French (Français) translations of Neun Gesänge, opus 69
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Ach, mir fehlt, nicht ist da, Was mich einst süß beglückt; Ach, mir fehlt, nicht ist da, Was mich erfreut! Was mich einst süß beglückt, Ist wie die Well' entrückt. Ach, mir fehlt, nicht ist da, Was mich erfreut! Sagt, wie man ackern kann Ohne Pflug, ohne Roß? Sagt, wie man ackern kann, Wenn das Rad bricht? Ach, wie solch Ackern ist, So ist die Liebe auch, So ist die Liebe auch, Küßt man sich nicht! Zwingen mir fort nur auf, Was mit Qual mich erfüllt; Zwingen mir fort nur auf, Was meine Pein: Geben den Witwer mir, Der kein ganz Herze hat; Halb ist's der ersten Frau, Halb nur wär's mein!
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Ah, cela me manque, ce n'est pas ici, Ce qui une fois m'a rendu heureuse suavement : Ah, cela me manque, ce n'est pas ici, Ce qui m'a enchanté ! Ce qui une fois m'a rendu heureux suavement : S'est comme une vague éloigné. Ah, cela me manque, ce n'est pas ici, Ce qui m'a enchanté ! Dites-moi comment on peut labourer Sans une charrue, sans un cheval ? Dites-moi comment on peut labourer Quand la roue est brisée ? Ah, ainsi est le labour, Ainsi est l'amour aussi, Ainsi est l'amour aussi, Si on ne s'embrasse pas ! On me force sans cesse Ce qui me remplit de peine ; On me force sans cesse, C'est ma douleur, On me donne au veuf, Celui dont le cœur n'est pas entier ; La moitié est à sa première femme, La moitié seulement sera à moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 24
Word count: 137
O Felsen, lieber Felsen, Was stürztest du nicht ein, Als ich mich trennen mußte Von dem Geliebten mein? Laß dämmern, Gott, laß dämmern, Daß bald der Abend wink' Und daß auch bald mein Leben In Dämmerung versink'! O Nachtigall, du traute, O sing' im grünen Hain, Erleichtere das Herz mir Und meines Herzens Pein! Mein Herz, das liegt erstarret Zu Stein in meiner Brust, Es findet hier auf Erden An nichts, an nichts mehr Lust. Ich frei' wohl einen Andern Und lieb' ich ihn auch nicht; Ich tue, was mein Vater Und meine Mutter spricht. Ich tue nach des Vaters Und nach der Mutter Wort, Doch heiße Tränen weinet Mein Herz in einem fort.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Ô falaise, chère falaise, Que ne t'es-tu effondrée, Quand je devais quitter Mon bien-aimé ? Amène le soir, Dieu, amène le soir, Que la soirée puisse bientôt s'approcher, Et que bientôt mon amour aussi Puisse se fondre dans l'obscurité ! Ô rossignol, mon chéri, Chante dans le buisson vert, Éclaire mon cœur Et la douleur de mon cœur ! Mon cœur est engourdi Comme une pierre dans ma poitrine, Il ne trouvera ici sur la terre Plus de joie à rien à rien. J'épouserai bien un autre homme Et je ne l'aimerai pas. Je ferai ce que mon père Et ma mère ont dit. Je suivrai de mon père Et de ma mère la volonté, Mais des larmes chaudes couleront À l'intérieur de mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 24
Word count: 122
Ach mich hält der Gram gefangen, Meinem Herzen ist so weh, Denn ich soll von hinnen ziehen Über jenes Berges Höh. Was einst mein war, ist verloren, Alle, alle Hoffnung flieht; Ja, ich fürchte, daß, o Mädchen, Dich mein Aug' nicht wieder sieht. Dunkel wird mein Weg sich dehnen, Wenn ich scheiden muß von hier: Steh' ich dann auf jenem Berge, Seufz' ich ein Mal noch nach dir.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Abschied", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Ah, le chagrin me tient captif, Mon cœur est si douloureux, Car je dois partir loin d'ici Sur les sommets de ces montagnes ! Ce qui a été une fois à moi est perdu, Tout, tout espoir s'est enfui ; Oui, j'ai peur, ma chérie, Que mes yeux ne te revoient plus. Mon chemin s'étirera, sombre, Quand je devrai partir d'ici : Alors quand je me tiendrai sur cette montagne Je soupirerai encore une fois sur toi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Abschied", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 12
Word count: 74
Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf, So sagt' ich ihm, wen ich im Gärtelein traf. Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort, Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort. Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab, So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir gab. Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du, Er gab mir ein Küßchen und eines dazu. Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr, So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir schwor. Und staune nur, Vater, und staune noch mehr, Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her. Mir schwor der Geliebte so fest und gewiß, Bevor er aus meiner Umarmung sich riß: Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt, Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Ah ! Si mon père ne boudait pas, éveillé ou endormi, Je lui dirais qui j'ai rencontré dans le jardin. Et ne boude plus, père, ne boude plus, J'ai rencontré mon bien-aimé là dans le jardin. Ah ! Si mon père arrêtait de grogner, Je lui dirais ce que mon bien-aimé m'a donné. Et ne grogne plus, père, mon petit père, Il m'a donné un baiser et un autre encore. Si les oreilles de mon père Je lui dirais ce que mon bien-aimé m'a promis. Et sois surpris, père, et sois encore surpris : Pourtant tu me le donneras un jour avec joie. Mon bien-aimé m'a juré si fermement et si sûrement, Avant de s'arracher à mon étreinte : Je resterai à la maison seulement Jusqu'à ce que les graines de blé poussent joyeusement dans les champs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 16
Word count: 133
Den Wirbel schlag' ich gar so stark, Daß euch erzittert Bein und Mark, Drum denk' ich ans schön Schätzelein, Blaugrau, Blau, Blaugrau, Blau Ist seiner Augen Schein. Und denk' ich an den Schein so hell, Von selber dämpft das Trommelfell, Den wilden Ton, klingt hell und rein: Blaugrau, Blau, Blaugrau, Blau Sind Liebchens Äugelein.
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Tambourliedchen"
Go to the general single-text view
Je bats le roulement du tambour si fort Qu'il vous secoue de la tête aux pieds, Aussi je pense à mon joli petit trésor : Bleu-gris, Bleu, Bleu-gris, Bleu, Est l'éclat de ses yeux. Et quand je pense à cet éclat si vif, De lui-même le son du tambour s'adoucit, Les notes sauvages sonnent claires et pures: Bleu-gris, Bleus, Bleu-gris, Bleus, Sont les petits yeux de ma douce.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Tambourliedchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 16
Word count: 67
Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück. Vom Strande, lieb' Mutter, Wo der Wellenschlag geht, Da fahren die Schiffe, Mein Liebster drauf steht. Je mehr ich sie rufe, Je schneller der Lauf, Wenn ein Hauch sie entführet, Wer hielte sie auf? Der Hauch meiner Klagen Die Segel nur schwillt, Je mehr mein Verlangen Zurücke sie hält! Verhielt' ich die Klagen: Es löst' sie der Schmerz, Und Klagen und Schweigen Zersprengt mir das Herz. Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück. So flüchtige Schlösser, Wer könnt' ihn'n vertrau'n Und Liebe, die bliebe, Mit Freuden d'rauf bau'n? Wie Vögel im Fluge, Wo ruhen sie aus? So eilige Wand'rer, Sie finden kein Haus, Zertrümmern der Wogen Grünen Kristall, Und was sie berühren, Verwandelt sich all. Es wandeln die Wellen Und wandelt der Wind, Meine Schmerzen im Herzen Beständig nur sind. Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
See other settings of this text.
De la rive j'appelle Un bonheur perdu, Seul l'écho des rames Revient à la plage. La plage, chère mère, Où viennent battre les flots, Sur lesquels vont les bateaux, Où est mon bien-aimé. Plus je les appelle, Plus rapide est leur course, Si un souffle les pousse, Qui pourrait les arrêter ? Le souffle de ma plainte Ne fait qu'enfler leurs voiles, Puisse la force de mon désir Les retenir ! Puissé-je réprimer mes plaintes : Mon chagrin en disparaîtrait, Et les plaintes et le silence Me brisent le cœur. De la rive j'appelle Un bonheur perdu, Seul l'écho des rames Revient à la plage. Comme des châteaux fugitifs, Qui pourrait leur faire confiance, Et sur eux construire avec joie Un amour qui dure ? Comme des oiseaux en vol, Où se reposent-ils ? Comme des voyageurs pressés, Ils n'ont pas de maison, Fendent le vert cristal Des vagues. Et ce qu'elles touchent Se métamorphose complètement. Voyagent les vagues Et voyage le vent, Seule la douleur que j'ai au cœur Est permanente. De la rive j'appelle Un bonheur perdu, Seul l'écho des rames Revient à la plage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 44
Word count: 182
Über die See, Fern über die See, Ist mein Schatz gezogen, Ist ihm mein Herz Voll Ach und Weh, Bang ihm nachgeflogen. Brauset das Meer, Wild brauset das Meer, Stürme dunkel jagen, sinket die Sonn', Die Welt wird leer, Muß mein Herz verzagen. Bin ich allein, Ach, immer allein, Meine Kräfte schwinden. Muß ich zurück In matter Pein, Kann dich nimmer finden.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
Sur la mer, Loin sur la mer Mon trésor est parti, Mon cœur est Plein de chagrin, Et s'est envolé après lui plein de crainte. La mer fait rage, La mer fait rage sauvagement, Les tempêtes chassent sombrement, Le soleil a disparu, Le monde devient vide, Mon cœur se désespère. je suis seule, Hélas, toujours seule, Mes forces disparaissent; Je dois revenir Rompue de douleur, Je ne pourrai jamais te trouver.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
Translation of title "Über die See" = "Sur la mer"This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 18
Word count: 71
Singt mein Schatz wie ein Fink, Sing ich Nachtigallensang; Ist mein Liebster ein Luchs, O so bin ich eine Schlang! O ihr Jungfraun im Land, Vom Gebirg und über See, Überlaßt mir den Schönsten, Sonst tut ihr mir weh! Er soll sich unterwerfen Zum Ruhm uns und Preis! Und er soll sich nicht rühren, Nicht laut und nicht leis! O ihr teuren Gespielen, Überlaßt mir den stolzen Mann! Er soll sehn, wie die Liebe Ein feurig Schwert werden kann!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Singt mein Schatz wie ein Fink", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 5
See other settings of this text.
Si mon amour chante comme un pinson, Je chante un chant de rossignol. Si mon amour est un lynx, Oh, alors je suis un serpent ! Ô vous, jeunes filles du pays, Des montagnes et à travers les mers, Quittez le plus beau pour moi, Sinon vous allez me faire du mal ! Il devra se soumettre À notre renommée et à notre gloire Et il ne devra pas bouger Ni bruyamment ni doucement ! Ô vous chères compagnes, Laissez le cher garçon à moi ! Il verra comment l'amour Peut être une épée brûlante !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Singt mein Schatz wie ein Fink", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 16
Word count: 92
Ruft die Mutter, ruft der Tochter Über drei Gebirge: "Ist, o Mara, liebe Tochter, Ist gebleicht das Linnen?" Ihr zurück die junge Tochter Über neun Gebirge: "Nicht in's Wasser, liebe Mutter, Taucht' ich noch das Linnen, Denn, o sieh', es hat das Wasser Jawo mir getrübet. - Wie dann erst, o liebe Mutter, Hätt' ich es gebleicht schon! Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter! Ich auch will ihm fluchen. Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß er sich erhänge - An ein böses Bäumchen hänge, An den weißen Hals mir! Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß er lieg' gefangen - Lieg' gefangen tief im Kerker, An der weißen Brust mir! Gäbe Gott, der Herr im Himmel, Daß er Ketten trage - Ketten trage, festgeschlungen, Meine weißen Arme! Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß ihn nähm' das Wasser - Daß ihn nähm' das wilde Wasser, Mir in's Haus ihn bringe!"
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
Go to the general single-text view
La mère appelle, appelle sa fille À travers trois montagnes : "Ô Mara, chère fille, est-ce que Le drap est-il blanchi ?" La jeune fille lui répond À travers neuf montagnes : "Il n'y a rien dans l'eau, chère mère, Je n'ai pas encore trempé le drap, Car, tu vois, l'eau a été Troublée par Jawo. Comment alors, chère mère, Pourrais-je le blanchir ? Maudis-le, mère, chère mère ! Je le maudirai aussi. Que Dieu fasse dans le ciel éclatant Qu'il se pende lui-même -- À un méchant petit arbre, À mon cou blanc ! Que Dieu fasse dans le ciel éclatant Qu'il soit couché emprisonné, Qu'il soit couché emprisonné dans un cachot profond, Sur mes seins blancs ! Que Dieu fasse, ô Seigneur au ciel, Qu'il soit couvert de chaînes, Couvert de chaînes, bien serrées, Dans mes bras blancs ! Que Dieu fasse dans le ciel éclatant Que les eaux le saisissent -- Que les eaux sauvages le saisissent, Et me l'amènent dans ma maison !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 30
Word count: 158