Dutch (Nederlands) translations of Acht Lieder und Romanzen, opus 14
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen, Soll sich die Sonn' nicht früh aufgehn, So will ich diese Nacht gehn freien, Wie ich zuvor auch hab' getan." Als er wohl auf die Gasse trat, Da fing er an ein Lied und sang, Er sang aus schöner, aus heller Stimme, Daß sein fein's Lieb zum Bett aussprang. "Steh still, steh still, mein feines Lieb, Steh still, steh still und rühr dich nicht, Sonst weckst du Vater, sonst weckst du Mutter, Das ist uns beiden nicht wohlgetan." "Was frag' ich nach Vater, was frag' ich nach Mutter, Vor deinem Schlaffenster muß ich stehn, Ich will mein schönes Lieb anschauen, Um das ich muß so ferne gehn." Da standen die zwei wohl beieinander Mit ihren zarten Mündelein, Der Wächter blies wohl in sein Hörnelein, Ade, es muß geschieden sein. Ach, Scheiden, Scheiden über Scheiden, Scheiden tut meinem jungen Herzen weh, Daß ich mein schön Herzlieb muß meiden, Das vergeß' ich nimmermehr.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851
Go to the general single-text view
“Als niet de maan gaat lichter schijnen, Als niet de zon vroeg op gaat staan, Dan wil ik deze nacht gaan vrijen, Zoals ik eerder heb gedaan.” Toen hij dan zo de straat betrad, Toen hief hij aan een lied en zong, Zijn stem klonk prachtig, was hoog en helder, Zodat zijn lief haar bed uit sprong. “Sta stil, sta stil, mijn lieve vriend, Sta stil, sta stil en roer je niet, Want wek je vader, want wek je moeder, Dan zal ’t ons beiden niet goed vergaan.” “Wat vraag ik naar vader, wat vraag ik naar moeder! Voor ’t raam, je slaapkamer moet ik staan, Ik wil mijn mooie lief aanschouwen, Daarvoor moet ik zo verre gaan.” Daar stonden de twee fijn bij elkander, Hun monden vonden zacht elkaar. De wachter blies toen op zijn hoorntje klaar, Adieu, de afscheidstijd is daar. Ach, scheiden, scheiden, steeds weer scheiden, Scheiden doet, ja, mijn jonge hart zo zeer. Dat ik mijn hartelief moet mijden, Dat vergeet ik nimmer meer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851
Go to the general single-text view
Translation of title "Vor dem Fenster" = "Voor het venster"This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 24
Word count: 168
Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn Und in den grünen Wald spazieren gehn. Und als sie nun in den grünen Wald kam, Da fand sie einen verwund'ten Knab'n. Der Knab', der war von Blut so rot, Und als sie sich verwandt, war er schon tot. "Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein, Die mein fein's Lieb zu Grabe wein'n? Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n, Die mein fein's Lieb zu Grabe trag'n? Wie lang' soll ich denn trauern geh'n? Bis alle Wasser zusammengeh'n? Ja, alle Wasser gehn nicht zusamm'n, So wird mein Trauern kein Ende ha'n.
Er wou een meisje vroeg opstaan En in het groene woud uit wand'len gaan. En toen zij nu in het groene woud kwam, Daar vond zij een gewonde man1. . De jonkman was van bloed zo rood, En toen zij hem verliet, was hij al dood. Waar tref ik nu twee klaagsters aan, Die mijn liefs graf2 mee bewenen gaan? Waar vind ik nu zes ruiters staan, Die met mijn lief naar 't graf toe gaan3? Hoe lang moet ik dan treuren gaan? Tot alle waat'ren tesamengaan? Ja, alle waat'ren gaan niet tesaam, Mijn rouw, daar komt dus geen einde aan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Vom verwundeten Knaben" = "Over de gewonde jonkman"
1 Bij Schumann: jonkman
2 Bij Brahms: mijn lief
3 Bij Schumann: Die mijn liefje mee begraven gaan
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 15
Word count: 105
O Hochland und o Südland! Was ist auf euch geschehn! Erschlagen der edle Murray, Werd' nie ihn wiedersehn. O weh dir! weh dir, Huntley! So untreu, falsch und kühn, Sollst ihn zurück uns bringen, Ermordet hast du ihn. Ein schöner Ritter war er, In Wett- und Ringelauf; Allzeit war unsres Murray Die Krone obendrauf. Ein schöner Ritter war er Bei Waffenspiel und Ball. Es war der edle Murray Die Blume überall. Ein schöner Ritter war er, In Tanz und Saitenspiel; Ach, daß der edle Murray Der Königin gefiel. O, Königin, wirst lange Sehn über Schlosses Wall; Eh du den schönen Murray Siehst reiten in dem Tal.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Murray's Ermordung", subtitle: "Schottisch", first published 1778-79
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The Bonny Earl of Murray"
Go to the general single-text view
Confirmed with Johann Gottfried von Herder's Sämmtliche Werke. Zur schönen Literatur und Kunst, Achter Theil, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807, pages 272-273.
Note for stanza 5, line 4: the queen referred to here ("Königin") is Maria Stuart.
O Hoogland en o Laagland! Wat is bij u geschied? Gedood is de edele Murray, Die nooit men wederziet. O wee jou, wee jou, Huntley, Zo ontrouw, bruut en vals, Je moet terug hem brengen, Jij bracht hem juist om hals. Een knappe ridder was hij, In wedloop, ringsteekspel; Altijd was onze Murray De kroon van ’t hele stel. Een knappe ridder was hij In ‘t wapenspel, met bal; Steeds was de eed’le Murray De beste bovenal. Een knappe ridder was hij Bij dans en snarenspel; Hoe hard voor d’ eed’le Murray; De koningin1 mocht hem wel. O koningin, lang kijk je Nog over de slotwal, Eer je de knappe Murray Ziet rijden in het dal.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Murray's Ermordung", subtitle: "Schottisch", first published 1778-79
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The Bonny Earl of Murray"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Koningin: bij Brahms te zingen op een triool
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 24
Word count: 117
Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie! Ihr schönes, liebes, liebliches Wesen, Den Blick, die freundliche Lippe, die! Vielleicht ich möchte genesen! Doch ach! mein Herz, mein Herz kann es nie! Und doch ist's Wahnsinn, zu hoffen Sie! Und um sie schweben, Gibt Muth und Leben, Zu weichen nie! -- Und denn, wie kann ich vergessen Sie, Ihr schönes, liebes, liebliches Wesen, Den Blick, die freundliche Lippe, die! Viel lieber nimmer genesen!
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
Based on:
- a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
See other settings of this text.
Ach, kon ik, kon ik vergeten haar, Haar mooie, lieve, lieflijke wezen, Die blik, dat vriend'lijke lippenpaar! Misschien zou ‘k dan wel genezen! Maar ach, mijn hart, mijn hart valt ’t te zwaar! Al is het waanzin, te hopen op1 haar! En rond haar te2 zweven Geeft moed en leven: ga nooit vandaar! En dan, hoe kan ik vergeten haar, Haar mooie, lieve, lieflijke wezen, Die blik, dat vriend’lijke lippenpaar? Dan liever nooit meer genezen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
Based on:
- a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hopen op: bij Brahms te zingen op drie kwartnoten
2 Rond haar te: bij Brahms te zingen op drie kwartnoten
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 12
Word count: 77
Wach auf, wach auf, du junger Gesell, Du hast so lang geschlafen. Da draußen singen die Vögel hell, Der Fuhrmann lärmt auf der Gassen! Wach auf, wach auf, mit heller Stimm' Hub an der Wächter zu rufen, Wo zwei Herzlieben beisammen sind, Da müssen sie sein gar kluge. Der Knabe war verschlafen gar, Er schlief so lang, so süße, Die Jungfrau aber weise war, Weckt' ihn durch ihre Küsse! Das Scheiden, Scheiden tuet not, Wie Tod ist es so harte, Der scheid't auch manches Mündlein rot Und manche Buhlen zarte. Der Knabe auf sein Rößlein sprang Und trabte schnell von dannen, Die Jungfrau sah ihm lange nach, Groß Leid tat sie umfangen!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Sta op, sta op, jij jonge gezel, Je hebt zo lang geslapen. Daarbuiten zingen de vogels hel, De voerman schalt in de straten! Sta op, sta op, op straat en plein Begon de wachter te roepen; Waar twee verliefden nog samen zijn, Die zullen nu slim zijn moeten. De jongen was erg slaperig, Hij sliep zo lang intussen, Maar ‘t meisje was een wakker wicht, Begon hem hard te kussen! Maar weggaan, weggaan, dat geeft nood, Dat is zo erg als sterven; De dood scheidt ook veel mondjes rood, En minnaars moeten derven. De jongen sprong snel op zijn paard En draafde vlug toen henen, Het meisje keek hem heel lang na En moest toen heel erg wenen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 20
Word count: 118
Des Abends kann ich nicht schlafen gehn, Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn, Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn, Und sollt' ich an der Tür bleiben stehn, Ganz heimelig! »Wer ist denn da? Wer klopfet an, Der mich so leis aufwecken kann?« Das ist der Herzallerliebste dein, Steh auf, mein Schatz, und laß mich ein, Ganz heimelig! Wenn alle Sterne Schreiber gut, Und alle Wolken Papier dazu, So sollten sie schreiben der Lieben mein, Sie brächten die Lieb' in den Brief nicht ein, Ganz heimelig! Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn Und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan, So wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein, Hin zu der Herzallerliebsten mein, Ganz heimelig!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
See other settings of this text.
Des avonds kan ik niet slapen gaan, Naar mijn lief schatje moet ik gaan Naar mijn lief schatje moet ik gaan. En rustig aan haar deur blijven staan, Heel stilletjes! “Wie klopt er aan? Wie is daar dan, Die mij zo zachtjes wekken kan?” Dat is de liefste vriend van jou! Sta op, mijn schat, doe open gauw, Heel stilletjes! Was elke ster een schrijver fier En alle wolken briefpapier, Dan moesten ze schrijven aan mijn vriendin, Maar kregen mijn liefde de brief niet in, Heel stilletjes! Ach, had ik veren als een haan En kon ik zwemmen als een zwaan, Dan zou ik zwemmen dwars over de Rijn Om vlug bij mijn schatje, mijn lief te zijn, Heel stilletjes!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Translation of title "Gang zur Liebsten" = "Op weg naar de liefste"This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 20
Word count: 120
Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz, Gut Nacht, schlaf wohl, mein Kind! Daß dich die Engel hüten all, Die in dem Himmel sind! Gut Nacht, gut Nacht, mein lieber Schatz, Schlaf du, von nachten lind. Schlaf wohl, schlaf wohl und träume von mir, Träum von mir heute nacht! Daß, wenn ich auch da schlafen tu, Mein Herz um dich doch wacht; Daß es in lauter Liebesglut An dich derzeit gedacht. Es singt im Busch die Nachtigall Im klaren Mondenschein, Der Mond scheint in das Fenster dir, Guckt in dein Kämmerlein; Der Mond schaut dich im Schlummer da, Doch ich muß ziehn allein!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Goede nacht, goede nacht, mijn liefste schat, Goede nacht, slaap wel, lief kind! Dat jou behoeden d’ engelen, Die j' in de hemel vindt! Goede nacht, goede nacht, mijn liefste schat, Slaap zacht, je wordt bemind. Slaap wel, slaap wel en droom over mij, Droom over mij vannacht! Dat, zelfs als 'k slaap in 't nacht'lijk uur Mijn hart op jou toch wacht; Dat het met louter liefdesvuur Aan jou dan heeft gedacht. In ‘t bosje zingt de nachtegaal In held’re maneschijn; De maan schijnt in jouw vensterraam, Kijkt in jouw kamer klein; De maan ziet dan jou slapen daar, Maar ik moet eenzaam zijn!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 18
Word count: 105
Mein Schatz ist nicht da, Ist weit überm See, Und so oft ich dran denk', Tut mir's Herze so weh! Schön blau ist der See, Und mein Herz tut mir weh, Und mein Herz wird nicht g'sund, Bis mein Schatz wiederkommt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , found in a slightly different form in Deutsche Volkslieder (Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, 1838-40), under the heading
See other settings of this text.
Mijn schat is niet hier, Is ver over zee, En wanneer ik daaraan1 denk, Voelt mijn hart zoveel wee! Mooi blauw is de zee, En mijn hart is vol wee, En het wordt niet gezond, Tot mijn schat hier weerkomt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , found in a slightly different form in Deutsche Volkslieder (Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, 1838-40), under the heading
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Daaraan: bij Brahms te zingen op twee achtste noten
This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 8
Word count: 41