LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 95

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Das Mädchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Mädchen", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 1 (1883), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Stand das Mädchen, stand am Bergesabhang,
Widerschien der Berg von ihrem Antlitz,
Und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz:
,,Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge,
Wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz,
Daß dereinst ein Alter dich wird küssen,
Ging hinaus ich zu den grünen Bergen,
Pflückte allen Wermut in den Bergen,
Preßte bitt'res Wasser aus dem Wermut,
Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser,
Daß du bitter, wenn dich küßt der Alte!
Wüßt' ich aber, du mein weißes Antlitz,
Daß dereinst ein Junger dich wird küssen,
Ging hinaus ich in den grünen Garten,
Pflückte alle Rosen in dem Garten,
Preßte duftend Wasser aus den Rosen,
Wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser,
Daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!``

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
1. La jeune fille
Language: French (Français) 
La jeune fille se tenait près de l'escarpement de la montagne,
La montagne reflétait son visage,
Et la jeune fille dit à son reflet :
"Vraiment, mon visage, ô toi ma peine,
Si je savais, toi mon blanc visage,
Qu'un jour un vieil homme voudrait t'embrasser,
Alors j'irais vers la montagne verte,
Cueillir toutes les absinthes dans la montagne,
Presser le jus amer de l'absinthe,
Et te laverait, ô mon visage, avec ce jus,
Pour que tu sois amer quand le vieil homme t'embrasserait !
Mais si, mon visage blanc, je savais
Qu'un jour un jeune homme voudrait t'embrasser,
Alors j'irais dans le jardin vert,
Cueillir toutes les roses dans le jardin,
Presser le jus parfumé des roses,
Et je te laverais, ô mon visage, avec ce jus,
Pour que tu sois parfumé quand le jeune homme t'embrasserait !"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wüßt ich, Antlitz, wer dich einst wird küssen", appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и лице", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 290
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 18
Word count: 137

Translation © by Guy Laffaille
2. Bei dir sind meine Gedanken
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Bei dir sind meine Gedanken", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2 (1884), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Bei dir sind meine Gedanken
Und flattern, flattern um dich her;
sie sagen, sie hätten Heimweh,
Hier litt' es die nicht mehr.

Bei dir sind meine Gedanken
Und wollen von dir, von dir nicht fort;
sie sagen, das wär' auf Erden
Der allerschönste Ort.

Sie sagen, unlösbar hielte
Dein Zauber sie festgebannt;
sie hätten an deinen Blicken
Die Flügel sich verbrannt.

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Bei dir sind meine Gedanken", appears in Neue Gedichte, in Lieder der Liebe, no. 4, first published 1864

Go to the general single-text view

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
2. Avec toi sont mes pensées
Language: French (Français) 
Avec toi sont mes pensées
Et elles flottent autour de toi.
Elles disent qu'elles sont pleines de nostalgie,
Elles ne veulent plus être ici.

Avec toi sont mes pensées
Et elles ne veulent pas te quitter ;
Elles disent que dans tout le monde
C'est le plus bel endroit.

Elles disent que tu les tiendrais
Ensorcelées par ta magie ;
Elles ont, par tes regards,
Brûlé leurs ailes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Bei dir sind meine Gedanken", appears in Neue Gedichte, in Lieder der Liebe, no. 4, first published 1864
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-07
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille
3. Beim Abschied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Beim Abschied", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 3 (1883?), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich müh' mich ab und kann's nicht verschmerzen
Und kann's nicht verwinden in meinem Herzen,
Daß ich den und jenen soll sehen,
Im Kreis um mich herum sich drehen,
Der mich nicht machte froh noch trübe,
Ob er nun ging' oder bliebe,
Und nur die Eine soll von mir wandern,
Für die ich ertragen all die andern.

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Lieder und Liebe", from Gesammelte Werke, vol. 1, Vienna, first published 1856-72

Go to the general single-text view

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
3. Sur le départ
Language: French (Français) 
Je lutte et je ne peux pas me consoler
Et je ne peux pas supporter dans mon cœur,
Que je verrais cette personne-ci ou celle-là
Tourner autour de moi,
Qui ne me rendrait ni heureux ni triste,
Qu'ils s'en aillent ou restent,
Et qu'elle seule s'en va
Pour l'amour de qui j'ai supporté tous les autres.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Lieder und Liebe", from Gesammelte Werke, vol. 1, Vienna, first published 1856-72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-11
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Guy Laffaille
4. Der Jäger
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Jäger", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 4 (1884?), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Mein Lieb ist ein Jäger, und grün ist sein Kleid,
Und blau ist sein Auge, nur sein Herz ist zu weit.

Mein Lieb ist ein Jäger, trifft immer ins Ziel,
Und Mädchen berückt er, so viel er nur will.

Mein Lieb ist ein Jäger, kennt Wege und Spur,
Zu mir aber kommt er durch die Kirchtüre nur!

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Margot's Lieder no. 2", in a section titled , first published 1856-72

Go to the general single-text view

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
4. Le chasseur
Language: French (Français) 
Mon amour est un chasseur, et vert est son habit,
Et bleu est son œil, seulement son cœur est trop ouvert.

Mon amour est un chasseur, il atteint toujours son but,
Et il charme les jeunes filles, autant qu'il veut.

Mon amour est un chasseur, il connaît tous les chemins et toutes les traces,
Mais pour moi il viendra seulement par la porte de l'église !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "Margot's Lieder no. 2", in a section titled , first published 1856-72
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-11
Line count: 6
Word count: 65

Translation © by Guy Laffaille
5. Vorschneller Schwur
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vorschneller Schwur", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 5 (1883?), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Schwor ein junges Mädchen:
Blumen nie zu tragen,
Niemals Wein zu trinken,
Knaben nie zu küssen.
Gestern schwor das Mädchen -
Heute schon bereut es:
"Wenn ich Blume trüge,
Wär' ich doch noch schöner!
Wenn ich Rotwein tränke,
Wär' ich doch noch froher!
Wenn den Liebsten küßte,
Wär' mich doch noch wohler!"

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wie das Mädchen vorschnell schwört", appears in Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig, first published 1852

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Завјетовање", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 333-4
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
5. Serment irréfléchi
Language: French (Français) 
Une jeune fille jura :
Ne jamais porter des fleurs,
Ne jamais boire du vin,
Ne jamais embraser des garçons.
Hier la jeune fille jura -
Aujourd'hui déjà elle regrette :
« Si je portais des fleurs,
Je serais tellement plus belle !
Si je buvais du vin rouge,
Je serais tellement plus gaie !
Si j'embrassais mon bien-aimé,
Je me sentirais tellement plus heureuse ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Wie das Mädchen vorschnell schwört", appears in Die Gesänge der Serben, in Frauenlieder, Leipzig, first published 1852
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Завјетовање", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 333-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Guy Laffaille
6. Mädchenlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenlied", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 6 (1884?), published 1884, stanzas 3-4 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
 ... 

"Am jüngsten Tag ich aufersteh' 
Und gleich nach meinem Liebsten seh',
und wenn ich ihn nicht finden kann,
leg' wieder mich zum Schlafen dann.

"O Herzeleid, du Ewigkeit!
Selbander nur ist Seligkeit!
Und kommt mein Liebster nicht hinein,
mag nicht im Paradiese sein!"

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
6. Chant de jeune fille
Language: French (Français) 
[ ... ]

Le jour du Jugement je me lèverai à nouveau,
Et je verrai également mon bien-aimé,
Et si je ne peux pas le trouver,
Je me coucherai et m'endormirai à nouveau.

Chagrin, éternité !
Seulement avec un autre vient le bonheur !
Et si mon bien-aimé ne vient pas ici,
Je ne souhaite pas être au paradis !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "In der Bucht", appears in Landschaften und Staffage
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 16
Word count: 110

Translation © by Guy Laffaille
7. Schön war, das ich dir weihte
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schön war, das ich dir weihte", op. 95 (Sieben Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 7 (1884), published 1884 [ high voice or low voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Schön war, das ich dir weihte,
das goldene Geschmeide,
süß war der Laute Ton,
die ich dir auserlesen;
das Herze, das sie beide
darbrachte, wert gewesen
wär's, zu empfangen einen bessern Lohn.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
7.
Language: French (Français) 
Elle était belle, la parure d'or
Que je t'ai offerte,
Il était doux, le son du luth
Que j'ai choisi pour toi ;
Le cœur qui te les a présentés
Eut été digne
De recevoir meilleur récompense.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-20
Line count: 7
Word count: 36

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris