LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,106)
  • Text Authors (19,480)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Acht Lieder und Romanzen, opus 14

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Vor dem Fenster
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vor dem Fenster", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 1 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen,
Soll sich die Sonn' nicht früh aufgehn,
So will ich diese Nacht gehn freien,
Wie ich zuvor auch hab' getan."

Als er wohl auf die Gasse trat,
Da fing er an ein Lied und sang,
Er sang aus schöner, aus heller Stimme,
Daß sein fein's Lieb zum Bett aussprang.

"Steh still, steh still, mein feines Lieb,
Steh still, steh still und rühr dich nicht,
Sonst weckst du Vater, sonst weckst du Mutter,
Das ist uns beiden nicht wohlgetan."

"Was frag' ich nach Vater, was frag' ich nach Mutter,
Vor deinem Schlaffenster muß ich stehn,
Ich will mein schönes Lieb anschauen,
Um das ich muß so ferne gehn."

Da standen die zwei wohl beieinander
Mit ihren zarten Mündelein,
Der Wächter blies wohl in sein Hörnelein,
Ade, es muß geschieden sein.

Ach, Scheiden, Scheiden über Scheiden,
Scheiden tut meinem jungen Herzen weh,
Daß ich mein schön Herzlieb muß meiden,
Das vergeß' ich nimmermehr.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. Voor het venster
Language: Dutch (Nederlands) 
“Als niet de maan gaat lichter schijnen,
Als niet de zon vroeg op gaat staan,
Dan wil ik deze nacht gaan vrijen,
Zoals ik eerder heb gedaan.”
 
Toen hij dan zo de straat betrad,
Toen hief hij aan een lied en zong,
Zijn stem klonk prachtig, was hoog en helder,
Zodat zijn lief haar bed uit sprong.
 
“Sta stil, sta stil, mijn lieve vriend,
Sta stil, sta stil en roer je niet,
Want wek je vader, want wek je moeder,
Dan zal ’t ons beiden niet goed vergaan.”
 
“Wat vraag ik naar vader, wat vraag ik naar moeder!
Voor ’t raam, je slaapkamer  moet ik staan,
Ik wil mijn mooie lief aanschouwen,
Daarvoor moet ik zo verre gaan.”
 
Daar stonden de twee fijn bij elkander,
Hun monden vonden zacht elkaar.
De wachter blies toen op zijn hoorntje klaar,
Adieu, de afscheidstijd is daar.
 
Ach, scheiden, scheiden, steeds weer scheiden,
Scheiden doet, ja, mijn jonge hart zo zeer.
Dat ik mijn hartelief  moet mijden,
Dat vergeet ik nimmer meer.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Vor dem Fenster" = "Voor het venster"


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 24
Word count: 168

Translation © by Lau Kanen
2. Vom verwundeten Knaben
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vom verwundeten Knaben", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 2 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn
Und in den grünen Wald spazieren gehn.

Und als sie nun in den grünen Wald kam,
Da fand sie einen verwund'ten Knab'n.

Der Knab', der war von Blut so rot,
Und als sie sich verwandt, war er schon tot.

"Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein,
Die mein fein's Lieb zu Grabe wein'n?

Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n,
Die mein fein's Lieb zu Grabe trag'n?

Wie lang' soll ich denn trauern geh'n?
Bis alle Wasser zusammengeh'n?

Ja, alle Wasser gehn nicht zusamm'n,
So wird mein Trauern kein Ende ha'n.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
2. Over de gewonde jonkman
Language: Dutch (Nederlands) 
Er wou een meisje vroeg opstaan
En in het groene woud uit wand'len gaan.
 
En toen zij nu in het groene woud kwam,
Daar vond zij een gewonde man1.
.
De jonkman was van bloed zo rood,
En toen zij hem verliet, was hij al dood.
 
Waar tref ik nu twee klaagsters aan,
Die mijn liefs graf2 mee  bewenen gaan?
 
Waar vind ik nu zes ruiters staan,
Die met mijn lief naar 't graf toe gaan3?
 
Hoe lang moet ik dan treuren gaan?
Tot alle waat'ren tesamengaan?
 
Ja, alle waat'ren gaan niet tesaam,
Mijn rouw, daar komt dus geen einde aan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Vom verwundeten Knaben" = "Over de gewonde jonkman"
1 Bij Schumann: jonkman
2 Bij Brahms: mijn lief
3 Bij Schumann: Die mijn liefje mee begraven gaan


This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 15
Word count: 105

Translation © by Lau Kanen
3. Murrays Ermordung
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Murrays Ermordung", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 3 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
O Hochland und o Südland!
  Was ist auf euch geschehn!
Erschlagen der edle Murray,
  Werd' nie ihn wiedersehn.

O weh dir! weh dir, Huntley!
  So untreu, falsch und kühn,
Sollst ihn zurück uns bringen,
  Ermordet hast du ihn.

Ein schöner Ritter war er,
  In Wett- und Ringelauf;
Allzeit war unsres Murray
  Die Krone obendrauf.

Ein schöner Ritter war er
  Bei Waffenspiel und Ball.
Es war der edle Murray
  Die Blume überall.

Ein schöner Ritter war er,
  In Tanz und Saitenspiel;
Ach, daß der edle Murray
  Der Königin gefiel.

O, Königin, wirst lange
  Sehn über Schlosses Wall;
Eh du den schönen Murray
  Siehst reiten in dem Tal.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Murray's Ermordung", subtitle: "Schottisch", first published 1778-79

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The Bonny Earl of Murray"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Johann Gottfried von Herder's Sämmtliche Werke. Zur schönen Literatur und Kunst, Achter Theil, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807, pages 272-273.

Note for stanza 5, line 4: the queen referred to here ("Königin") is Maria Stuart.


by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
3. De moord op Murray
Language: Dutch (Nederlands) 
O Hoogland en o Laagland!
Wat is bij u geschied?
Gedood is de edele Murray,
Die nooit men wederziet.
 
O wee jou, wee jou, Huntley,
Zo ontrouw, bruut en vals,
Je moet terug hem brengen,
Jij bracht hem juist om hals.
 
Een knappe ridder was hij,
In wedloop, ringsteekspel;
Altijd was onze Murray
De kroon van ’t hele stel.
 
Een knappe ridder was hij
In ‘t wapenspel, met bal;
Steeds was de eed’le Murray
De beste bovenal.
 
Een knappe ridder was hij
Bij dans en snarenspel;
Hoe hard voor d’ eed’le Murray;
De koningin1 mocht hem wel.
 
O koningin, lang kijk je
Nog over de slotwal,
Eer je de knappe Murray
Ziet rijden in het dal.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Murray's Ermordung", subtitle: "Schottisch", first published 1778-79
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "The Bonny Earl of Murray"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Koningin: bij Brahms te zingen op een triool


This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 24
Word count: 117

Translation © by Lau Kanen
4. Ein Sonett
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ein Sonett", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 4 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie!
  Ihr schönes, liebes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
  Vielleicht ich möchte genesen!
Doch ach! mein Herz, mein Herz kann es nie!
Und doch ist's Wahnsinn, zu hoffen Sie!
    Und um sie schweben, 
    Gibt Muth und Leben,
    Zu weichen nie! --
Und denn, wie kann ich vergessen Sie,
  Ihr schönes, liebes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
  Viel lieber nimmer genesen!

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"

Based on:

  • a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
4. Een sonnet
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, kon ik, kon ik vergeten haar,
Haar mooie, lieve, lieflijke wezen,
Die blik, dat vriend'lijke lippenpaar!
Misschien zou ‘k dan wel genezen!
Maar ach, mijn hart, mijn hart valt ’t te zwaar!
Al is het waanzin, te hopen op1 haar!
En rond haar te2 zweven
Geeft moed en leven: ga nooit vandaar!
En dan, hoe kan ik vergeten haar,
Haar mooie, lieve, lieflijke wezen,
Die blik, dat vriend’lijke lippenpaar?
Dan liever nooit meer genezen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Hopen op: bij Brahms te zingen op drie kwartnoten
2 Rond haar te: bij Brahms te zingen op drie kwartnoten


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Lau Kanen
5. Trennung
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Trennung", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 5 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Wach auf, wach auf, du junger Gesell,
Du hast so lang geschlafen.
Da draußen singen die Vögel hell,
Der Fuhrmann lärmt auf der Gassen!

Wach auf, wach auf, mit heller Stimm'
Hub an der Wächter zu rufen,
Wo zwei Herzlieben beisammen sind,
Da müssen sie sein gar kluge.

Der Knabe war verschlafen gar,
Er schlief so lang, so süße,
Die Jungfrau aber weise war,
Weckt' ihn durch ihre Küsse!

Das Scheiden, Scheiden tuet not,
Wie Tod ist es so harte,
Der scheid't auch manches Mündlein rot
Und manche Buhlen zarte.

Der Knabe auf sein Rößlein sprang
Und trabte schnell von dannen,
Die Jungfrau sah ihm lange nach,
Groß Leid tat sie umfangen!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
5. Afscheid nemen
Language: Dutch (Nederlands) 
Sta op, sta op, jij jonge gezel,
Je hebt zo lang geslapen.
Daarbuiten zingen de vogels hel,
De voerman schalt in de straten!
 
Sta op, sta op, op straat en plein
Begon de wachter te roepen;
Waar twee verliefden nog samen zijn,
Die zullen nu slim zijn moeten.
 
De jongen was erg slaperig,
Hij sliep zo lang intussen,
Maar ‘t meisje was een wakker wicht,
Begon hem hard te kussen!
 
Maar weggaan, weggaan, dat geeft nood,
Dat is zo erg als sterven;
De dood scheidt ook veel mondjes rood,
En minnaars moeten derven.
 
De jongen sprong snel op zijn paard
En draafde vlug toen henen,
Het meisje keek hem heel lang na
En moest toen heel erg wenen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , in a section titled "Westphalia", from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 20
Word count: 118

Translation © by Lau Kanen
6. Gang zur Liebsten
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gang zur Liebsten", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 6 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
 Des Abends kann ich nicht schlafen gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,
 Und sollt' ich an der Tür bleiben stehn,
 Ganz heimelig!

 »Wer ist denn da? Wer klopfet an,
 Der mich so leis aufwecken kann?«
 Das ist der Herzallerliebste dein,
 Steh auf, mein Schatz, und laß mich ein,
 Ganz heimelig!

 Wenn alle Sterne Schreiber gut,
 Und alle Wolken Papier dazu,
 So sollten sie schreiben der Lieben mein,
 Sie brächten die Lieb' in den Brief nicht ein,
 Ganz heimelig!

 Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn
 Und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan,
 So wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein,
 Hin zu der Herzallerliebsten mein,
 Ganz heimelig!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
6. Op weg naar de liefste
Language: Dutch (Nederlands) 
Des avonds kan ik niet slapen gaan,
Naar mijn lief schatje moet ik gaan
Naar mijn lief schatje moet ik gaan.
En rustig aan haar deur blijven staan,
Heel stilletjes!
 
“Wie klopt er aan? Wie is daar dan,
Die mij zo zachtjes wekken kan?”
Dat is de liefste vriend van jou!
Sta op, mijn schat, doe open gauw,
Heel stilletjes!
 
Was elke ster een schrijver fier
En alle wolken briefpapier,
Dan moesten ze schrijven aan mijn vriendin,
Maar kregen mijn liefde de brief niet in,
Heel stilletjes!
 
Ach, had ik veren als een haan
En kon ik zwemmen als een zwaan,
Dan zou ik zwemmen dwars over de Rijn
Om vlug bij mijn schatje, mijn lief te zijn,
Heel stilletjes!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gang zur Liebsten" = "Op weg naar de liefste"


This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 20
Word count: 120

Translation © by Lau Kanen
7. Ständchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ständchen", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 7 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz,
Gut Nacht, schlaf wohl, mein Kind!
Daß dich die Engel hüten all,
Die in dem Himmel sind!
Gut Nacht, gut Nacht, mein lieber Schatz,
Schlaf du, von nachten lind.

Schlaf wohl, schlaf wohl und träume von mir,
Träum von mir heute nacht!
Daß, wenn ich auch da schlafen tu,
Mein Herz um dich doch wacht;
Daß es in lauter Liebesglut
An dich derzeit gedacht.

Es singt im Busch die Nachtigall
Im klaren Mondenschein,
Der Mond scheint in das Fenster dir,
Guckt in dein Kämmerlein;
Der Mond schaut dich im Schlummer da,
Doch ich muß ziehn allein!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
7. Serenade
Language: Dutch (Nederlands) 
Goede nacht, goede nacht, mijn liefste schat,
Goede nacht, slaap wel, lief kind!
Dat jou behoeden d’ engelen,
Die j' in de hemel vindt!
Goede nacht, goede nacht, mijn liefste schat,
Slaap zacht, je wordt bemind.
 
Slaap wel, slaap wel en droom over mij,
Droom over mij vannacht!
Dat, zelfs als 'k slaap in 't nacht'lijk uur
Mijn hart op jou toch wacht;
Dat het met louter liefdesvuur
Aan jou dan heeft gedacht.
 
In ‘t bosje zingt de nachtegaal
In held’re maneschijn;
De maan schijnt in jouw vensterraam,
Kijkt in jouw kamer klein;
De maan ziet dan jou slapen daar,
Maar ik moet eenzaam zijn!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 18
Word count: 105

Translation © by Lau Kanen
8. Sehnsucht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sehnsucht", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 8 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Mein Schatz ist nicht da,
Ist weit überm See,
Und so oft ich dran denk',
Tut mir's Herze so weh!

Schön blau ist der See,
Und mein Herz tut mir weh,
Und mein Herz wird nicht g'sund,
Bis mein Schatz wiederkommt.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , found in a slightly different form in Deutsche Volkslieder (Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, 1838-40), under the heading

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
8. Verlangen
Language: Dutch (Nederlands) 
Mijn schat is niet hier,
Is ver over zee,
En wanneer ik daaraan1 denk,
Voelt mijn hart zoveel wee!
 
Mooi blauw is de zee,
En mijn hart is vol wee,
En het wordt niet gezond,
Tot mijn schat hier weerkomt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , found in a slightly different form in Deutsche Volkslieder (Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, 1838-40), under the heading
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Daaraan: bij Brahms te zingen op twee achtste noten


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris