by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Tief im grünen Frühlingshag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Tief im grünen Frühlingshag
Durch die alten Rüstern
Wandelt leis am schönsten Tag
Wundersames Flüstern.

Jedes Läublein spricht: "Gott grüß'!"
Zu dem Laub daneben,
Alles atmet tief und süß
Heil'ges Friedensleben.

Und wie Blüt' und Blatt am Strauch
Still sich wiegt im Glanze,
Wiegt sich meine [Seel']1 im Hauch,
Der durchströmt das Ganze.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bruch: "Seele"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 12
Word count: 53

Deep within the green springtime grove
Language: English  after the German (Deutsch) 
Deep within the green springtime grove
Through the old elms
On the most beautiful of days there passes
A wondrous whispering.

Every little bit of foliage says: “God greet you!”
To the foliage beside it,
Everything inhales deeply and sweetly
A holy life of peace.

And just as blossoms and leaves upon the shrubs
Quietly sway in the brilliance,
My soul moves in the breath
That floods throughout the whole scene.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Tief im grünen Frühlingshag" = "Deep within the green springtime grove"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 12
Word count: 71