Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder, opus 105
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Wie Melodien zieht es Mir leise durch den Sinn, Wie Frühlingsblumen blüht es, Und schwebt wie Duft dahin. Doch kommt das Wort und faßt es Und führt es vor das Aug', Wie Nebelgrau erblaßt es Und schwindet wie ein Hauch. Und dennoch ruht im Reime Verborgen wohl ein Duft, Den mild aus stillem Keime Ein feuchtes Auge ruft.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 13, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
Als melodieën gloeit het Mij door de ziel sereen, Als lentebloemen bloeit het En zweeft als geur stil heen. Maar komt het woord en spreekt het En brengt het voor het oog, Als nevelgrijs verbleekt het En trekt als ’n zucht omhoog. En toch houdt in de rijmklank Een geur zich nog wel schuil, Die loskomt uit de kiemrank Wanneer ontroerd ik huil.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in Erstes Fünfzig, in Klänge, no. 13, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 12
Word count: 63
Immer leiser wird mein Schlummer, Nur wie Schleier liegt mein Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen draus vor meiner Thür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja ich werde sterben müssen, Eine andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte wehn, Eh die Drossel singt im Wald: Willst du mich noch einmal sehn, Komm, o komme bald!
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
See other settings of this text.
Steeds meer slaap ik als in lommer, Slechts als sluiers ligt mijn kommer Trillend over mij. Vaak, al dromend, hoor ik jou Roepen buiten, heel dichtbij. Niemand waakt en daar sta jij, Ik ontwaak en ween van pijn en rouw. Ja, mij wacht een eenzaam sterven, 'n And're zal jouw kussen erven, Mij rest dood en kou. [Vóór de komst der meimaandwinden Eer de lijster komt in touw, Wil je mij nog één keer vinden]1, Kom, o kom dan gauw!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Brahms:
Eer hij komt, de wind van mei, Eer de lijster komt in touw, Wil je zien nog één keer mij,
This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 14
Word count: 80
Feins Liebchen, trau du nicht, Daß er dein Herz nicht bricht! Schön Worte will er geben, Es kostet dein jung Leben, Glaubs sicherlich, glaubs sicherlich! Ich werde nimmer froh, Denn mir ging es also: Die Blätter vom Baum gefallen Mit den schönen Worten allen, Ist Winterzeit, ist Winterzeit! Es ist jetzt Winterzeit, Die Vögelein sind weit, Die mir im Lenz gesungen, Mein Herz ist mir gesprungen Vor Liebesleid, vor Liebesleid.
Text Authorship:
- possibly from Volkslieder (Folksongs) , collected by Kretzschmer and Zuccalmaglio, Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Lief meisje, denk maar niet, Dat hij jouw hart ontziet! Mooie praatjes zal hij geven, Het kost je jonge leven, Vergeet dat niet, vergeet dat niet! Nee, nooit meer word ik blij, Want zo verging het mij: De bomen verloren blaadjes Met al die mooie praatjes, ’t Is wintertijd, ’t is wintertijd! Het is nu wintertijd, De vogels zijn we kwijt, Die in de lente zongen. Mijn hart is stukgesprongen, O lief, ik lijd! O lief, ik lijd!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 15
Word count: 78
Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt, Ich war an manch vergeßnem Grab gewesen, Verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt, Die Namen überwachsen, kaum zu lesen. Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer, Auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen. Wie sturmestot die Särge schlummerten, Auf allen Gräbern taute still: Genesen.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Auf dem Kirchhofe", appears in Adjudantenritte
See other settings of this text.
De dag bracht regenweer en stormgeraas, Reeds mocht ‘k bij veel vergeten graven wezen, Verweerde steen en kruis, de kransen oud, De namen overgroeid, haast niet te lezen. De dag bracht stormgeraas en regenweer, Op ieder graf stond kil het woord: 'gewezen'. Als dood voor storm de zerken sluimerden, Op alle graven dauwde 't stil: 'Genezen'.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Auf dem Kirchhofe", appears in Adjudantenritte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 8
Word count: 56
Ich stand in einer lauen Nacht An einer grünen Linde, Der Mond schien hell, der Wind ging sacht, Der Gießbach floß geschwinde. Die Linde stand vor Liebchens Haus, Die Thüre hört' ich knarren. Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild 'raus: „Laß morgen mich nicht harren; Laß mich nicht harren, süßer Mann, Wie hab' ich dich so gerne! Ans Fenster klopfe leise an, Mein Schatz ist in der Ferne!” Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb, Du Schöner im Sammetkleide, Nun spute dich, du feiner Dieb, Ein Mann harrt auf der Haide. Der Mond scheint hell, der Rasen grün Ist gut zu unserm Begegnen, Du trägst ein Schwert und nickst so kühn, Dein' Liebschaft will ich segnen! -- Und als erschien der lichte Tag, Was fand er auf der Haide? Ein Toter in den Blumen lag Zu einer Falschen Leide.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verrath", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston, in Reiterlieder, first published 1861
Go to the general single-text view
Ik stond eens in een lauwe nacht Vlak bij een groene linde, De maan scheen hel, de wind blies zacht, De stortbeek liet zich vinden. De linde stond voor liefjes huis, De deur klonk, ver na achten. Mijn schat liet zacht een kerel uit: “Laat morgen mij niet wachten; Laat mij niet wachten, lieve man, Mijn liefde wil ‘k bewijzen! Klop zachtjes op mijn vensterraam, Mijn vriend is ver aan ’t reizen!” “Houd op met knuff’len, lekk’re schat, Jij, playboy, die glimt van zijde, Kom, haast je wat, jij die graag jat, Een man wacht op de heide. De maan schijnt hel, het gras is groen, Hier kom ik jou graag tegen, Je draagt een zwaard en knikt zo koen, Jouw scharrel krijgt mijn zegen!” En toen verscheen de lichte dag, Wat vond die op de heide? Een lijk dat in de bloemen lag. Een valse vrouw moest lijden.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verrath", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston, in Reiterlieder, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 24
Word count: 149