LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Neun Gesänge, opus 69

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Klage I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klage I", op. 69 (Neun Gesänge) no. 1 (1877), published 1877, first performed 1879 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich einst süß beglückt;
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!
Was mich einst süß beglückt,
Ist wie die Well' entrückt.
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!

Sagt, wie man ackern kann
Ohne Pflug, ohne Roß?
Sagt, wie man ackern kann,
Wenn das Rad bricht?
Ach, wie solch Ackern ist,
So ist die Liebe auch,
So ist die Liebe auch,
Küßt man sich nicht!

Zwingen mir fort nur auf,
Was mit Qual mich erfüllt;
Zwingen mir fort nur auf,
Was meine Pein:
Geben den Witwer mir,
Der kein ganz Herze hat;
Halb ist's der ersten Frau,
Halb nur wär's mein!

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
1. Plainte I
Language: French (Français) 
Ah, cela me manque, ce n'est pas ici,
Ce qui une fois m'a rendu heureuse suavement :
Ah, cela me manque, ce n'est pas ici,
Ce qui m'a enchanté !
Ce qui une fois m'a rendu heureux suavement :
S'est comme une vague éloigné.
Ah, cela me manque, ce n'est pas ici,
Ce qui m'a enchanté !

Dites-moi comment on peut labourer
Sans une charrue, sans un cheval ?
Dites-moi comment on peut labourer
Quand la roue est brisée ?
Ah, ainsi est le labour,
Ainsi est l'amour aussi,
Ainsi est l'amour aussi,
Si on ne s'embrasse pas !

On me force sans cesse
Ce qui me remplit de peine ;
On me force sans cesse,
C'est ma douleur,
On me donne au veuf,
Celui dont le cœur n'est pas entier ;
La moitié est à sa première femme,
La moitié seulement sera à moi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 24
Word count: 136

Translation © by Guy Laffaille
2. Klage II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klage II", op. 69 (Neun Gesänge) no. 2 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O Felsen, lieber Felsen,
Was stürztest du nicht ein,
Als ich mich trennen mußte
Von dem Geliebten mein?

Laß dämmern, Gott, laß dämmern,
Daß bald der Abend wink'
Und daß auch bald mein Leben
In Dämmerung versink'!

O Nachtigall, du traute,
O sing' im grünen Hain,
Erleichtere das Herz mir
Und meines Herzens Pein!

Mein Herz, das liegt erstarret
Zu Stein in meiner Brust,
Es findet hier auf Erden
An nichts, an nichts mehr Lust.

Ich frei' wohl einen Andern
Und lieb' ich ihn auch nicht;
Ich tue, was mein Vater
Und meine Mutter spricht.

Ich tue nach des Vaters
Und nach der Mutter Wort,
Doch heiße Tränen weinet
Mein Herz in einem fort.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
2. Plainte II
Language: French (Français) 
Ô falaise, chère falaise,
Que ne t'es-tu effondrée,
Quand je devais quitter
Mon bien-aimé ?

Amène le soir, Dieu, amène le soir,
Que la soirée puisse bientôt s'approcher,
Et que bientôt mon amour aussi
Puisse se fondre dans l'obscurité !

Ô rossignol, mon chéri,
Chante dans le buisson vert,
Éclaire mon cœur
Et la douleur de mon cœur !

Mon cœur est engourdi
Comme une pierre dans ma poitrine,
Il ne trouvera ici sur la terre
Plus de joie à rien à rien.

J'épouserai bien un autre homme
Et je ne l'aimerai pas.
Je ferai ce que mon père
Et ma mère ont dit.

Je suivrai de mon père
Et de ma mère la volonté,
Mais des larmes chaudes couleront
À l'intérieur de mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 24
Word count: 122

Translation © by Guy Laffaille
3. Abschied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abschied", op. 69 (Neun Gesänge) no. 3 (1887), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ach mich hält der Gram gefangen,
Meinem Herzen ist so weh,
Denn ich soll von hinnen ziehen
Über jenes Berges Höh.

Was einst mein war, ist verloren,
Alle, alle Hoffnung flieht;
Ja, ich fürchte, daß, o Mädchen,
Dich mein Aug' nicht wieder sieht.

Dunkel wird mein Weg sich dehnen,
Wenn ich scheiden muß von hier:
Steh' ich dann auf jenem Berge,
Seufz' ich ein Mal noch nach dir.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Abschied", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
3. Adieux
Language: French (Français) 
Ah, le chagrin me tient captif,
Mon cœur est si douloureux,
Car je dois partir loin d'ici
Sur les sommets de ces montagnes !

Ce qui a été une fois à moi est perdu,
Tout, tout espoir s'est enfui ;
Oui, j'ai peur, ma chérie,
Que mes yeux ne te revoient plus.

Mon chemin s'étirera, sombre,
Quand je devrai partir d'ici :
Alors quand je me tiendrai sur cette montagne
Je soupirerai encore une fois sur toi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Abschied", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Guy Laffaille
4. Des Liebsten Schwur
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Des Liebsten Schwur", op. 69 (Neun Gesänge) no. 4 (1877), published 1877, first performed 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf,
So sagt' ich ihm, wen ich im Gärtelein traf.
Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort,
Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort.

Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir gab.
Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du, 
Er gab mir ein Küßchen und eines dazu.

Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir schwor.
Und staune nur, Vater, und staune noch mehr,
Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her.

Mir schwor der Geliebte so fest und gewiß,
Bevor er aus meiner Umarmung sich riß:
Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt,
Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
4. Le serment de mon bien-aimé
Language: French (Français) 
Ah ! Si mon père ne boudait pas, éveillé ou endormi,
Je lui dirais qui j'ai rencontré dans le jardin.
Et ne boude plus, père, ne boude plus,
J'ai rencontré mon bien-aimé là dans le jardin.

Ah ! Si mon père arrêtait de grogner,
Je lui dirais ce que mon bien-aimé m'a donné.
Et ne grogne plus, père, mon petit père,
Il m'a donné un baiser et un autre encore.

Si les oreilles de mon père
Je lui dirais ce que mon bien-aimé m'a promis.
Et sois surpris, père, et sois encore surpris :
Pourtant tu me le donneras un jour avec joie.

Mon bien-aimé m'a juré si fermement et si sûrement,
Avant de s'arracher à mon étreinte :
Je resterai à la maison seulement
Jusqu'à ce que les graines de blé poussent joyeusement dans les champs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 16
Word count: 133

Translation © by Guy Laffaille
5. Tambourliedchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Tambourliedchen", op. 69 (Neun Gesänge) no. 5, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Den Wirbel schlag' ich gar so stark,
Daß euch erzittert Bein und Mark,
Drum denk' ich ans schön Schätzelein,
Blaugrau, 
Blau,
Blaugrau,
Blau
Ist seiner Augen Schein.

Und denk' ich an den Schein so hell,
Von selber dämpft das Trommelfell,
Den wilden Ton, klingt hell und rein:
Blaugrau,
Blau,
Blaugrau, 
Blau 
Sind Liebchens Äugelein.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Tambourliedchen"

Go to the general single-text view

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
5. Petite chanson du tambour
Language: French (Français) 
Je bats le roulement du tambour si fort
Qu'il vous secoue de la tête aux pieds,
Aussi je pense à mon joli petit trésor :
Bleu-gris,
Bleu,
Bleu-gris,
Bleu,
Est l'éclat de ses yeux.

Et quand je pense à cet éclat si vif,
De lui-même le son du tambour s'adoucit,
Les notes sauvages sonnent claires et pures:
Bleu-gris,
Bleus,
Bleu-gris,
Bleus,
Sont les petits yeux de ma douce.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Tambourliedchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 16
Word count: 67

Translation © by Guy Laffaille
6. Vom Strande
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vom Strande", op. 69 (Neun Gesänge) no. 6 (1877), published 1877, first performed 1889 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich rufe vom Ufer
Verlorenes Glück,
Die Ruder nur schallen
Zum Strande zurück.

Vom Strande, lieb' Mutter,
Wo der Wellenschlag geht,
Da fahren die Schiffe,
Mein Liebster drauf steht.
Je mehr ich sie rufe,
Je schneller der Lauf,
Wenn ein Hauch sie entführet,
Wer hielte sie auf?
Der Hauch meiner Klagen
Die Segel nur schwillt,
Je mehr mein Verlangen
Zurücke sie hält!
Verhielt' ich die Klagen:
Es löst' sie der Schmerz,
Und Klagen und Schweigen
Zersprengt mir das Herz.

Ich rufe vom Ufer
Verlorenes Glück,
Die Ruder nur schallen
Zum Strande zurück.

So flüchtige Schlösser,
Wer könnt' ihn'n vertrau'n
Und Liebe, die bliebe,
Mit Freuden d'rauf bau'n?
Wie Vögel im Fluge,
Wo ruhen sie aus?
So eilige Wand'rer,
Sie finden kein Haus,
Zertrümmern der Wogen
Grünen Kristall,
Und was sie berühren,
Verwandelt sich all.
Es wandeln die Wellen
Und wandelt der Wind,
Meine Schmerzen im Herzen
Beständig nur sind.

Ich rufe vom Ufer
Verlorenes Glück,
Die Ruder nur schallen
Zum Strande zurück.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. De la plage
Language: French (Français) 
De la rive j'appelle
Un bonheur perdu,
Seul l'écho des rames
Revient à la plage.

La plage, chère mère,
Où viennent battre les flots,
Sur lesquels vont les bateaux,
Où est mon bien-aimé.
Plus je les appelle,
Plus rapide est leur course,
Si un souffle les pousse,
Qui pourrait les arrêter ?
Le souffle de ma plainte
Ne fait qu'enfler leurs voiles,
Puisse la force de mon désir
Les retenir !
Puissé-je réprimer mes plaintes :
Mon chagrin en disparaîtrait,
Et les plaintes et le silence
Me brisent le cœur.

De la rive j'appelle
Un bonheur perdu,
Seul l'écho des rames
Revient à la plage.

Comme des châteaux fugitifs,
Qui pourrait leur faire confiance,
Et sur eux construire avec joie
Un amour qui dure ?
Comme des oiseaux en vol,
Où se reposent-ils ?
Comme des voyageurs pressés,
Ils n'ont pas de maison,
Fendent le vert cristal
Des vagues.
Et ce qu'elles touchent
Se métamorphose complètement.
Voyagent les vagues
Et voyage le vent,
Seule la douleur que j'ai au cœur
Est permanente.

De la rive j'appelle
Un bonheur perdu,
Seul l'écho des rames
Revient à la plage.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 44
Word count: 182

Translation © by Pierre Mathé
7. Über die See
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Über die See", op. 69 (Neun Gesänge) no. 7 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Über die See,
Fern über die See,
Ist mein Schatz gezogen,
Ist ihm mein Herz
Voll Ach und Weh,
Bang ihm nachgeflogen.

Brauset das Meer,
Wild brauset das Meer,
Stürme dunkel jagen,
sinket die Sonn',
Die Welt wird leer,
Muß mein Herz verzagen.

Bin ich allein,
Ach, immer allein,
Meine Kräfte schwinden.
Muß ich zurück
In matter Pein,
Kann dich nimmer finden.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
7.
Language: French (Français) 
Sur la mer, 
Loin sur la mer
Mon trésor est parti,
Mon cœur est
Plein de chagrin,
Et s'est envolé après lui plein de crainte.

La mer fait rage,
La mer fait rage sauvagement,
Les tempêtes chassent sombrement,
Le soleil a disparu,
Le monde devient vide,
Mon cœur se désespère.

je suis seule,
Hélas, toujours seule,
Mes forces disparaissent;
Je dois revenir
Rompue de douleur,
Je ne pourrai jamais te trouver.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Über die See" = "Sur la mer"


This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 18
Word count: 71

Translation © by Guy Laffaille
8. Salome
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Salome", op. 69 (Neun Gesänge) no. 8, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Singt mein Schatz wie ein Fink,
Sing ich Nachtigallensang;
Ist mein Liebster ein Luchs,
O so bin ich eine Schlang!

O ihr Jungfraun im Land,
Vom Gebirg und über See,
Überlaßt mir den Schönsten,
Sonst tut ihr mir weh!

Er soll sich unterwerfen
Zum Ruhm uns und Preis!
Und er soll sich nicht rühren,
Nicht laut und nicht leis!

O ihr teuren Gespielen,
Überlaßt mir den stolzen Mann!
Er soll sehn, wie die Liebe
Ein feurig Schwert werden kann!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Singt mein Schatz wie ein Fink", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 5

See other settings of this text.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
8. Salomé
Language: French (Français) 
Si mon amour chante comme un pinson,
Je chante un chant de rossignol.
Si mon amour est un lynx,
Oh, alors je suis un serpent !

Ô vous, jeunes filles du pays,
Des montagnes et à travers les mers,
Quittez le plus beau pour moi,
Sinon vous allez me faire du mal !

Il devra se soumettre
À notre renommée et à notre gloire
Et il ne devra pas bouger
Ni bruyamment ni doucement !

Ô vous chères compagnes,
Laissez le cher garçon à moi !
Il verra comment l'amour
Peut être une épée brûlante !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Singt mein Schatz wie ein Fink", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
9. Mädchenfluch
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenfluch", op. 69 (Neun Gesänge) no. 9 (1877), published 1877, first performed 1878 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Über drei Gebirge:
"Ist, o Mara, liebe Tochter,
Ist gebleicht das Linnen?"
Ihr zurück die junge Tochter
Über neun Gebirge:
"Nicht in's Wasser, liebe Mutter,
Taucht' ich noch das Linnen,
Denn, o sieh', es hat das Wasser
Jawo mir getrübet. -
Wie dann erst, o liebe Mutter,
Hätt' ich es gebleicht schon!
Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter!
Ich auch will ihm fluchen.
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er sich erhänge -
An ein böses Bäumchen hänge,
An den weißen Hals mir!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er lieg' gefangen -
Lieg' gefangen tief im Kerker,
An der weißen Brust mir!
Gäbe Gott, der Herr im Himmel,
Daß er Ketten trage -
Ketten trage, festgeschlungen,
Meine weißen Arme!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß ihn nähm' das Wasser -
Daß ihn nähm' das wilde Wasser,
Mir in's Haus ihn bringe!"

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
9. La malédiction de la jeune fille
Language: French (Français) 
La mère appelle, appelle sa fille
À travers trois montagnes :
"Ô Mara, chère fille, est-ce que
Le drap  est-il blanchi ?"
La jeune fille lui répond
À travers neuf montagnes :
"Il n'y a rien dans l'eau, chère mère,
Je n'ai pas encore trempé le drap,
Car, tu vois, l'eau a été
Troublée par Jawo.
Comment alors, chère mère,
Pourrais-je le blanchir ?
Maudis-le, mère, chère mère !
Je le maudirai aussi.
Que Dieu fasse dans le ciel éclatant
Qu'il se pende lui-même --
À un méchant petit arbre,
À mon cou blanc !
Que Dieu fasse dans le ciel éclatant
Qu'il soit couché emprisonné,
Qu'il soit couché emprisonné dans un cachot profond,
Sur mes seins blancs !
Que Dieu fasse, ô Seigneur au ciel,
Qu'il soit couvert de chaînes,
Couvert de chaînes, bien serrées,
Dans mes bras blancs !
Que Dieu fasse dans le ciel éclatant
Que les eaux le saisissent --
Que les eaux sauvages le saisissent,
Et me l'amènent dans ma maison !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 30
Word count: 157

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris