Dutch (Nederlands) translations of Neun Gesänge, opus 69
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Ach, mir fehlt, nicht ist da, Was mich einst süß beglückt; Ach, mir fehlt, nicht ist da, Was mich erfreut! Was mich einst süß beglückt, Ist wie die Well' entrückt. Ach, mir fehlt, nicht ist da, Was mich erfreut! Sagt, wie man ackern kann Ohne Pflug, ohne Roß? Sagt, wie man ackern kann, Wenn das Rad bricht? Ach, wie solch Ackern ist, So ist die Liebe auch, So ist die Liebe auch, Küßt man sich nicht! Zwingen mir fort nur auf, Was mit Qual mich erfüllt; Zwingen mir fort nur auf, Was meine Pein: Geben den Witwer mir, Der kein ganz Herze hat; Halb ist's der ersten Frau, Halb nur wär's mein!
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Ach, ’t is weg, er is niets Wat mij ooit maakte blij; Ach, ’t is weg, er is niets Wat mij verheugt! Wat mij ooit maakte blij, Is als een golf voorbij. Ach, ’t is weg, er is niets Wat mij verheugt! Zeg hoe men ploegen kan Zonder ploeg, zonder paard? Zeg hoe men ploegen kan, Als het rad breekt? Ach, zoals1 dat ploegen is, Zo is de liefde ook, Zo is de liefde ook, Als een kus2 ontbreekt! Men dringt mij steeds iets op, Wat mij geeft veel chagrijn: Men dringt mij steeds iets op; ’t Maakt mij onvrij: Ik krijg de weduwnaar, Die geen heel hart meer heeft: Half is ’t van d’ eerste vrouw, Half slechts voor mij.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Ach, zoals: bij Brahms te zingen op drie achtsten.
2 Als een kus: bij Brahms elke syllable op één noot.
This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 24
Word count: 121
O Felsen, lieber Felsen, Was stürztest du nicht ein, Als ich mich trennen mußte Von dem Geliebten mein? Laß dämmern, Gott, laß dämmern, Daß bald der Abend wink' Und daß auch bald mein Leben In Dämmerung versink'! O Nachtigall, du traute, O sing' im grünen Hain, Erleichtere das Herz mir Und meines Herzens Pein! Mein Herz, das liegt erstarret Zu Stein in meiner Brust, Es findet hier auf Erden An nichts, an nichts mehr Lust. Ich frei' wohl einen Andern Und lieb' ich ihn auch nicht; Ich tue, was mein Vater Und meine Mutter spricht. Ich tue nach des Vaters Und nach der Mutter Wort, Doch heiße Tränen weinet Mein Herz in einem fort.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
O rotsen, lieve rotsen, Hoe kon je blijven staan, Toen ik van mijn geliefde, Mijn hartsvriend, weg moest gaan? Maak ’t donker, God, maak ‘t donker, Dat gauw de avond daalt, En dat ook gauw mijn leven In duisternis vervalt. O nachtegaal, jij maatje, O, zing in ’t bos maar fijn, Verlicht, als ’t kan, mijn hart wat En in mijn hart de pijn! Mijn hart, dat is verstard tot Een steen hier binnenin; Het vindt op deze aarde In niets, in niets nog zin. Ik vrij wel met een ander, Al hou ‘k van hem niet echt; Ik doe wel wat mijn vader En wat mijn moeder zegt. Ik handel naar mijn vaders En naar mijn moeders wens, Maar hete tranen schreien Blijf ik slechts om één mens.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
"Klage II" = "Klaagzang II"This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 24
Word count: 129
Ach mich hält der Gram gefangen, Meinem Herzen ist so weh, Denn ich soll von hinnen ziehen Über jenes Berges Höh. Was einst mein war, ist verloren, Alle, alle Hoffnung flieht; Ja, ich fürchte, daß, o Mädchen, Dich mein Aug' nicht wieder sieht. Dunkel wird mein Weg sich dehnen, Wenn ich scheiden muß von hier: Steh' ich dann auf jenem Berge, Seufz' ich ein Mal noch nach dir.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Abschied", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Ach, mij houdt verdriet gevangen, Op mijn hart ligt zwaar een steen, Want ik moet van hier vertrekken Over gindse bergen heen. Wat ik eens had, is verloren, Alle, alle hoop vervliedt; Ja, ik vrees zelfs dat, o meisje, Jou mijn oog niet wederziet. Donker ligt de weg straks vóór me, Als ik weg moet hier vandaan: Sta ik dan op gindse berg daar, Zal één zucht naar jou nog gaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Abschied", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 12
Word count: 71
Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf, So sagt' ich ihm, wen ich im Gärtelein traf. Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort, Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort. Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab, So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir gab. Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du, Er gab mir ein Küßchen und eines dazu. Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr, So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir schwor. Und staune nur, Vater, und staune noch mehr, Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her. Mir schwor der Geliebte so fest und gewiß, Bevor er aus meiner Umarmung sich riß: Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt, Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Ach, mokte mijn vader bij dag niet en nacht, Dan zei ik hem, wie ik in ’t tuintje verwacht. Dus mopper maar, vader, ja, mopper maar voort, Ik trof mijn beminde in ’t bloemenrijk oord. Ach, gaf niet mijn vader steeds weer op mij af, Dan zei ik hem, wat mijn beminde mij gaf. Dus vit jij maar, vader, vit lekker op mij, Hij gaf mij een kusje en nog één er bij. Ach, als niet mijn vader ‘t als stuitend ervoer, Dan zei ik hem, wat mijn beminde mij zwoer. Dus schrik jij maar, vader, en schrik nog maar meer, Je geeft mij toch eenmaal heel graag aan die heer. Mij zwoer mijn beminde heel vast en beslist, Voor hij uit mijn armen zich los had gerist: “Jij hebt bij jou thuis, ja, het langst wel gediend, Als vrolijk op d’ akkers het tarwezaad kiemt.”
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 16
Word count: 146
Den Wirbel schlag' ich gar so stark, Daß euch erzittert Bein und Mark, Drum denk' ich ans schön Schätzelein, Blaugrau, Blau, Blaugrau, Blau Ist seiner Augen Schein. Und denk' ich an den Schein so hell, Von selber dämpft das Trommelfell, Den wilden Ton, klingt hell und rein: Blaugrau, Blau, Blaugrau, Blau Sind Liebchens Äugelein.
Text Authorship:
- by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Tambourliedchen"
Go to the general single-text view
De roffel sla ik wel zo hard, Dat je gaat bibb’ren rond je hart, D'rom denk ik aan mijn schatje lief, Blauwgrijs, Blauw, Blauwgrijs, Blauw Zo glanst haar oog, zo vief. En denk ik aan die glans zo hel, Vanzelf dempt dan mijn trommelvel De wilde toon, ‘t klinkt hel en klaar: Blauwgrijs, Blauw, Blauwgrijs, Blauw Glanst liefjes ogenpaar.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Tambourliedchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 16
Word count: 59
Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück. Vom Strande, lieb' Mutter, Wo der Wellenschlag geht, Da fahren die Schiffe, Mein Liebster drauf steht. Je mehr ich sie rufe, Je schneller der Lauf, Wenn ein Hauch sie entführet, Wer hielte sie auf? Der Hauch meiner Klagen Die Segel nur schwillt, Je mehr mein Verlangen Zurücke sie hält! Verhielt' ich die Klagen: Es löst' sie der Schmerz, Und Klagen und Schweigen Zersprengt mir das Herz. Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück. So flüchtige Schlösser, Wer könnt' ihn'n vertrau'n Und Liebe, die bliebe, Mit Freuden d'rauf bau'n? Wie Vögel im Fluge, Wo ruhen sie aus? So eilige Wand'rer, Sie finden kein Haus, Zertrümmern der Wogen Grünen Kristall, Und was sie berühren, Verwandelt sich all. Es wandeln die Wellen Und wandelt der Wind, Meine Schmerzen im Herzen Beständig nur sind. Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
See other settings of this text.
Ik roep van de oever Verloren geluk, De riemen slechts kaatsen Naar ‘t strand nog terug. Van ‘t strand af, o moeder, Waar de golfslag op slaat, Daar varen de schepen, Waar mijn liefste op staat. Hoe meer ik hen terugroep, Hoe meer hun galop; Als een zucht hen al wegdrijft, Wie houdt hen dan op? ‘t Gezucht van mijn klagen Bolt enkel het zeil, Hoe meer mijn verlangen Hen remt in hun ijl! Weerhield ik mijn klachten, ‘t Verdriet liet hen gaan, En ‘t klagen en zwijgen Verziekt mijn bestaan. Ik roep van de oever Verloren geluk, De riemen slechts kaatsen Naar ‘t strand nog terug. Kastelen, zo vluchtig, Wie zet daarop in? En liefde zou reek’nen Op vrolijk gewin? Als vogels die vliegen, Waar rusten zij uit? Zo haastige zwervers, Die vinden geen huis. Zij breken van golven ‘t Groene kristal, En wat zij beroeren Verandert totaal. De golven, zij wijken, De winden, zij gaan; De pijn in mijn hart slechts Blijft altijd bestaan. Ik roep van de oever Verloren geluk, De riemen slechts kaatsen Naar ‘t strand nog terug.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 44
Word count: 182
Über die See, Fern über die See, Ist mein Schatz gezogen, Ist ihm mein Herz Voll Ach und Weh, Bang ihm nachgeflogen. Brauset das Meer, Wild brauset das Meer, Stürme dunkel jagen, sinket die Sonn', Die Welt wird leer, Muß mein Herz verzagen. Bin ich allein, Ach, immer allein, Meine Kräfte schwinden. Muß ich zurück In matter Pein, Kann dich nimmer finden.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
Over de zee, Ver over de zee, Is mijn schat getogen, Is hem mijn hart, Vol ach en wee, Angstig nagevlogen. Luid bruist de zee, Wild buldert de zee, Donk’re stormen jagen, ‘t Zonlicht verdwijnt, De wereld wordt leeg, ‘t Doet mijn hart versagen. ‘k Ben heel alleen, Ach, altijd alleen, En mijn krachten wijken. ‘k Moet toch terug, Vermoeid, vol pijn; ‘k Kan je nooit bereiken.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
Translation of title "Über die See" = "Over de zee"Note: Gebaseerd op de door Brahms gebruikte tekst
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 18
Word count: 67
Singt mein Schatz wie ein Fink, Sing ich Nachtigallensang; Ist mein Liebster ein Luchs, O so bin ich eine Schlang! O ihr Jungfraun im Land, Vom Gebirg und über See, Überlaßt mir den Schönsten, Sonst tut ihr mir weh! Er soll sich unterwerfen Zum Ruhm uns und Preis! Und er soll sich nicht rühren, Nicht laut und nicht leis! O ihr teuren Gespielen, Überlaßt mir den stolzen Mann! Er soll sehn, wie die Liebe Ein feurig Schwert werden kann!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Singt mein Schatz wie ein Fink", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 5
See other settings of this text.
Zingt mijn schat als een vink, Ik zing nachtegalenzang; Is mijn liefste een lynx, O, dan ben ik wel een slang! Jullie, meisjes in ’t land, In ’t gebergt’ en over zee, Laat aan mij wel de mooiste, En geef mij geen nee! Hij moet zich onderwerpen, Tot roem van onze macht! En men mag hem niet horen, Niet luid en niet zacht! O, mijn lieve vriendinnen, Laat aan mij die trotse man! Hij zal zien hoe de liefde Een vurig zwaard worden kan!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Singt mein Schatz wie ein Fink", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 5
Go to the general single-text view
Translation of title "Salome" = "Salome"This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 16
Word count: 84
Ruft die Mutter, ruft der Tochter Über drei Gebirge: "Ist, o Mara, liebe Tochter, Ist gebleicht das Linnen?" Ihr zurück die junge Tochter Über neun Gebirge: "Nicht in's Wasser, liebe Mutter, Taucht' ich noch das Linnen, Denn, o sieh', es hat das Wasser Jawo mir getrübet. - Wie dann erst, o liebe Mutter, Hätt' ich es gebleicht schon! Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter! Ich auch will ihm fluchen. Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß er sich erhänge - An ein böses Bäumchen hänge, An den weißen Hals mir! Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß er lieg' gefangen - Lieg' gefangen tief im Kerker, An der weißen Brust mir! Gäbe Gott, der Herr im Himmel, Daß er Ketten trage - Ketten trage, festgeschlungen, Meine weißen Arme! Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß ihn nähm' das Wasser - Daß ihn nähm' das wilde Wasser, Mir in's Haus ihn bringe!"
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
Go to the general single-text view
Roept de moeder tot de dochter Over drie gebergten: “Is, o Mara, lieve dochter, Is gebleekt het linnen?” Roept terug de jonge dochter Over tien gebergten: “Niet in ’t water, lieve moeder, Wierp ik nog het linnen, Want, o zie, mij heeft het water Jawo toch vertroebeld. – Hoe kon ’t dan, o lieve moeder, Nu toch al gebleekt zijn! Vloek hem, moeder, lieve moeder! Ik ook zal ‘m vervloeken. Geve God in de1 hoge hemel, Dat hij zich zal hangen – Aan een kwade boom verhangen, Aan mijn blanke hals hier! Geve God in de hoge hemel, Dat hij ligt gevangen – Dat hij ligt gevangen diep in de kerker, Aan mijn blanke borst hier! Geve God, de Heer in de hemel, Dat hij wordt geketend – Wordt geketend, vastgeklonken In mijn blanke armen! Geve God in de hoge hemel, Dat hem pakt het water, Dat hem pakt het wilde water, Hem bij mij zal brengen!”
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In de: bij Brahms te zingen op twee zestienden.
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 30
Word count: 157