LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 48

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

1. Der Gang zum Liebchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Gang zum Liebchen", op. 48 (Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1868), published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es glänzt der Mond nieder,
Ich sollte doch wieder
Zu meinem Liebchen,
Wie mag es ihr geh'n?

Ach weh', sie verzaget
Und klaget, und klaget, 
Daß sie mich nimmer
Im Leben wird seh'n!

Es ging der Mond unter,
Ich eilte doch munter,
Und eilte daß keiner
Mein Liebchen entführt.

Ihr Täubchen, o girret,
Ihr Lüftchen, o schwirret,
Daß keiner mein Liebchen,
Mein Liebchen entführt!

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
1. Op weg naar zijn liefje
Language: Dutch (Nederlands) 
De maan staat te stralen,
Ik moet zonder dralen
Mijn liefje bezoeken,
Hoe zal 't met haar zijn?
 
Ach wee, alle dagen
Is 't klagen en klagen,
Dat ik haar nooit meer
Nog levend verschijn!
 
De maan ging al onder,
Ik haastte mij monter,
Ik vloog, opdat niemand
Mijn liefje ontvoert.
 
Jullie1 duifjes, o koer toch,
En briesjes, o roer toch,
Dat niemand mijn liefje,
Mijn liefje ontvoert!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Der Gang zum Liebchen", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Der Gang zum Liebchen" = "Op weg naar zijn liefje"
1 Bij Brahms te zingen op twee achtste noten


This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 16
Word count: 69

Translation © by Lau Kanen
2. Der Überläufer
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Überläufer", op. 48 (Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1853), published 1868, first performed 1890, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
In den Garten wollen wir gehen,
Wo die schönen Rosen stehen,
Da stehn der Rosen gar zu viel,
Brech' ich mir eine, wo ich will.

Wir haben gar öfters beisammen gesessen,
Wie ist mir mein Schatz so treu gewesen?
Das hätt' ich mir nicht gebildet ein,
Daß mein Schatz so falsch könnt' sein.

Hört ihr nicht den Jäger blasen
In dem Wald auf grünem Rasen,
Den Jäger mit dem grünen Hut,
Der meinen Schatz verführen tut.

 ... 

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
2. De verrader
Language: Dutch (Nederlands) 
In de bloemhof willen wij lopen,
Daar zijn mooie rozen open,
Daar staan haast rozen al te veel,
‘k Breek mij er eentje waar ik wil.

Wij hebben heel dikwijls daar samen gezeten,
Hoe heb ik mijn schat zo trouw geweten?
Het kwam niet op toen in mijn brein,
Dat mijn schat zo vals kon zijn.

Hoor je niet de jager blazen
In het woud, in ‘t groen bosschage?
De jager in zijn groene dracht,
Die mijn schat tot ontrouw bracht.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Lau Kanen
3. Liebesklage des Mädchens
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebesklage des Mädchens", op. 48 (Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wer sehen will zween lebendige Brunnen,
Der soll mein' zwei betrübte Augen seh'n,
Die mir vor Weinen schier sind ausgerunnen.

Wer sehen will viel groß' und tiefe Wunden,
Der soll mein sehr verwund'tes Herz besehen,
So hat mich Liebe verwund't im tiefsten Grunde.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 6

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
Hij die wil zien twee1 levende, vloeiende bronnen,
Die moet mijn twee bedroefde ogen zien,
Die mij door ‘t schreien haast zijn leeg geronnen.
 
Hij die wil zien veel grote, diepe wonden,
Die moet mijn zeer gewonde hart eens zien,
Zo richtte liefde ten diepste mij ten gronde.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title, appears in Des Knaben Wunderhorn, in Liebesklagen des Mädchens, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Liebesklage des Mädchens" = "Liefdesklacht van het meisje"
1 Twee: bij Brahms te zingen op de laatste kwartnoot in maat 2


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 6
Word count: 49

Translation © by Lau Kanen
4. Gold überwiegt die Liebe
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gold überwiegt die Liebe", op. 48 (Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1868, first performed 1869 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Sternchen mit dem trüben Schein,
Könntest du doch weinen!
Hättest du ein Herzelein,
O, du gold'nes Sternlein mein,
Möchtest Funken weinen.

Weintest mit mir, weintest laut
Nächte durch voll Leiden,
Daß sie mich vom Liebsten traut,
Um das Gold der reichen Braut
Mich vom Liebsten scheiden.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Gold überwiegt die Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Sterretje met je droeve schijn,
Kon jij toch maar wenen!
Had jij maar een hartje klein,
O, jij gouden sterretje fijn,
Jij zou vonken wenen.
 
Wenen met mij, wenen luid,
Nachtenlang, vol lijden,
Daar zij mij – hoe bruut besluit –
Om het goud der rijke bruid
Van mijn liefste scheiden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Gold überwiegt die Liebe", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, Halle, first published 1830
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gold überwiegt die Liebe" = "Goud weegt meer dan liefde"


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 10
Word count: 51

Translation © by Lau Kanen
5. Trost in Tränen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Trost in Tränen", op. 48 (Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5 (1858), published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir's an den Augen an,
Gewiß du hast geweint.

"Und hab' ich einsam auch geweint,
So ist's mein eigner Schmerz,
Und Thränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich den Armen quält.
Ach nein, verloren hab' ich's nicht,
So sehr es mir auch fehlt."

So raffe dich denn eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Muth.

"Ach nein, erwerben kann ich's nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick' ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
So lang' ich weinen mag."

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Troost in tranen
Language: Dutch (Nederlands) 
Vanwaar dat je zo treurig bent,
Nu alles vrolijk lijkt?
Men kan het aan je ogen zien,
Beslist, je hebt geschreid.
 
"Al heb ik eenzaam dan geschreid,
Het is mijn eigen smart,
En tranen vloeien o zo zoet,
Verlichten mij het hart."
 
Je blije vrienden vragen je:
Kom hier, stop dat geknies!
En wat je ook verloren hebt,
Vertel ons je verlies.
 
"Lawaai en lol, en niemand ziet,
Wat mijn bezoeking is.
Ach nee, verloren heb ik 't niet,
Hoezeer ik het ook mis."
 
Raap dan maar gauw je moed bijeen,
Je bent een jonge vent;
Want op die leeftijd heeft men kracht,
En moed gaat dan tot 't end.
 
"Ach nee, bereiken kan ik 't niet,
Het ligt daarvoor te ver.
Het zweeft zo hoog, het straalt zo mooi
Als boven daar die ster."
 
Een ster, nee, die begeer je niet,
Geniet slechts van haar pracht.
En vol verrukking kijk j' er naar
In elke held're nacht.
 
"Ja, vol verrukking kijk ik wel,
Daags ben ik zelden stil.
Maar 's nachts, laat mij maar huilen dan,
Zolang ik huilen wil."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-06-11
Line count: 32
Word count: 181

Translation © by Lau Kanen
6. Vergangen ist mir Glück und Heil
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vergangen ist mir Glück und Heil", op. 48 (Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 6, published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Vergangen ist mir Glück und Heil
Und alle Freud' auf Erden;
Elend bin ich verloren gar,
Mir mag nit besser werden.
Bis in den Tod
Leid' ich groß Not,
So ich dich, Lieb, muß meiden,
Geschieht mir, ach,
O weh der Sach'!
Muß ich mich dein verjehen,
Groß Leid wird mir geschehen.

Erbarmen tu ich mich so hart,
Das kommt aus Buhlers Hulde,
Die mich in Angst und Not hat bracht,
Und williglich das dulde.
Um dich allein, 
Herzliebste mein,
Ist mir kein Bürd' zu schwere,
Wär's noch so viel,
Ich dennoch will
In deinem Dienst ersterben,
Nach fremder Lieb' nit werben.

Um Hülf' ich ruf', mein höchster Hort,
Erhör mein sehnlich Klagen!
Schaff mir, Herzlieb, dein' Botschaft schier,
Ich muß sonst vor Leid verzagen!
Mein traurig's Herz,
Leid't großen Schmerz,
Wie soll ich's überwinden?
Ich sorg', daß schier
Der Tod mit mir
Will ringen um das Leben,
Tu mir dein Troste geben.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
6. Voorbij is mijn geluk en heil
Language: Dutch (Nederlands) 
Voorbij is mijn geluk en heil
En alle vreugd op aarde;
Berooid ben ik, verloren ja,
Mijn leven heeft geen waarde.
Tot in de dood
Blijft groot mijn nood,
Als ik jou, lief, moet missen.
Gebeurt dat, ach,
O wee de dag!
Moet ik mij jou verbieden,
Groot leed zal mij geschieden.
 
Mijn lot beklaag ik dag en nacht,
Dat komt van ’t liefde jagen,
Het heeft mij angst en nood gebracht,
Ik zal het lijdzaam dragen.
Alleen voor jou,
O liefste vrouw,
Wil ‘k alles op mij nemen,
Hoe veel ’t ook is,
Ik wil beslist
In dienst van jou eens sterven,
Geen and’re liefde werven.
 
Ik roep om hulp, mijn grootste schat,
Aanhoor mijn hunk’rend klagen!
Geef, liefste wicht, mij gauw bericht,
Ik zal door ’t verdriet versagen!
Mijn treurend hart
Lijdt grote smart,
Hoe kan ‘k het overwinnen?
Ik vrees dat hij,
De Dood, met mij
Wil vechten om mijn leven.
O, wil jouw troost mij geven!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 33
Word count: 160

Translation © by Lau Kanen
7. Herbstgefühl
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Herbstgefühl", op. 48 (Sieben Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 7 (1867), published 1868 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wie wenn vom frost'gen Windhauch tödtlich
Des Sommers letzte Blüthe krankt,
Und hier und da nur, gelb und röthlich,
Ein einzles Blatt im Windhauch schwankt:

So schauert über mein Leben
Ein nächtig trüber, kalter Tag;
Warum noch vor dem Tode beben,
O Herz, mit deinem ew'gen Schlag?

Sieh rings entblättert das Gestäude!
Was spielst du, wie der Wind am Strauch,
Noch mit der letzten, welken Freude?
Gib dich zur Ruh! Bald stirbt sie auch.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
7.
Language: Dutch (Nederlands) 
Zoals in ‘n koude luchtstroom treurig
De laatste zomerbloei bezwijkt,
En hier en daar slechts geel, roodkleurig,
Een enkel blad in ‘n windvlaag wijkt,

Zo huivert over mijn leven
Een nacht’lijk duist’re koude dag;
Waarom nog voor de dood te beven,
O hart, jij met je eeuw’ge slag!
 
Rondom ontbladert, zie, de ruigte!
Wat speel je, als de wind in de1 heg,
Nog met de laatste, fletse vreugde?
Kom, neem toch rust! Gauw sterft zij weg.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Singable for Brahms.
Title "Herbstgefühl" = "Herfstgevoel"
1 In de: bij Brahms te zingen op twee achtste noten


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris