LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder, opus 105

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Wie Melodien zieht es mir
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie Melodien zieht es mir", op. 105 (Fünf Lieder) no. 1 (1886), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wie Melodien zieht es
Mir leise durch den Sinn,
Wie Frühlingsblumen blüht es,
Und schwebt wie Duft dahin.

Doch kommt das Wort und faßt es
Und führt es vor das Aug',
Wie Nebelgrau erblaßt es
Und schwindet wie ein Hauch.

Und dennoch ruht im Reime
Verborgen wohl ein Duft,
Den mild aus stillem Keime
Ein feuchtes Auge ruft.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 13, Hamburg, first published 1854

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
1. Als melodieën gloeit het
Language: Dutch (Nederlands) 
Als melodieën gloeit het
Mij door de ziel sereen,
Als lentebloemen bloeit het
En zweeft als geur stil heen.
 
Maar komt het woord en spreekt het
En brengt het voor het oog,
Als nevelgrijs verbleekt het
En trekt als ’n zucht omhoog.
 
En toch houdt in de rijmklank
Een geur zich nog wel schuil,
Die loskomt uit de kiemrank
Wanneer ontroerd ik huil.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 13, Hamburg, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
2. Immer leiser wird mein Schlummer
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Immer leiser wird mein Schlummer", op. 105 (Fünf Lieder) no. 2 (1886), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
  Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen draus vor meiner Thür:
Niemand wacht und öffnet dir,
  Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja ich werde sterben müssen,
Eine andre wirst du küssen,
  Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte wehn,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du mich noch einmal sehn,
  Komm, o komme bald!

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857

See other settings of this text.

by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Steeds meer slaap ik als in lommer,
Slechts als sluiers ligt mijn kommer
Trillend over mij.
Vaak, al dromend, hoor ik jou
Roepen buiten, heel dichtbij.
Niemand waakt en daar sta jij,
Ik ontwaak en ween van pijn en rouw.
 
Ja, mij wacht een eenzaam sterven,
'n And're zal jouw kussen erven,
Mij rest dood en kou.
[Vóór de komst der meimaandwinden
Eer de lijster komt in touw,
Wil je mij nog één keer vinden]1,
Kom, o kom dan gauw!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Brahms:
Eer hij komt, de wind van mei,
Eer de lijster komt in touw,
Wil je zien nog één keer mij,


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 14
Word count: 80

Translation © by Lau Kanen
3. Klage
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klage", op. 105 (Fünf Lieder) no. 3 (1887/8), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Feins Liebchen, trau du nicht,
Daß er dein Herz nicht bricht!
Schön Worte will er geben,
Es kostet dein jung Leben,
Glaubs sicherlich, glaubs sicherlich!

Ich werde nimmer froh,
Denn mir ging es also:
Die Blätter vom Baum gefallen
Mit den schönen Worten allen,
Ist Winterzeit, ist Winterzeit!

Es ist jetzt Winterzeit,
Die Vögelein sind weit,
Die mir im Lenz gesungen,
Mein Herz ist mir gesprungen
Vor Liebesleid, vor Liebesleid.

Text Authorship:

  • possibly from Volkslieder (Folksongs) , collected by Kretzschmer and Zuccalmaglio, Berlin, first published 1838-40

Go to the general single-text view

possibly from Volkslieder (Folksongs)
3. Klaagzang
Language: Dutch (Nederlands) 
Lief meisje, denk maar niet,
Dat hij jouw hart ontziet!
Mooie praatjes zal hij geven,
Het kost je jonge leven,
Vergeet dat niet, vergeet dat niet!
 
Nee, nooit meer word ik blij,
Want zo verging het mij:
De bomen verloren blaadjes
Met al die mooie praatjes,
’t Is wintertijd, ’t is wintertijd!
 
Het is nu wintertijd,
De vogels zijn we kwijt,
Die in de lente zongen.
Mijn hart is stukgesprongen,
O lief, ik lijd! O lief, ik lijd!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 15
Word count: 78

Translation © by Lau Kanen
4. Auf dem Kirchhofe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf dem Kirchhofe", op. 105 (Fünf Lieder) no. 4 (1887/8), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt,
Ich war an manch vergeßnem Grab gewesen,
Verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt,
Die Namen überwachsen, kaum zu lesen.

Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer,
Auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen.
Wie sturmestot die Särge schlummerten,
Auf allen Gräbern taute still: Genesen.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Auf dem Kirchhofe", appears in Adjudantenritte

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
4. Op het kerkhof
Language: Dutch (Nederlands) 
De dag bracht regenweer en stormgeraas,
Reeds mocht ‘k bij veel vergeten graven wezen,
Verweerde steen en kruis, de kransen oud,
De namen overgroeid, haast niet te lezen.
 
De dag bracht stormgeraas en regenweer,
Op ieder graf stond kil het woord: 'gewezen'.
Als dood voor storm de zerken sluimerden,
Op alle graven dauwde 't stil: 'Genezen'.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Auf dem Kirchhofe", appears in Adjudantenritte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Lau Kanen
5. Verrat
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Verrat", op. 105 (Fünf Lieder) no. 5 (1886), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich stand in einer lauen Nacht
An einer grünen Linde,
Der Mond schien hell, der Wind ging sacht,
Der Gießbach floß geschwinde.

Die Linde stand vor Liebchens Haus,
Die Thüre hört' ich knarren.
Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild 'raus:
„Laß morgen mich nicht harren;

Laß mich nicht harren, süßer Mann,
Wie hab' ich dich so gerne!
Ans Fenster klopfe leise an,
Mein Schatz ist in der Ferne!”

Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb,
Du Schöner im Sammetkleide,
Nun spute dich, du feiner Dieb,
Ein Mann harrt auf der Haide.

Der Mond scheint hell, der Rasen grün
Ist gut zu unserm Begegnen,
Du trägst ein Schwert und nickst so kühn,
Dein' Liebschaft will ich segnen! --

Und als erschien der lichte Tag,
Was fand er auf der Haide?
Ein Toter in den Blumen lag
Zu einer Falschen Leide.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verrath", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston, in Reiterlieder, first published 1861

Go to the general single-text view

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
5. Verraad
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik stond eens in een lauwe nacht
Vlak bij een groene linde,
De maan scheen hel, de wind blies zacht,
De stortbeek liet zich vinden.
 
De linde stond voor liefjes huis,
De deur klonk, ver na achten.
Mijn schat liet zacht een kerel uit:
“Laat morgen mij niet wachten;
 
Laat mij niet wachten, lieve man,
Mijn liefde wil ‘k bewijzen!
Klop zachtjes op mijn vensterraam,
Mijn vriend is ver aan ’t reizen!”
 
“Houd op met knuff’len, lekk’re schat,
Jij, playboy, die glimt van zijde,
Kom, haast je wat, jij die graag jat,
Een man wacht op de heide.
 
De maan schijnt hel, het gras is groen,
Hier kom ik jou graag tegen,
Je draagt een zwaard en knikt zo koen,
Jouw scharrel krijgt mijn zegen!”
 
En toen verscheen de lichte dag,
Wat vond die op de heide?
Een lijk dat in de bloemen lag.
Een valse vrouw moest lijden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verrath", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston, in Reiterlieder, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 24
Word count: 149

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris