Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 49
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Am Sonntag Morgen, zierlich angethan, Wohl weiß ich, wo du da bist hingegangen, Und manche Leute waren, die dich sahn, Und kamen dann zu mir, dich zu verklagen. Als sie mir's sagten, hab' ich laut gelacht Und in der Kammer dann geweint zur Nacht. Als sie mir's sagten, fing ich an zu singen, Um einsam dann die Hände wund zu ringen.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 31, Berlin, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
El diumenge al matí, vestida elegantment, sé molt bé on vas anar, i hi ha molta gent que et van veure, i després vingueren a mi per acusar-te. Quan m’ho digueren, em vaig posar a riure i després, a la cambra, vaig plorar tota la nit. Quan m’ho digueren, em vaig posar a cantar, i després em vaig retorçar les mans fins fer-me mal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 31, Berlin, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 8
Word count: 64
Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche, Birg die Tränen der Wehmut, bis mein Liebchen Diese Quelle besucht! Entpflückt sie lächelnd Dich dem Rasen, die Brust mit dir zu schmücken. O dann schmiege dich ihr ans Herz, und sag ihr, Daß die Tropfen in deinem blauen Kelche Aus der Seele des treu'sten Jünglings flossen, Der sein Leben verweinet, und den Tod wünscht.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An ein Veilchen"
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Zappi (1667 - 1719) [text unavailable]
See other settings of this text.
Amaga, oh violeta, en el teu blau calze, amaga les llàgrimes de la melangia, fins que la meva estimada aquesta font vagi a visitar! Si, somrient, ella et cull de l’herba per adornar el seu pit, llavors, oh, estreny-te al seu cor i digues-li que les gotes en el teu blau calze es vessaren des de l’ànima del fidel jovencell que passa la vida plorant i desitja la mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An ein Veilchen"
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Zappi (1667 - 1719) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 8
Word count: 69
Hinter jenen dichten Wäldern Weilst du meine Süßgeliebte Weit ach weit, weit ach weit! Berstet ihr Felsen, Ebnet euch Täler, Daß ich ersehe, Daß ich erspähe Meine ferne, süße Maid!
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Sehnsucht", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Darrera aquells boscos espessos habites tu, dolça estimada meva, lluny, ai, lluny, lluny, ai, lluny! Roques esclateu, valls, aplaneu-vos, perquè pugui veure, perquè pugui albirar la meva llunyana, dolça estimada!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Sehnsucht", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 30
(The following is a multi-text setting.)
Guten Abend, gut' Nacht, Mit Rosen bedacht, Mit Näglein besteckt, Schlupf' unter die Deck, Morgen früh, wenn Gott will, Wirst du wieder geweckt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Gute Nacht, mein Kind!", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, Band 3, Stuttgart, 1979, page 304.
Note provided by Laura Prichard: Brahms gentle Wiegenlied, op. 49, no. 4, was dedicated to his youthful [girl]friend, Bertha Faber, née Porubsky. Although it was composed to celebrate the birth of her second son, it may contain a touching, bittersweet farewell to Bertha herself, who became a regular alto chorister in the women’s choir Brahms conducted in Hamburg before her marriage. Bertha and the twenty-six-year-old Brahms exchanged many letters, and he was a frequent [chaperoned] dinner guest in her home in 1859. This cradle song’s famous melody was intended to act as a harmony part to the Austrian duet "S’Is Anderscht" (1842) by Alexander Baumann (1814-1857), which Johannes and Bertha sang together in her family parlour. Baumann’s melody is preserved in the piano introduction: its original text is "Du moanst wol di Liab last si zwinga" [Do you think that love can be forced], and continues "Zatrist wo a Bleamle, steht’s nimmermer auf" [if you trample a flower it’ll never rise again]. Brahms sent the published lullaby to Bertha’s husband in Vienna, confessing "Frau Bertha will realize that I wrote the Wiegenlied for her little one. She will find it quite in order that while she is singing Hans to sleep, a love song is being sung to her."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Guten Abend, gut' Nacht, Von Englein bewacht. Die zeigen im Traum Dir Christkindleins Baum Schlaf nun selig und süß, Schau im Traum's Paradies.
Text Authorship:
- by Georg Scherer (1824 - 1909), written 1849
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Bon vespre, bona nit, cobert de roses, guarnit de clavells, fica’t sota la flassada, demà al matí, si Déu vol, et despertaràs de nou.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Gute Nacht, mein Kind!", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Guten Abend, gut Nacht" = "Bon vespre, bona nit"
"Gute Nacht, mein Kind!" = "Bona nit, infant meu!"
Bon vespre, bona nit, els angelets et vetllen. Ells et mostren en somnis l’arbre del Nen Jesús, dorm ara joiós i dolçament, contempla en somnis el paradís.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), written 1849
Go to the general single-text view
Sei willkommen, Zwielichtstunde! Dich vor allen lieb' ich längst, Die du, lindernd jede Wunde, Unsre Seele mild umfängst. Hin durch deine Dämmerhelle, In den Lüften, abendfeucht, Schweben Bilder, die der grelle Schein des lauten Tags gescheucht. Träume und Erinnerungen Nahen aus der Kinderzeit, Flüstern mit den Geisterzungen Von vergangner Seligkeit. Und zu Jugendlust-Genossen Kehren wir ins Vaterhaus; Arme, die uns einst umschlossen, Breiten neu sich nach uns aus. Nach dem Trennungsschmerz, dem langen, Dürfen wir noch einmal nun Denen, die dahingegangen, Am geliebten Herzen ruhn; Und indes zum Augenlide Sanft der Schlummer niederrint, Sinkt auf uns ein sel'ger Friede Aus dem Land, wo jene sind.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Abenddämmerung", appears in Gedichte, in 4. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Benvinguda sigues, hora del crepuscle! De fa molt temps t’estimo més que res, tu, que alleujant totes les ferides, abraces dolçament les nostres ànimes. A través del teu entrellum, a l’aire rellent del capvespre, suren imatges que l’enlluernadora claror del dia havia espantat. Somnis i records de la infància s’atansen, amb boques d’esperit xiuxiuegen de la felicitat d’antany. I vers els companys d’esplai de la joventut, tornem a la casa paternal; els braços que un dia ens abraçaren s’obren de nou per a nosaltres. Després de la llarga i penosa separació, ara podem, encara una vegada, amb aquells que ens han deixat, reposar prop dels cors estimats; i mentre a les nostres parpelles dolçament flueix la son, davalla damunt nostre una pau serena del país on són tots aquells.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Abenddämmerung", appears in Gedichte, in 4. Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-05-01
Line count: 24
Word count: 129