Jede Jahreszeit Hat ihr Freud' und Leid; Mai ist schön, doch hat er falschen Sinn. Darum Juni mein Sollst willkommen sein, Nun die weißen Blüten sind dahin. Wenn die Stralen glühn, Ruht sich's gut im Grün, Wenn der Vogel pfeift im Walde frei; Unter'm Schattendach Denkt die Seele nach, Wird auch fröhlich und gesund dabei.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
See other settings of this text.
Note: the text is quoted at the beginning of Geibel's Juniuslieder, untitled but followed by the words "Altes Lied". In some editions, stanza 2, line 3, word 1 is "Wenn".
Every time of year Has its joy and sorrow; May is beautiful, but it has a false demeanor. Therefore my June, You shall be welcomed, Now that the white blossoms are gone. When the sunbeams burn down, It is good to rest in the greenery, [Where]1 the bird whistles freely in the forest; Under the shading canopy The soul ponders many things, And thereby becomes joyful and healthy.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 in some publications of Juniuslieder, "When" (Bruch uses this version)
This text was added to the website: 2015-01-27
Line count: 12
Word count: 68
Ich saß bei jener Linde Mit meinem trauten Kinde, Wir saßen Hand in Hand. Kein Blättchen rauscht' im Winde, Die Sonne schien gelinde Herab aufs stille Land. Wir saßen ganz vershwiegen Mit innigem Vergnügen, Das Herz kaum merklich schlug. Was sollten wir auch sagen? Was konnten wir uns fragen? Wir wußten ja genug. Es mocht uns nichts mehr fehlen, Kein Sehnen konnt uns quälen, Nichts Liebes war uns fern. Aus liebem Aug ein Grüßen, Vom lieben Mund ein Küssen Gab eins dem andern gern.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
See other settings of this text.
I sat beside that linden With my true child, We sat hand in hand. Not a leaf rustled in the wind, The sun shone gently Down upon the still countryside. We sat silently With intimate pleasure, My heartbeat was barely felt. What need we say? What need we ask? We knew enough. We lacked for nothing No longing could shake us, What was not Love's was far away. From dear eyes, one greeting, From dear mouth, one kiss, Gave one to the other happily.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Zufriedenen", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 84
Durch die Waldnacht trabt mein Thier Sacht beim Sterngefunkel, All mein Glück liegt hinter mir, Vor mir nichts als Dunkel. Welke Blätter wirbeln wild In des Sturms Gewimmer -- Lebewohl geliebtes Bild! Lebewohl für immer! Ach, wohl mag der Menschenbrust Lieb' ein Himmel scheinen, Doch nach allzuflücht'ger Lust Giebt sie langes Weinen. Sehnsucht ewig ungestillt Folgt dem kurzen Schimmer -- Lebewohl geliebtes Bild! Lebewohl für immer!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Through the forest night my beast tramps Softly while the stars sparkle, All my joy lies behind me, Before me is nothing but darkness. Faded leaves swirl wildly In the whimpering of the storm -- Farewell, beloved image! Farewell forever! Ah, well might the human bosom Deem Love to be a heaven, But after all too brief delight, It gives long weeping. Longing eternally unfulfilled Follows the brief shimmer -- Farewell, beloved image! Farewell forever!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translated titles:"Lebewohl" Subtitle: "Russische Volksweise" = "Farewell" Subtitle: "Russian Folksong"
"Russisch" = "Russian"
"Lebewohl" = "Farewell"
This text was added to the website: 2015-01-27
Line count: 16
Word count: 73
Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
See other settings of this text.
Along a secret forest path I like to creep in the evening light; I go to the desolate, reedy banks, and think, my maiden, of you! As the bushes grow dark, the reeds hiss mysteriously, and lament and whisper, and thus I have to weep and weep. And I think that I hear wafting the gentle sound of your voice, and down into the pond sinks your lovely song.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
Go to the general single-text view
Translation of title "Schilflied" = "Reed song"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Tief im grünen Frühlingshag Durch die alten Rüstern Wandelt leis am schönsten Tag Wundersames Flüstern. Jedes Läublein spricht: "Gott grüß'!" Zu dem Laub daneben, Alles atmet tief und süß Heil'ges Friedensleben. Und wie Blüt' und Blatt am Strauch Still sich wiegt im Glanze, Wiegt sich meine Seele im Hauch, Der durchströmt das Ganze.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2
See other settings of this text.
Deep within the green springtime grove Through the old elms On the most beautiful of days there passes A wondrous whispering. Every little bit of foliage says: “God greet you!” To the foliage beside it, Everything inhales deeply and sweetly A holy life of peace. And just as blossoms and leaves upon the shrubs Quietly sway in the brilliance, My soul moves in the breath That floods throughout the whole scene.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2
Go to the general single-text view
Translated titles:"Frühlingslied" = "Spring song"
"Tief im grünen Frühlingshag" = "Deep within the green springtime grove"
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 12
Word count: 71
Hab' oft im Kreise der Lieben Im duftigen Grase geruht, Und mir ein Liedchen gesungen, Und alles war hübsch und gut. Hab' einsam auch mich gehärmet Und hatte nicht Sinn und Muth Doch kam ich wieder zu singen War Alles auch wieder gut. Und manches, was ich erfahren, Verkocht' ich in stiller Wuth, Doch kam ich wieder zu singen, War alles auch wieder gut. Drum sollst nicht lange klagen, Was alles dir wehe thut, Nur frisch, nur frisch gesungen! Und alles wird wieder gut.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Frisch gesungen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, first published 1829
See other settings of this text.
Note: Speyer has a typo in stanza 4, line 2, word 5 ("that" instead of "thut").
In the circle of my dear ones, I [have often]1 Rested in the scented grass, And sung a song to myself, And everything was lovely and good. I have grieved in solitary sorrow, [With anxious, sombre spirit]2, [And then I sang again, And everything was once more in order.]3 And much that I have experienced, I brooded upon in silent wrath, [And]4 when I returned to singing Everything was once more in order. [You are]5 not to lament to us at length About everything that hurts you, Only sing -- sing boldly! And everything will once more be in order.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Frisch gesungen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, first published 1829
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Lang: "have"
2 Bruch: "And had neither good spirits nor courage"
3 Bruch: "But when I returned to singing / Everything was in order again as well."
4 Bruch: "But"
5 Bruch: "You are, therefore,"
This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 16
Word count: 99