m'a été fidèle !
Je n'aurais jamais imaginé
Que ma bien-aimée puisse être aussi fausse.
N'entendez-vous pas le cor du chasseur
Dans la forêt sur l'herbe verte ?
Le chasseur avec son chapeau vert,
Qui a séduit ma bien-aimée.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-05
Line count: 16
Word count: 90
Wer sehen will zween lebendige Brunnen, Der soll mein' zwei betrübte Augen seh'n, Die mir vor Weinen schier sind ausgerunnen. Wer sehen will viel groß' und tiefe Wunden, Der soll mein sehr verwund'tes Herz besehen, So hat mich Liebe verwund't im tiefsten Grunde.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 6
See other settings of this text.
Quiconque verrait deux fontaines vivantes Verrait mes deux yeux tristes, Qui sont devenus presque secs à force de pleurer. Quiconque verrait de nombreuses blessures graves et profondes Verrait mon cœur si blessé Que l'amour a blessé au plus profond.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-05
Line count: 6
Word count: 39
Sternchen mit dem trüben Schein, Könntest du doch weinen! Hättest du ein Herzelein, O, du gold'nes Sternlein mein, Möchtest Funken weinen. Weintest mit mir, weintest laut Nächte durch voll Leiden, Daß sie mich vom Liebsten traut, Um das Gold der reichen Braut Mich vom Liebsten scheiden.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Gold überwiegt die Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Petite étoile avec ta lueur triste Si seulement tu pouvais pleurer ! Si tu avais un petit cœur, Ô toi ma petite étoile dorée Tu pleurerais des étincelles. Tu pleurerais avec moi, tu pleurerais fort Dans les nuits pleines de chagrin, Qui de ma bien-aimée, À cause de l'or d'un riche fiancé, M'ont séparé de ma bien-aimée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Gold überwiegt die Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-05
Line count: 10
Word count: 56
Wie kommt's, daß du so traurig bist, Da alles froh erscheint? Man sieht dir's an den Augen an, Gewiß du hast geweint. "Und hab' ich einsam auch geweint, So ist's mein eigner Schmerz, Und Thränen fließen gar so süß, Erleichtern mir das Herz." Die frohen Freunde laden dich, O komm an unsre Brust! Und was du auch verloren hast, Vertraue den Verlust. "Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht, Was mich den Armen quält. Ach nein, verloren hab' ich's nicht, So sehr es mir auch fehlt." So raffe dich denn eilig auf, Du bist ein junges Blut. In deinen Jahren hat man Kraft Und zum Erwerben Muth. "Ach nein, erwerben kann ich's nicht, Es steht mir gar zu fern. Es weilt so hoch, es blinkt so schön, Wie droben jener Stern." Die Sterne, die begehrt man nicht, Man freut sich ihrer Pracht, Und mit Entzücken blickt man auf In jeder heitern Nacht. "Und mit Entzücken blick' ich auf, So manchen lieben Tag; Verweinen laßt die Nächte mich, So lang' ich weinen mag."
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804
See other settings of this text.
Vergangen ist mir Glück und Heil Und alle Freud' auf Erden; Elend bin ich verloren gar, Mir mag nit besser werden. Bis in den Tod Leid' ich groß Not, So ich dich, Lieb, muß meiden, Geschieht mir, ach, O weh der Sach'! Muß ich mich dein verjehen, Groß Leid wird mir geschehen. Erbarmen tu ich mich so hart, Das kommt aus Buhlers Hulde, Die mich in Angst und Not hat bracht, Und williglich das dulde. Um dich allein, Herzliebste mein, Ist mir kein Bürd' zu schwere, Wär's noch so viel, Ich dennoch will In deinem Dienst ersterben, Nach fremder Lieb' nit werben. Um Hülf' ich ruf', mein höchster Hort, Erhör mein sehnlich Klagen! Schaff mir, Herzlieb, dein' Botschaft schier, Ich muß sonst vor Leid verzagen! Mein traurig's Herz, Leid't großen Schmerz, Wie soll ich's überwinden? Ich sorg', daß schier Der Tod mit mir Will ringen um das Leben, Tu mir dein Troste geben.
Mon bonheur et mon bien-être sont partis Ainsi que toute joie terrestre ; Je suis malheureux, complètement perdu,, Je n'irai jamais mieux. Jusqu'à la mort Je subirai une grande souffrance, Si je dois te quitter, mon amour, Hélas, si cela arrive, Ô sort douloureux ! Si je dois te perdre, Une grande douleur m'atteindra. Je me fais tant pitié, Cela vient de la sensibilité d'un amant, Qui m'a apporté anxiété et douleur, Et que je supporte docilement. Pour toi seule, Mon très cher amour, Aucun fardeau n'est trop lourd. S'il était plus lourd, Je mourrais encore À ton service, Ne cherchant jamais un autre amour . J'appelle au secours, mon très cher trésor, Écoute ma plainte impatiente ! Envoie-moi vite, chérie, un message, Sinon je vais me désespérer dans le chagrin ! Mon cœur triste Supporte une grande douleur, Comment puis-je la surmonter ? Je crains que soudain La mort avec moi Lutte pour ma vie, Donne-moi ton réconfort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-05
Line count: 33
Word count: 154
Wie wenn vom frost'gen Windhauch tödtlich Des Sommers letzte Blüthe krankt, Und hier und da nur, gelb und röthlich, Ein einzles Blatt im Windhauch schwankt: So schauert über mein Leben Ein nächtig trüber, kalter Tag; Warum noch vor dem Tode beben, O Herz, mit deinem ew'gen Schlag? Sieh rings entblättert das Gestäude! Was spielst du, wie der Wind am Strauch, Noch mit der letzten, welken Freude? Gib dich zur Ruh! Bald stirbt sie auch.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
Juste quand dans une brise gelée et mortelle Les dernières fleurs de l'été tombent malades, Et ici et là seulement, jaune et rouge, Une feuille solitaire s'agite dans la brise, Ainsi ma vie frissonne Dans un jour sombre comme la nuit et froid ; Pourquoi trembler devant la mort, Ô mon cœur, avec ton battement éternel ? Regarde autour les buissons sans feuilles ! Pourquoi joues-tu encore comme le vent dans les buissons, Avec les dernières joies fanées ? Résigne-toi au repos, bientôt elles mourront aussi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-05
Line count: 12
Word count: 82