LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 47

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Botschaft
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Botschaft", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1868), published 1868, first performed 1871 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
Um die Wange der Geliebten, 
Spiele zart in ihrer Locke,
Eile nicht hinwegzufliehn!
Tut sie dann vielleicht die Frage,
Wie es um mich Armen stehe;
Sprich: »Unendlich war sein Wehe,
Höchst bedenklich seine Lage;
Aber jetzo kann er hoffen,
Wieder herrlich aufzuleben,
Denn du, Holde, denkst an ihn.«

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 36

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Waai maar, windje, licht en lieflijk,
Om de wang van mijn geliefde,
Speel maar zachtjes in haar lokken,
Vlieg niet weg, trek aan je rem!
Gaat zij dan misschien je vragen,
Hoe voor mij toch zijn de tijden,
Zeg: “Oneindig was zijn lijden;
Hij had waarlijk veel te dragen.
Maar van nu af kan hij hopen
Toch weer heerlijk op te leven,
Want jij, lieve, denkt aan hem.”

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis. Neue Sammlung, in 1. Erstes Buch, no. 36
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Botschaft = "Boodschap"

This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 11
Word count: 68

Translation © by Lau Kanen
2. Liebesglut
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebesglut", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1868), published 1868, first performed 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
  Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen,
Die Schmerzen alle, welche mich zerquälen,
Vermag ich es, da alle Winde ringsum
Die Gründe meiner Traurigkeit erzählen?

  Daß ich ein Stäubchen deines Weges stäube,
Wie magst du doch, o sprich, wie darfst du schmählen?
Verklage dich, verklage das Verhängnis,
Das waltet über alle Menschenseelen!

  Da selbiges verordnete, das ew'ge,
Wie alle sollten ihre Wege wählen,
Da wurde deinem Lockenhaar der Auftrag,
Mir Ehre, Glauben und Vernunft zu stehlen.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 23, first published 1846

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2. Liefdesvuur
Language: Dutch (Nederlands) 
De vuurgloed hier, de wilde, te verbergen,
De pijnen alle, die mij hevig kwellen,
Lukt mij dat wel, nu alle winden om mij
De gronden van mijn treurigheid vertellen?
 
Dat ik een stofje van jouw pad wil blazen,
Hoe kun je toch, o spreek, hoe mag je smalen?
Klaag aan jezelf, en klaag maar aan het noodlot
Dat macht heeft over mensen t’ enen male!
 
Toen zelf het ooit verordende, het eeuw’ge,
Hoe allen zelf hun wegen moeten kiezen,
Toen gaf het aan jouw prachtig haar de opdracht:
Doe ‘m aanzien, godsvrucht en verstand verliezen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 23, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 12
Word count: 95

Translation © by Lau Kanen
3. Sonntag
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sonntag", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1859), published 1868, first performed 1871 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
So hab' ich doch die ganze Woche
Mein feines Liebchen nicht geseh'n, 
Ich sah es an einem Sonntag
Wohl vor der Türe steh'n:
  Das tausendschöne Jungfräulein,
  Das tausendschöne Herzelein,
  Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!

So will mir doch die ganze Woche
Das Lachen nicht vergeh'n, 
Ich sah es an einem Sonntag
 Wohl in die Kirche geh'n: 
  Das tausendschöne Jungfräulein,
  Das tausendschöne Herzelein,
  Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Zondag
Language: Dutch (Nederlands) 
Zo zag ik toch de hele week al
Mijn lieve schatje nergens gaan,
Ik zag haar laatst op een zondag
Wel voor haar voordeur staan:
Mijn wondermooie meisjelief,
Mijn wondermooie hartendief,
Wilde 't God, wilde 't God,
Nog vandaag was ‘k bij haar!
 
Zo wil mij toch de hele week al
Het lachen niet afgaan:
Ik zag haar laatst op een zondag
Wel naar de kerk toe gaan;
Mijn wondermooie meisjelief,
Mijn wondermooie hartendief,
Wilde 't God, wilde 't God,
Nog vandaag was ‘k bij haar!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Sonntag" = "Zondag"


This text was added to the website: 2014-06-24
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Lau Kanen
4. O liebliche Wangen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "O liebliche Wangen", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1868), published 1868, first performed 1887 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O liebliche Wangen,
Ihr macht mir Verlangen,
Dies rote, dies weiße 
Zu schauen mit Fleiße.
Und dies nur alleine 
Ist's nicht, was ich meine;
Zu schauen, zu grüssen,
Zu rühren, zu küssen!
Ihr macht mir Verlangen,
O liebliche Wangen!

O Sonne der Wonne!
O Wonne der Sonne!
O Augen, so saugen
Das Licht meiner Augen.
O englische Sinnen!
O himmlisch Beginnen!
O Himmel auf Erden,
Magst du mir nicht werden,
O Wonne der Sonne!
O Sonne der Wonne!

O Schönste der Schönen!
Benimm mir dies Sehnen,
Komm, eile, komm, komme,
Du süße, du fromme!
Ach, Schwester, ich sterbe,
Ich sterb', ich verderbe,
Komm, komme, komm, eile,
Benimm mir dies Sehnen,
O Schönste der Schönen!

Text Authorship:

  • by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651

Go to the general single-text view

by Paul Fleming (1609 - 1640)
4. O lieflijke wangen
Language: Dutch (Nederlands) 
O lieflijke wangen,
Je doet mij verlangen,
Dit rode, dit witte
Met ’t oog te bezitten.
Maar meer wil ik voelen
En dit zijn mijn doelen:
Te kijken, te spelen,
Te kussen, te strelen!
Je doet mij verlangen,
O lieflijke wangen!
 
O lichtzon, zo strelend!
O dichtbron, zo spelend!
O ogen, kom likken
Het licht van mijn blikken.
O engelenzinnen,
O hemels beginnen!
O hemel op aarde,
Voor mij zo van waarde,
O lichtzon, zo strelend!
O dichtbron, zo spelend!
 
O schoonste der schonen!
Neem weg dit verlangen,
Kom, haast je, wil komen,
Jij lieve, kom ‘t vangen!
Ach, zus, ik ga sterven,
Ik ga ten verderve,
[Kom troost me]1, kom haast je,
Neem weg dit verlangen,
O schoonste der schonen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 […] Bij Brahms: Kom vlug nu


This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 29
Word count: 123

Translation © by Lau Kanen
5. Die Liebende schreibt
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Liebende schreibt", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5 (1858), first performed 1893
Language: German (Deutsch) 
Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde,
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?

Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Führ' ich stets die Gedanken in die Runde,
Und immer treffen sie auf jene Stunde,
Die einzige: da fang' ich an zu weinen.

Die Thräne trocknet wieder unversehens:
Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille,
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?

Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,
Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. De verliefde vrouw schrijft
Language: Dutch (Nederlands) 
Een blik van jouw twee ogen in de mijne,
Een kus door jou gedrukt op deze lippen,
Wie daarvan ooit, als ik, wel eens mocht nippen,
Kan hem iets anders nog genoeglijk schijnen?
 
Ver weg van jou, vervreemd ook van de mijnen,
Lopen steeds mijn gedachten op de klippen
En nimmer kunnen zij dat uur ontglippen,
Dat enige: ik schrei, de wond gaat schrijnen.
 
De tranen drogen weer, opeens genezen:
Zijn liefde, denk ik, is in deze stilte.
O, moet ook jij niet in de verte spreken?
 
Wil dus het lisp'len van mijn liefde lezen;
Ik vind geluk alleen in wat jij wilt, ja;
Het maakt mij alles goed; geef mij een teken!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-06-12
Line count: 14
Word count: 113

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris