French (Français) translations of Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 95
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang, Widerschien der Berg von ihrem Antlitz, Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz: ,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge, Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Alter dich wird küssen, Ging hinaus ich zu den grünen Bergen, Pflückte allen Wermut in den Bergen, Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte! Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz, Daß dereinst ein Junger dich wird küssen, Ging hinaus ich in den grünen Garten, Pflückte alle Rosen in dem Garten, Preßte duftend Wasser aus den Rosen, Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!``
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
See other settings of this text.
La jeune fille se tenait près de l'escarpement de la montagne, La montagne reflétait son visage, Et la jeune fille dit à son reflet : "Vraiment, mon visage, ô toi ma peine, Si je savais, toi mon blanc visage, Qu'un jour un vieil homme voudrait t'embrasser, Alors j'irais vers la montagne verte, Cueillir toutes les absinthes dans la montagne, Presser le jus amer de l'absinthe, Et te laverait, ô mon visage, avec ce jus, Pour que tu sois amer quand le vieil homme t'embrasserait ! Mais si, mon visage blanc, je savais Qu'un jour un jeune homme voudrait t'embrasser, Alors j'irais dans le jardin vert, Cueillir toutes les roses dans le jardin, Presser le jus parfumé des roses, Et je te laverais, ô mon visage, avec ce jus, Pour que tu sois parfumé quand le jeune homme t'embrasserait !"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 18
Word count: 137
Bei dir sind meine Gedanken Und flattern, flattern um dich her; sie sagen, sie hätten Heimweh, Hier litt' es die nicht mehr. Bei dir sind meine Gedanken Und wollen von dir, von dir nicht fort; sie sagen, das wär' auf Erden Der allerschönste Ort. Sie sagen, unlösbar hielte Dein Zauber sie festgebannt; sie hätten an deinen Blicken Die Flügel sich verbrannt.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Bei dir sind meine Gedanken", appears in Neue Gedichte, in Lieder der Liebe, no. 4, first published 1864
Go to the general single-text view
Avec toi sont mes pensées Et elles flottent autour de toi. Elles disent qu'elles sont pleines de nostalgie, Elles ne veulent plus être ici. Avec toi sont mes pensées Et elles ne veulent pas te quitter ; Elles disent que dans tout le monde C'est le plus bel endroit. Elles disent que tu les tiendrais Ensorcelées par ta magie ; Elles ont, par tes regards, Brûlé leurs ailes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Bei dir sind meine Gedanken", appears in Neue Gedichte, in Lieder der Liebe, no. 4, first published 1864
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-07
Line count: 12
Word count: 66
Ich müh' mich ab und kann's nicht verschmerzen Und kann's nicht verwinden in meinem Herzen, Daß ich den und jenen soll sehen, Im Kreis um mich herum sich drehen, Der mich nicht machte froh noch trübe, Ob er nun ging' oder bliebe, Und nur die Eine soll von mir wandern, Für die ich ertragen all die andern.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Lieder und Liebe", from Gesammelte Werke, vol. 1, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
Je lutte et je ne peux pas me consoler Et je ne peux pas supporter dans mon cœur, Que je verrais cette personne-ci ou celle-là Tourner autour de moi, Qui ne me rendrait ni heureux ni triste, Qu'ils s'en aillent ou restent, Et qu'elle seule s'en va Pour l'amour de qui j'ai supporté tous les autres.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Lieder und Liebe", from Gesammelte Werke, vol. 1, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-11
Line count: 8
Word count: 56
Mein Lieb ist ein Jäger, und grün ist sein Kleid, Und blau ist sein Auge, nur sein Herz ist zu weit. Mein Lieb ist ein Jäger, trifft immer ins Ziel, Und Mädchen berückt er, so viel er nur will. Mein Lieb ist ein Jäger, kennt Wege und Spur, Zu mir aber kommt er durch die Kirchtüre nur!
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Margot's Lieder no. 2", in a section titled , first published 1856-72
Go to the general single-text view
Mon amour est un chasseur, et vert est son habit, Et bleu est son œil, seulement son cœur est trop ouvert. Mon amour est un chasseur, il atteint toujours son but, Et il charme les jeunes filles, autant qu'il veut. Mon amour est un chasseur, il connaît tous les chemins et toutes les traces, Mais pour moi il viendra seulement par la porte de l'église !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Margot's Lieder no. 2", in a section titled , first published 1856-72
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-11
Line count: 6
Word count: 65
Schwor ein junges Mädchen: Blumen nie zu tragen, Niemals Wein zu trinken, Knaben nie zu küssen. Gestern schwor das Mädchen - Heute schon bereut es: "Wenn ich Blume trüge, Wär' ich doch noch schöner! Wenn ich Rotwein tränke, Wär' ich doch noch froher! Wenn den Liebsten küßte, Wär' mich doch noch wohler!"
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wie das Mädchen vorschnell schwört", appears in Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Завјетовање", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 333-4
See other settings of this text.
Une jeune fille jura : Ne jamais porter des fleurs, Ne jamais boire du vin, Ne jamais embraser des garçons. Hier la jeune fille jura - Aujourd'hui déjà elle regrette : « Si je portais des fleurs, Je serais tellement plus belle ! Si je buvais du vin rouge, Je serais tellement plus gaie ! Si j'embrassais mon bien-aimé, Je me sentirais tellement plus heureuse ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wie das Mädchen vorschnell schwört", appears in Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Завјетовање", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 333-4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 12
Word count: 61
...
"Am jüngsten Tag ich aufersteh'
Und gleich nach meinem Liebsten seh',
und wenn ich ihn nicht finden kann,
leg' wieder mich zum Schlafen dann.
"O Herzeleid, du Ewigkeit!
Selbander nur ist Seligkeit!
Und kommt mein Liebster nicht hinein,
mag nicht im Paradiese sein!"
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage
See other settings of this text.
[ ... ]
Le jour du Jugement je me lèverai à nouveau,
Et je verrai également mon bien-aimé,
Et si je ne peux pas le trouver,
Je me coucherai et m'endormirai à nouveau.
Chagrin, éternité !
Seulement avec un autre vient le bonheur !
Et si mon bien-aimé ne vient pas ici,
Je ne souhaite pas être au paradis !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 16
Word count: 110
Schön war, das ich dir weihte, das goldene Geschmeide, süß war der Laute Ton, die ich dir auserlesen; das Herze, das sie beide darbrachte, wert gewesen wär's, zu empfangen einen bessern Lohn.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Elle était belle, la parure d'or Que je t'ai offerte, Il était doux, le son du luth Que j'ai choisi pour toi ; Le cœur qui te les a présentés Eut été digne De recevoir meilleur récompense.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-20
Line count: 7
Word count: 36