LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,285)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 49

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Am Sonntag Morgen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Am Sonntag Morgen", op. 49 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1868), published 1868, first performed 1869 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Am Sonntag Morgen, zierlich angethan,
Wohl weiß ich, wo du da bist hingegangen,
Und manche Leute waren, die dich sahn,
Und kamen dann zu mir, dich zu verklagen.
Als sie mir's sagten, hab' ich laut gelacht
Und in der Kammer dann geweint zur Nacht.
Als sie mir's sagten, fing ich an zu singen,
Um einsam dann die Hände wund zu ringen.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 31, Berlin, first published 1860

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1. Diumenge al matí
Language: Catalan (Català) 
El diumenge al matí, vestida elegantment,
sé molt bé on vas anar,
i hi ha molta gent que et van veure,
i després vingueren a mi per acusar-te.
Quan m’ho digueren, em vaig posar a riure
i després, a la cambra, vaig plorar tota la nit.
Quan m’ho digueren, em vaig posar a cantar,
i després em vaig retorçar les mans fins fer-me mal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 31, Berlin, first published 1860
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
2. An ein Veilchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An ein Veilchen", op. 49 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1868), published 1868, first performed 1871 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Birg, o Veilchen, in deinem blauen Kelche,
Birg die Tränen der Wehmut, bis mein Liebchen
Diese Quelle besucht! Entpflückt sie lächelnd
Dich dem Rasen, die Brust mit dir zu schmücken.
O dann schmiege dich ihr ans Herz, und sag ihr,
Daß die Tropfen in deinem blauen Kelche
Aus der Seele des treu'sten Jünglings flossen,
Der sein Leben verweinet, und den Tod wünscht.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An ein Veilchen"

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Zappi (1667 - 1719) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
2. A una violeta
Language: Catalan (Català) 
Amaga, oh violeta, en el teu blau calze,
amaga les llàgrimes de la melangia, fins que la meva estimada
aquesta font vagi a visitar! Si, somrient, ella et cull
de l’herba per adornar el seu pit,
llavors, oh, estreny-te al seu cor i digues-li
que les gotes en el teu blau calze
es vessaren des de l’ànima del fidel jovencell
que passa la vida plorant i desitja la mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An ein Veilchen"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Zappi (1667 - 1719) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 8
Word count: 69

Translation © by Salvador Pila
3. Sehnsucht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sehnsucht", op. 49 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1868), published 1868, first performed 1870 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Hinter jenen dichten Wäldern
Weilst du meine Süßgeliebte
Weit ach weit, weit ach weit!
Berstet ihr Felsen,
Ebnet euch Täler,
Daß ich ersehe,
Daß ich erspähe
Meine ferne, süße Maid!

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Sehnsucht", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
3. Anhel
Language: Catalan (Català) 
Darrera aquells boscos espessos
habites tu, dolça estimada meva,
lluny, ai, lluny, lluny, ai, lluny!
Roques esclateu,
valls, aplaneu-vos,
perquè pugui veure,
perquè pugui albirar
la meva llunyana, dolça estimada!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Sehnsucht", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 8
Word count: 30

Translation © by Salvador Pila

 (The following is a multi-text setting.)

4. Wiegenlied 
Guten Abend, gut'  Nacht, 
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt,
Schlupf' unter die Deck,
Morgen früh, wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Gute Nacht, mein Kind!", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, Band 3, Stuttgart, 1979, page 304.

Note provided by Laura Prichard: Brahms gentle Wiegenlied, op. 49, no. 4, was dedicated to his youthful [girl]friend, Bertha Faber, née Porubsky. Although it was composed to celebrate the birth of her second son, it may contain a touching, bittersweet farewell to Bertha herself, who became a regular alto chorister in the women’s choir Brahms conducted in Hamburg before her marriage. Bertha and the twenty-six-year-old Brahms exchanged many letters, and he was a frequent [chaperoned] dinner guest in her home in 1859. This cradle song’s famous melody was intended to act as a harmony part to the Austrian duet "S’Is Anderscht" (1842) by Alexander Baumann (1814-1857), which Johannes and Bertha sang together in her family parlour. Baumann’s melody is preserved in the piano introduction: its original text is "Du moanst wol di Liab last si zwinga" [Do you think that love can be forced], and continues "Zatrist wo a Bleamle, steht’s nimmermer auf" [if you trample a flower it’ll never rise again]. Brahms sent the published lullaby to Bertha’s husband in Vienna, confessing "Frau Bertha will realize that I wrote the Wiegenlied for her little one. She will find it quite in order that while she is singing Hans to sleep, a love song is being sung to her."


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Guten Abend, gut' Nacht,
Von Englein bewacht.
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und süß, 
Schau im Traum's Paradies.

Text Authorship:

  • by Georg Scherer (1824 - 1909), written 1849

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Volkslieder (Folksongs) , Georg Scherer (1824 - 1909)
4.
Bon vespre, bona nit,
cobert de roses,
guarnit de clavells,
fica’t sota la flassada,
demà al matí, si Déu vol,
et despertaràs de nou.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Gute Nacht, mein Kind!", appears in Des Knaben Wunderhorn, first published 1808
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Guten Abend, gut Nacht" = "Bon vespre, bona nit"
"Gute Nacht, mein Kind!" = "Bona nit, infant meu!"



Bon vespre, bona nit,
els angelets et vetllen.
Ells et mostren en somnis
l’arbre del Nen Jesús,
dorm ara joiós i dolçament,
contempla en somnis el paradís.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), written 1849
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Salvador Pila
5. Abenddämmerung
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abenddämmerung", op. 49 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5 (1867), published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Sei willkommen, Zwielichtstunde!
Dich vor allen lieb' ich längst,
Die du, lindernd jede Wunde,
Unsre Seele mild umfängst.

Hin durch deine Dämmerhelle,
In den Lüften, abendfeucht,
Schweben Bilder, die der grelle
Schein des lauten Tags gescheucht.

Träume und Erinnerungen
Nahen aus der Kinderzeit,
Flüstern mit den Geisterzungen
Von vergangner Seligkeit.

Und zu Jugendlust-Genossen
Kehren wir ins Vaterhaus;
Arme, die uns einst umschlossen,
Breiten neu sich nach uns aus.

Nach dem Trennungsschmerz, dem langen,
Dürfen wir noch einmal nun
Denen, die dahingegangen,
Am geliebten Herzen ruhn;

Und indes zum Augenlide
Sanft der Schlummer niederrint,
Sinkt auf uns ein sel'ger Friede
Aus dem Land, wo jene sind.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Abenddämmerung", appears in Gedichte, in 4. Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
5. Crepuscle
Language: Catalan (Català) 
Benvinguda sigues, hora del crepuscle!
De fa molt temps t’estimo més que res,
tu, que alleujant totes les ferides,
abraces dolçament les nostres ànimes.

A través del teu entrellum,
a l’aire rellent del capvespre,
suren imatges que l’enlluernadora
claror del dia havia espantat.

Somnis i records
de la infància s’atansen,
amb boques d’esperit xiuxiuegen
de la felicitat d’antany.

I vers els companys d’esplai de la joventut,
tornem a la casa paternal;
els braços que un dia ens abraçaren
s’obren de nou per a nosaltres.

Després de la llarga i penosa separació,
ara podem, encara una vegada,
amb aquells que ens han deixat,
reposar prop dels cors estimats;

i mentre a les nostres parpelles
dolçament flueix la son,
davalla damunt nostre una pau serena
del país on són tots aquells.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Abenddämmerung", appears in Gedichte, in 4. Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-01
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris