LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse, opus 43

by Gustav Flügel (1812 - 1900)

1. Der heilige Joseph singt  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Der heilige Joseph singt", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 1, published 1855 [ baritone and piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort.
Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.
Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein,
Und balde wir werden in Bethlehem sein.
Dann ruhest du fein und schlummerst dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden;
Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden.
Getrost! Wohl finden wir Herberg dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie,
Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie.
Das Eselein hie gäb ich drum fort!
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singt

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1. Sant Josep canta
Language: Catalan (Català) 
Ara camina, Maria, ara continua endavant.
Ja canten els galls i el lloc és proper.
Ara camina, estimada, tu el meu tresor,
i aviat arribarem a Betlem.
Aleshores tu descansaràs bé i allà dormiràs.
Ja canten els galls i el lloc és proper.
Prou que veig, Senyora meva, que les teves forces flaquegen;
a penes pots, ai, superar les teves penes.
Tingues confiança! Allà trobarem aixopluc.
Ja canten els galls i el lloc és proper.
Si tan sols hagués passat l’hora del deslliurament, Maria,
donaria una bona recompensa per la bona nova,
per això, donaria l’asenet aquí!
Ja canten els galls i el lloc és proper.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der heilige Joseph singt" = "Sant Josep canta"
"Nun wandre, Maria" = "Ara camina, Maria"



This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 14
Word count: 106

Translation © by Salvador Pila
2. Die ihr schwebet um diese Palmen  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Die ihr schwebet um diese Palmen", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 2, published 1855 [ soprano and piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Vosaltres que voleu al voltant d’aquestes palmeres
Language: Catalan (Català) 
Vosaltres que voleu
al voltant d’aquestes palmeres
en la nit i el vent,
vosaltres, àngels sants,
feu callar les capçades!
El meu infant dorm.

Vosaltres, palmeres de Betlem
en el bramul del vent,
com podeu avui
xiular amb tanta fúria!
Oh, no feu tanta fressa!
Calleu, vincleu-vos
tranquil•la i suaument;
feu callar les capçades!
El meu infant dorm.

L’infant del cel
pateix les molèsties,
ai, que cansat està
per les penes de la terra.
Ai, ara en el son,
suaument ablanida,
la pena s’esvaeix,
feu callar les capçades!
El meu infant dorm.

Un fred penetrant
s’abat cap aquí,
amb què podré cobrir
el cos del petit infant!
Oh àngels, tots vosaltres
que amb les vostres ales
voleu en el vent,
feu callar les capçades!
El meu infant dorm.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die ihr schwebet" = "Vosaltres que voleu"
"Die ihr schwebet um diese Palmen" = "Vosaltres que voleu al voltant d’aquestes palmeres"
"Geistliches Wiegenlied" = "Cançó de bressol espiritual"
"Ihr Palmen von Bethlehem" = "Vosaltres palmeres de Betlem"
"Wiegenlied der heiligen Jungfrau" = "Cançó de bressol de la Verge"
"Wiegenlied der Maria" = "Canço de bressol de Maria"



This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 33
Word count: 128

Translation © by Salvador Pila
3. Ach, des Knaben Augen  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Ach, des Knaben Augen", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 3, published 1855 [ soprano and piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
  Ach, des Knaben Augen sind
Mir so schön und klar erschienen,
Und ein Etwas strahlt aus ihnen,
Das mein ganzes Herz gewinnt.
 
  Blickt' er doch mit diesen süßen
Augen nach den meinen hin!
Säh' er dann sein Bild darin,
Würd' er wohl mich liebend grüßen.

Und so geb' ich ganz mich hin,
Seinen Augen nur zu dienen,
Denn ein Etwas strahlt aus ihnen,
Das mein ganzes Herz gewinnt.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 5

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan López de Úbeda (flourished 16th century)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 10


by Paul Heyse (1830 - 1914)
3. Ai, els ulls de l’infant
Language: Catalan (Català) 
Ai, els ulls de l’infant m’han 
semblat tan bells i tan clars,
i quelcom brilla en ells
que ha captivat el meu cor sencer.

Si tan sols esguardés amb els seus dolços
ulls a l’interior dels meus,
veuria llavors la seva imatge
i potser amorosament em saludaria.

I així jo em donaria enterament
tan sols per servir els seus ulls,
car quelcom brilla en ells
que ha captivat el meu cor sencer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 5
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan López de Úbeda (flourished 16th century)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ach, des Knaben Augen" = "Ai, els ulls de l’infant"
"Jesuslied" = "Cançó de Jesús"



This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
4. Führ mich Kind  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Führ mich Kind", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 4, published 1855 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
Führ mich, Kind nach Bethlehem!
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Rüttle mich, daß ich erwache, 
Rufe mich, so will ich schreiten;
Gieb die Hand mir, mich zu leiten,
Daß ich auf den Weg mich mache.

Daß ich schaue Bethlehem, 
Dorten meinen Gott zu sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Von der Sünde schwerem Kranken
Bin ich träg und dumpf beklommen.
Willst du nicht zu Hülfe kommen, 
Muß ich straucheln, muß ich schwanken.

Leite mich nach Bethlehem, 
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Llevadme, niño, á Belen"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
4.
Language: Catalan (Català) 
Condueix-me, infant, a Betlem!
A tu, el meu Déu, a tu et vull veure.
Qui podria aconseguir, qui,
d’arribar a tu, sense el teu ajut!

Sacseja’m perquè em desperti,
crida’m perquè avanci;
dóna’m la mà per guiar-me,
per posar-me en camí.

Que pugui arribar a Betlem,
per veure allà el meu Déu.
Qui podria aconseguir, qui,
d’arribar a tu, sense el teu ajut!

De les penoses dolences del pecat
em sento indolent i afeixugat.
Si no véns a ajudar-me,
ensopegaré, trontollaré.

Guia’m fins a Betlem,
A tu, el meu Déu, a tu et vull veure.
Qui podria aconseguir, qui,
d’arribar a tu, sense el teu ajut!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Llevadme, niño, á Belen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Führ mich Kind" = "Condueix-me infant"
"Führ mich, Kind nach Bethlehem" = "Condueix-me, infant, a Betlem"



This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 20
Word count: 106

Translation © by Salvador Pila
5. Müh'voll komm' ich  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Müh'voll komm' ich", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 5, published 1855 [ alto or baritone and piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
Mühvoll komm' ich und beladen,
Nimm mich an, du Hort der Gnaden!
 
Sieh, ich komm' in Thränen heiß
Mit demüthiger Geberde,
Dunkel ganz vom Staub der Erde.
Du nur schaffest, daß ich weiß
Wie das Vließ der Lämmer werde.
Tilgen willst du ja den Schaden
Dem, der reuig dich umfaßt;
Nimm denn, Herr, von mir die Last,
Mühvoll komm' ich und beladen.
 
Laß mich flehend vor dir knie'n,
Daß ich über deine Füße
Nardenduft und Thränen gieße,
Gleich dem Weib, dem du verzieh'n,
Bis die Schuld wie Rauch zerfließe.
Der den Schächer du geladen:
"Heute noch in Edens Bann
Wirst du sein!" o nimm mich an,
Nimm mich an, du Hort der Gnaden!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio, no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 7

See other settings of this text.

Note: this is an original composition by Geibel, not a translation. The name Don Manuel de Rio is the name of a Spanish ancestor of Geibel's wife.

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 12


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio
5.
Language: Catalan (Català) 
He vingut amb una gran pena i afeixugat,
acull-me, tu redós de la gràcia!

Mira, vinc amb llàgrimes fervents
i amb una actitud humil,
completament ennegrit per la pols de la terra.
Només tu pots fer que esdevingui blanc
com el velló dels anyells.
Tu cancel·laràs els mals
de qui, penedit, t’abraça;
lleva’m, Senyor, aquesta càrrega,
he vingut amb una gran pena i afeixugat.

Deixa que implorant m’agenolli al teu davant,
que damunt dels teus peus
vessi perfum de nard i llàgrimes,
com la dona que perdonares,
fins que la meva culpa s’esvaeixi com el fum.
Tu que digueres al lladre bo crucificat:
“Avui tu seràs al regne
del Paradís!” Oh, acull-me,
acull-me, tu redós de la gràcia!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio, no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Müh'voll komm' ich" = "He vingut amb una gran pena"
"Müh'voll komm' ich und beladen" = "He vingut amb una gran pena i afeixugat"



This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 20
Word count: 118

Translation © by Salvador Pila
6. Wunden trägst du  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Wunden trägst du", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 6, published 1855 [ duet for mezzo-soprano and tenor ad libitum with piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

Herr, wer wagt' es so zu färben
Deine Stirn mit Blut und Schweiß?
"Diese Male sind der Preis,
Dich, o Seele, zu erwerben.
An den Wunden muß ich sterben,
Weil ich dich geliebt so heiß."

Könnt' ich, Herr, für dich sie tragen,
Da es Todeswunden sind.
"Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind,
Magst du Lebenswunden sagen:
Ihrer keine ward geschlagen,
Draus für dich nicht Leben rinnt."

Ach, wie mir in Herz und Sinnen
Deine Qual so wehe tut!
"Härtres noch mit treuem Mut
Trüg' ich froh, dich zu gewinnen;
Denn nur der weiß recht zu minnen,
Der da stirbt vor Liebesglut."

Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 9 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José de Valdivielso (1560 - 1638), "Feridas teneis mi vida"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
6.
Language: Catalan (Català) 
Portes ferides, tu estimat meu
i elles et causen dolor
oh, si jo les pogués sofrir en lloc de tu!

Senyor, qui ha gosat de tacar
el teu front amb sang i suor?
“Aquestes taques són el preu
per salvar-te, oh ànima.
D’aquestes ferides haig de morir,
perquè tan ferventment t’he estimat.”

Podria jo, Senyor, sofrir-les per tu,
car són ferides mortals.
“Si aquest dolor et commou, fill meu,
les pots anomenar ferides de vida:
cap d’elles ha estat feta
d’on no raja la vida per a tu.”

Ai, com, en el meu cor i la meva ànima,
em fa mal el teu dolor!
“De més durs en suportaria amb fidel coratge,
joiós, per guanyar-te;
car només qui sap estimar de veritat,
mor del fervor de l’amor.”

Portes ferides, tu estimat meu
i elles et causen dolor
oh, si jo les pogués sofrir en lloc de tu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 9 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José de Valdivielso (1560 - 1638), "Feridas teneis mi vida"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wunden trägst du" = "Portes ferides tu "
"Wunden trägst du mein Geliebter" = "Portes ferides, tu estimat meu"



This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 24
Word count: 147

Translation © by Salvador Pila
7. Herr, was trägt der Boden hier  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Herr, was trägt der Boden hier", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 7, published 1855 [ baritone and piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
Herr, was trägt der Boden hier,
Den du tränkst so bitterlich?
»Dornen, liebes Herz, für mich,
Und für dich der Blumen Zier.«

Ach, wo solche Bäche rinnen,
Wird ein Garten da gedeihn?
»Ja, und wisse! Kränzelein,
Gar verschiedne, flicht man drinnen.«

O mein Herr, zu wessen Zier
Windet man die Kränze? sprich!
»Die von Dornen sind für mich,
Die von Blumen reich ich dir.«

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 10

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Qué producirá mi Dios"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
7. Senyor, què produeix aquí el terreny
Language: Catalan (Català) 
Senyor, què produeix aquí el terreny
que tu regues tan amargament?
“Espines, cor estimat, per a mi,
i per a tu, corones de flors.”

Ai, on corren aitals rierols,
pot florir un jardí?
“Sí, i perquè ho sàpigues, corones
ben diferents es trenen aquí.”

Oh, Senyor meu, per ornar a qui
es trenen les corones? Digues-me!
“Les d’espines són per a mi,
les de flors, jo te les ofereixo.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 10
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Qué producirá mi Dios"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris