Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 47
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Wehe, Lüftchen, lind und lieblich Um die Wange der Geliebten, Spiele zart in ihrer Locke, Eile nicht hinwegzufliehn! Tut sie dann vielleicht die Frage, Wie es um mich Armen stehe; Sprich: »Unendlich war sein Wehe, Höchst bedenklich seine Lage; Aber jetzo kann er hoffen, Wieder herrlich aufzuleben, Denn du, Holde, denkst an ihn.«
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 36
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Waai maar, windje, licht en lieflijk, Om de wang van mijn geliefde, Speel maar zachtjes in haar lokken, Vlieg niet weg, trek aan je rem! Gaat zij dan misschien je vragen, Hoe voor mij toch zijn de tijden, Zeg: “Oneindig was zijn lijden; Hij had waarlijk veel te dragen. Maar van nu af kan hij hopen Toch weer heerlijk op te leven, Want jij, lieve, denkt aan hem.”
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 36
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Botschaft = "Boodschap"This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 11
Word count: 68
Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen, Die Schmerzen alle, welche mich zerquälen, Vermag ich es, da alle Winde ringsum Die Gründe meiner Traurigkeit erzählen? Daß ich ein Stäubchen deines Weges stäube, Wie magst du doch, o sprich, wie darfst du schmählen? Verklage dich, verklage das Verhängnis, Das waltet über alle Menschenseelen! Da selbiges verordnete, das ew'ge, Wie alle sollten ihre Wege wählen, Da wurde deinem Lockenhaar der Auftrag, Mir Ehre, Glauben und Vernunft zu stehlen.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 23, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
De vuurgloed hier, de wilde, te verbergen, De pijnen alle, die mij hevig kwellen, Lukt mij dat wel, nu alle winden om mij De gronden van mijn treurigheid vertellen? Dat ik een stofje van jouw pad wil blazen, Hoe kun je toch, o spreek, hoe mag je smalen? Klaag aan jezelf, en klaag maar aan het noodlot Dat macht heeft over mensen t’ enen male! Toen zelf het ooit verordende, het eeuw’ge, Hoe allen zelf hun wegen moeten kiezen, Toen gaf het aan jouw prachtig haar de opdracht: Doe ‘m aanzien, godsvrucht en verstand verliezen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 23, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 12
Word count: 95
So hab' ich doch die ganze Woche Mein feines Liebchen nicht geseh'n, Ich sah es an einem Sonntag Wohl vor der Türe steh'n: Das tausendschöne Jungfräulein, Das tausendschöne Herzelein, Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr! So will mir doch die ganze Woche Das Lachen nicht vergeh'n, Ich sah es an einem Sonntag Wohl in die Kirche geh'n: Das tausendschöne Jungfräulein, Das tausendschöne Herzelein, Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5
See other settings of this text.
Zo zag ik toch de hele week al Mijn lieve schatje nergens gaan, Ik zag haar laatst op een zondag Wel voor haar voordeur staan: Mijn wondermooie meisjelief, Mijn wondermooie hartendief, Wilde 't God, wilde 't God, Nog vandaag was ‘k bij haar! Zo wil mij toch de hele week al Het lachen niet afgaan: Ik zag haar laatst op een zondag Wel naar de kerk toe gaan; Mijn wondermooie meisjelief, Mijn wondermooie hartendief, Wilde 't God, wilde 't God, Nog vandaag was ‘k bij haar!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5
Go to the general single-text view
Translation of title "Sonntag" = "Zondag"This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 16
Word count: 86
O liebliche Wangen, Ihr macht mir Verlangen, Dies rote, dies weiße Zu schauen mit Fleiße. Und dies nur alleine Ist's nicht, was ich meine; Zu schauen, zu grüssen, Zu rühren, zu küssen! Ihr macht mir Verlangen, O liebliche Wangen! O Sonne der Wonne! O Wonne der Sonne! O Augen, so saugen Das Licht meiner Augen. O englische Sinnen! O himmlisch Beginnen! O Himmel auf Erden, Magst du mir nicht werden, O Wonne der Sonne! O Sonne der Wonne! O Schönste der Schönen! Benimm mir dies Sehnen, Komm, eile, komm, komme, Du süße, du fromme! Ach, Schwester, ich sterbe, Ich sterb', ich verderbe, Komm, komme, komm, eile, Benimm mir dies Sehnen, O Schönste der Schönen!
Text Authorship:
- by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
Go to the general single-text view
O lieflijke wangen, Je doet mij verlangen, Dit rode, dit witte Met ’t oog te bezitten. Maar meer wil ik voelen En dit zijn mijn doelen: Te kijken, te spelen, Te kussen, te strelen! Je doet mij verlangen, O lieflijke wangen! O lichtzon, zo strelend! O dichtbron, zo spelend! O ogen, kom likken Het licht van mijn blikken. O engelenzinnen, O hemels beginnen! O hemel op aarde, Voor mij zo van waarde, O lichtzon, zo strelend! O dichtbron, zo spelend! O schoonste der schonen! Neem weg dit verlangen, Kom, haast je, wil komen, Jij lieve, kom ‘t vangen! Ach, zus, ik ga sterven, Ik ga ten verderve, [Kom troost me]1, kom haast je, Neem weg dit verlangen, O schoonste der schonen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 […] Bij Brahms: Kom vlug nu
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 29
Word count: 123
Ein Blick von deinen Augen in die meinen, Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde, Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen? Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Führ' ich stets die Gedanken in die Runde, Und immer treffen sie auf jene Stunde, Die einzige: da fang' ich an zu weinen. Die Thräne trocknet wieder unversehens: Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille, Und solltest du nicht in die Ferne reichen? Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
See other settings of this text.
Een blik van jouw twee ogen in de mijne, Een kus door jou gedrukt op deze lippen, Wie daarvan ooit, als ik, wel eens mocht nippen, Kan hem iets anders nog genoeglijk schijnen? Ver weg van jou, vervreemd ook van de mijnen, Lopen steeds mijn gedachten op de klippen En nimmer kunnen zij dat uur ontglippen, Dat enige: ik schrei, de wond gaat schrijnen. De tranen drogen weer, opeens genezen: Zijn liefde, denk ik, is in deze stilte. O, moet ook jij niet in de verte spreken? Wil dus het lisp'len van mijn liefde lezen; Ik vind geluk alleen in wat jij wilt, ja; Het maakt mij alles goed; geef mij een teken!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-06-12
Line count: 14
Word count: 113