LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Neun Gesänge, opus 69

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Klage I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klage I", op. 69 (Neun Gesänge) no. 1 (1877), published 1877, first performed 1879 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich einst süß beglückt;
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!
Was mich einst süß beglückt,
Ist wie die Well' entrückt.
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!

Sagt, wie man ackern kann
Ohne Pflug, ohne Roß?
Sagt, wie man ackern kann,
Wenn das Rad bricht?
Ach, wie solch Ackern ist,
So ist die Liebe auch,
So ist die Liebe auch,
Küßt man sich nicht!

Zwingen mir fort nur auf,
Was mit Qual mich erfüllt;
Zwingen mir fort nur auf,
Was meine Pein:
Geben den Witwer mir,
Der kein ganz Herze hat;
Halb ist's der ersten Frau,
Halb nur wär's mein!

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
1. Klaagzang I
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, ’t is weg, er is niets
Wat mij ooit maakte blij;
Ach, ’t is weg, er is niets
Wat mij verheugt!
Wat mij ooit maakte blij,
Is als een golf voorbij.
Ach, ’t is weg, er is niets
Wat mij verheugt!
 
Zeg hoe men ploegen kan
Zonder ploeg, zonder paard?
Zeg hoe men ploegen kan,
Als het rad breekt?
Ach, zoals1 dat ploegen is,
Zo is de liefde ook,
Zo is de liefde ook,
Als een kus2 ontbreekt!
 
Men dringt mij steeds iets op,
Wat mij geeft veel chagrijn:
Men dringt mij steeds iets op;
’t Maakt mij onvrij:
Ik krijg de weduwnaar,
Die geen heel hart meer heeft:
Half is ’t van d’ eerste vrouw,
Half slechts voor mij.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Ach, zoals: bij Brahms te zingen op drie achtsten.
2 Als een kus: bij Brahms elke syllable op één noot.


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 24
Word count: 123

Translation © by Lau Kanen
2. Klage II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klage II", op. 69 (Neun Gesänge) no. 2 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
O Felsen, lieber Felsen,
Was stürztest du nicht ein,
Als ich mich trennen mußte
Von dem Geliebten mein?

Laß dämmern, Gott, laß dämmern,
Daß bald der Abend wink'
Und daß auch bald mein Leben
In Dämmerung versink'!

O Nachtigall, du traute,
O sing' im grünen Hain,
Erleichtere das Herz mir
Und meines Herzens Pein!

Mein Herz, das liegt erstarret
Zu Stein in meiner Brust,
Es findet hier auf Erden
An nichts, an nichts mehr Lust.

Ich frei' wohl einen Andern
Und lieb' ich ihn auch nicht;
Ich tue, was mein Vater
Und meine Mutter spricht.

Ich tue nach des Vaters
Und nach der Mutter Wort,
Doch heiße Tränen weinet
Mein Herz in einem fort.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
2. Klaagzang II
Language: Dutch (Nederlands) 
O rotsen, lieve rotsen,
Hoe kon je blijven staan,
Toen ik van mijn geliefde,
Mijn hartsvriend, weg moest gaan?
 
Maak ’t donker, God, maak ‘t donker,
Dat gauw de avond daalt,
En dat ook gauw mijn leven
In duisternis vervalt.
 
O nachtegaal, jij maatje,
O, zing in ’t bos maar fijn,
Verlicht, als ’t kan, mijn hart wat
En in mijn hart de pijn!
 
Mijn hart, dat is verstard tot
Een steen hier binnenin;
Het vindt op deze aarde
In niets, in niets nog zin.
 
Ik vrij wel met een ander,
Al hou ‘k van hem niet echt;
Ik doe wel wat mijn vader
En wat mijn moeder zegt.
 
Ik handel naar mijn vaders
En naar mijn moeders wens,
Maar hete tranen schreien
Blijf ik slechts om één mens.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

"Klage II" = "Klaagzang II"


This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Lau Kanen
3. Abschied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Abschied", op. 69 (Neun Gesänge) no. 3 (1887), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ach mich hält der Gram gefangen,
Meinem Herzen ist so weh,
Denn ich soll von hinnen ziehen
Über jenes Berges Höh.

Was einst mein war, ist verloren,
Alle, alle Hoffnung flieht;
Ja, ich fürchte, daß, o Mädchen,
Dich mein Aug' nicht wieder sieht.

Dunkel wird mein Weg sich dehnen,
Wenn ich scheiden muß von hier:
Steh' ich dann auf jenem Berge,
Seufz' ich ein Mal noch nach dir.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Abschied", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
3. Afscheid
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, mij houdt verdriet gevangen,
Op mijn hart ligt zwaar een steen,
Want ik moet van hier vertrekken
Over gindse bergen heen.
 
Wat ik eens had, is verloren,
Alle, alle hoop vervliedt;
Ja, ik vrees zelfs dat, o meisje,
Jou mijn oog niet wederziet.
 
Donker ligt de weg straks vóór me,
Als ik weg moet hier vandaan:
Sta ik dan op gindse berg daar,
Zal één zucht naar jou nog gaan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Abschied", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Lau Kanen
4. Des Liebsten Schwur
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Des Liebsten Schwur", op. 69 (Neun Gesänge) no. 4 (1877), published 1877, first performed 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ei, schmollte mein Vater nicht wach und im Schlaf,
So sagt' ich ihm, wen ich im Gärtelein traf.
Und schmolle nur, Vater, und schmolle nur fort,
Ich traf den Geliebten im Gärtelein dort.

Ei, zankte mein Vater nicht wieder sich ab,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir gab.
Und zanke nur, Vater, mein Väterchen du, 
Er gab mir ein Küßchen und eines dazu.

Ei, klänge dem Vater nicht staunend das Ohr,
So sagt' ich ihm, was der Geliebte mir schwor.
Und staune nur, Vater, und staune noch mehr,
Du gibst mich doch einmal mit Freuden noch her.

Mir schwor der Geliebte so fest und gewiß,
Bevor er aus meiner Umarmung sich riß:
Ich hätte am längsten zu Hause gesäumt,
Bis lustig im Felde die Weizensaat keimt.

Text Authorship:

  • by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Josef Wenzig (1807 - 1876)
4. De eed van mijn liefste
Language: Dutch (Nederlands) 
Ach, mokte mijn vader bij dag niet en nacht,
Dan zei ik hem, wie ik in ’t tuintje verwacht.
Dus mopper maar, vader, ja, mopper maar voort,
Ik trof mijn beminde in ’t bloemenrijk oord.
 
Ach, gaf niet mijn vader steeds weer op mij af,
Dan zei ik hem, wat mijn beminde mij gaf.
Dus vit jij maar, vader, vit lekker op mij,
Hij gaf mij een kusje en nog één er bij.
 
Ach, als niet mijn vader ‘t als stuitend ervoer,
Dan zei ik hem, wat mijn beminde mij zwoer.
Dus schrik jij maar, vader, en schrik nog maar meer,
Je geeft mij toch eenmaal heel  graag aan die heer.
 
Mij zwoer mijn beminde heel vast en beslist,
Voor hij uit mijn armen zich los had gerist:
“Jij hebt bij jou thuis, ja, het langst wel gediend,
Als vrolijk op d’ akkers het tarwezaad kiemt.”

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Des Liebsten Schwur", appears in Westslawischer Märchenschatz, Leipzig, first published 1857
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 16
Word count: 146

Translation © by Lau Kanen
5. Tambourliedchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Tambourliedchen", op. 69 (Neun Gesänge) no. 5, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Den Wirbel schlag' ich gar so stark,
Daß euch erzittert Bein und Mark,
Drum denk' ich ans schön Schätzelein,
Blaugrau, 
Blau,
Blaugrau,
Blau
Ist seiner Augen Schein.

Und denk' ich an den Schein so hell,
Von selber dämpft das Trommelfell,
Den wilden Ton, klingt hell und rein:
Blaugrau,
Blau,
Blaugrau, 
Blau 
Sind Liebchens Äugelein.

Text Authorship:

  • by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Tambourliedchen"

Go to the general single-text view

by Karl August Candidus (1817 - 1872)
5. Tamboerliedje
Language: Dutch (Nederlands) 
De roffel sla ik wel zo hard,
Dat je gaat bibb’ren rond je hart,
D'rom denk ik aan mijn schatje lief,
Blauwgrijs,
Blauw,
Blauwgrijs,
Blauw
Zo glanst haar oog, zo vief.
 
En denk ik aan die glans zo hel,
Vanzelf dempt dan mijn trommelvel
De wilde toon, ‘t klinkt hel en klaar:
Blauwgrijs,
Blauw,
Blauwgrijs,
Blauw
Glanst liefjes ogenpaar.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl August Candidus (1817 - 1872), "Tambourliedchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 16
Word count: 59

Translation © by Lau Kanen
6. Vom Strande
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vom Strande", op. 69 (Neun Gesänge) no. 6 (1877), published 1877, first performed 1889 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ich rufe vom Ufer
Verlorenes Glück,
Die Ruder nur schallen
Zum Strande zurück.

Vom Strande, lieb' Mutter,
Wo der Wellenschlag geht,
Da fahren die Schiffe,
Mein Liebster drauf steht.
Je mehr ich sie rufe,
Je schneller der Lauf,
Wenn ein Hauch sie entführet,
Wer hielte sie auf?
Der Hauch meiner Klagen
Die Segel nur schwillt,
Je mehr mein Verlangen
Zurücke sie hält!
Verhielt' ich die Klagen:
Es löst' sie der Schmerz,
Und Klagen und Schweigen
Zersprengt mir das Herz.

Ich rufe vom Ufer
Verlorenes Glück,
Die Ruder nur schallen
Zum Strande zurück.

So flüchtige Schlösser,
Wer könnt' ihn'n vertrau'n
Und Liebe, die bliebe,
Mit Freuden d'rauf bau'n?
Wie Vögel im Fluge,
Wo ruhen sie aus?
So eilige Wand'rer,
Sie finden kein Haus,
Zertrümmern der Wogen
Grünen Kristall,
Und was sie berühren,
Verwandelt sich all.
Es wandeln die Wellen
Und wandelt der Wind,
Meine Schmerzen im Herzen
Beständig nur sind.

Ich rufe vom Ufer
Verlorenes Glück,
Die Ruder nur schallen
Zum Strande zurück.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Vanaf het strand
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik roep van de oever
Verloren geluk,
De riemen slechts kaatsen
Naar ‘t strand nog terug.
 
Van ‘t strand af, o moeder,
Waar de golfslag op slaat,
Daar varen de schepen,
Waar mijn liefste op staat.
Hoe meer ik hen terugroep,
Hoe meer hun galop;
Als een zucht hen al wegdrijft,
Wie houdt hen dan op?
‘t Gezucht van mijn klagen
Bolt enkel het zeil,
Hoe meer mijn verlangen
Hen remt in hun ijl!
Weerhield ik mijn klachten,
‘t Verdriet liet hen gaan,
En ‘t klagen en zwijgen
Verziekt mijn bestaan.
 
Ik roep van de oever
Verloren geluk,
De riemen slechts kaatsen
Naar ‘t strand nog terug.
 
Kastelen, zo vluchtig,
Wie zet daarop in?
En liefde zou reek’nen
Op vrolijk gewin?
Als vogels die vliegen,
Waar rusten zij uit?
Zo haastige zwervers,
Die vinden geen huis.
Zij breken van golven
‘t Groene kristal,
En wat zij beroeren
Verandert totaal.
De golven, zij wijken,
De winden, zij gaan;
De pijn in mijn hart slechts
Blijft altijd bestaan.
 
Ik roep van de oever
Verloren geluk,
De riemen slechts kaatsen
Naar ‘t strand nog terug.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vom Strande", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 44
Word count: 182

Translation © by Lau Kanen
7. Über die See
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Über die See", op. 69 (Neun Gesänge) no. 7 (1877), published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Über die See,
Fern über die See,
Ist mein Schatz gezogen,
Ist ihm mein Herz
Voll Ach und Weh,
Bang ihm nachgeflogen.

Brauset das Meer,
Wild brauset das Meer,
Stürme dunkel jagen,
sinket die Sonn',
Die Welt wird leer,
Muß mein Herz verzagen.

Bin ich allein,
Ach, immer allein,
Meine Kräfte schwinden.
Muß ich zurück
In matter Pein,
Kann dich nimmer finden.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
7.
Language: Dutch (Nederlands) 
Over de zee,
Ver over de zee,
Is mijn schat getogen,
Is hem mijn hart,
Vol ach en wee,
Angstig nagevlogen.
 
Luid bruist de zee,
Wild buldert de zee,
Donk’re stormen jagen,
‘t Zonlicht verdwijnt,
De wereld wordt leeg,
‘t Doet mijn hart versagen.
 
‘k Ben heel alleen,
Ach, altijd alleen,
En mijn krachten wijken.
‘k Moet toch terug,
Vermoeid, vol pijn;
‘k Kan je nooit bereiken.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Über die See" = "Over de zee"
Note: Gebaseerd op de door Brahms gebruikte tekst


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 18
Word count: 67

Translation © by Lau Kanen
8. Salome
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Salome", op. 69 (Neun Gesänge) no. 8, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Singt mein Schatz wie ein Fink,
Sing ich Nachtigallensang;
Ist mein Liebster ein Luchs,
O so bin ich eine Schlang!

O ihr Jungfraun im Land,
Vom Gebirg und über See,
Überlaßt mir den Schönsten,
Sonst tut ihr mir weh!

Er soll sich unterwerfen
Zum Ruhm uns und Preis!
Und er soll sich nicht rühren,
Nicht laut und nicht leis!

O ihr teuren Gespielen,
Überlaßt mir den stolzen Mann!
Er soll sehn, wie die Liebe
Ein feurig Schwert werden kann!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Singt mein Schatz wie ein Fink", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 5

See other settings of this text.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
8. Salome
Language: Dutch (Nederlands) 
Zingt mijn schat als een vink,
Ik zing nachtegalenzang;
Is mijn liefste een lynx,
O, dan ben ik wel een slang!
 
Jullie, meisjes in ’t land,
In ’t gebergt’ en over zee,
Laat aan mij wel de mooiste,
En geef mij geen nee!
 
Hij moet zich onderwerpen,
Tot roem van onze macht!
En men mag hem niet horen,
Niet luid en niet zacht!
 
O, mijn lieve vriendinnen,
Laat aan mij die trotse man!
Hij zal zien hoe de liefde
Een vurig zwaard worden kan!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Singt mein Schatz wie ein Fink", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Salome" = "Salome"


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Lau Kanen
9. Mädchenfluch
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenfluch", op. 69 (Neun Gesänge) no. 9 (1877), published 1877, first performed 1878 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Über drei Gebirge:
"Ist, o Mara, liebe Tochter,
Ist gebleicht das Linnen?"
Ihr zurück die junge Tochter
Über neun Gebirge:
"Nicht in's Wasser, liebe Mutter,
Taucht' ich noch das Linnen,
Denn, o sieh', es hat das Wasser
Jawo mir getrübet. -
Wie dann erst, o liebe Mutter,
Hätt' ich es gebleicht schon!
Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter!
Ich auch will ihm fluchen.
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er sich erhänge -
An ein böses Bäumchen hänge,
An den weißen Hals mir!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß er lieg' gefangen -
Lieg' gefangen tief im Kerker,
An der weißen Brust mir!
Gäbe Gott, der Herr im Himmel,
Daß er Ketten trage -
Ketten trage, festgeschlungen,
Meine weißen Arme!
Gäbe Gott im hellen Himmel,
Daß ihn nähm' das Wasser -
Daß ihn nähm' das wilde Wasser,
Mir in's Haus ihn bringe!"

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
9. De vloek van een meisje
Language: Dutch (Nederlands) 
Roept de moeder tot de dochter
Over drie gebergten:
“Is, o Mara, lieve dochter,
Is gebleekt het linnen?”
Roept terug de jonge dochter
Over tien gebergten:
“Niet in ’t water, lieve moeder,
Wierp ik nog het linnen,
Want, o zie, mij heeft het water
Jawo toch vertroebeld. –
Hoe kon ’t dan, o lieve moeder,
Nu toch al gebleekt zijn!
Vloek hem, moeder, lieve moeder!
Ik ook zal ‘m vervloeken.
Geve God in de1 hoge hemel,
Dat hij zich zal hangen –
Aan een kwade boom verhangen,
Aan mijn blanke hals hier!
Geve God in de hoge hemel,
Dat hij ligt gevangen –
Dat hij ligt gevangen diep in de kerker,
Aan mijn blanke borst hier!
Geve God, de Heer in de hemel,
Dat hij wordt geketend –
Wordt geketend, vastgeklonken
In mijn blanke armen!
Geve God in de hoge hemel,
Dat hem pakt het water,
Dat hem pakt het wilde water,
Hem bij mij zal brengen!”

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In de: bij Brahms te zingen op twee zestienden.


This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 30
Word count: 158

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris