Catalan (Català) translations of Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse, opus 43
by Gustav Flügel (1812 - 1900)
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort. Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort. Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein, Und balde wir werden in Bethlehem sein. Dann ruhest du fein und schlummerst dort. Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort. Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden; Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden. Getrost! Wohl finden wir Herberg dort. Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort. Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie, Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie. Das Eselein hie gäb ich drum fort! Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
See other settings of this text.
Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singtAra camina, Maria, ara continua endavant. Ja canten els galls i el lloc és proper. Ara camina, estimada, tu el meu tresor, i aviat arribarem a Betlem. Aleshores tu descansaràs bé i allà dormiràs. Ja canten els galls i el lloc és proper. Prou que veig, Senyora meva, que les teves forces flaquegen; a penes pots, ai, superar les teves penes. Tingues confiança! Allà trobarem aixopluc. Ja canten els galls i el lloc és proper. Si tan sols hagués passat l’hora del deslliurament, Maria, donaria una bona recompensa per la bona nova, per això, donaria l’asenet aquí! Ja canten els galls i el lloc és proper.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der heilige Joseph singt" = "Sant Josep canta"
"Nun wandre, Maria" = "Ara camina, Maria"
This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 14
Word count: 106
Die ihr schwebet Um diese Palmen In Nacht und Wind, Ihr heilgen Engel, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Ihr Palmen von Bethlehem Im Windesbrausen, Wie mögt ihr heute So zornig sausen! O rauscht nicht also! Schweiget, neiget Euch leis und lind; Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Der Himmelsknabe Duldet Beschwerde, Ach, wie so müd er ward Vom Leid der Erde. Ach nun im Schlaf ihm Leise gesänftigt Die Qual zerrinnt, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Grimmige Kälte Sauset hernieder, Womit nur deck ich Des Kindleins Glieder! O all ihr Engel, Die ihr geflügelt Wandelt im Wind, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
See other settings of this text.
Vosaltres que voleu al voltant d’aquestes palmeres en la nit i el vent, vosaltres, àngels sants, feu callar les capçades! El meu infant dorm. Vosaltres, palmeres de Betlem en el bramul del vent, com podeu avui xiular amb tanta fúria! Oh, no feu tanta fressa! Calleu, vincleu-vos tranquil•la i suaument; feu callar les capçades! El meu infant dorm. L’infant del cel pateix les molèsties, ai, que cansat està per les penes de la terra. Ai, ara en el son, suaument ablanida, la pena s’esvaeix, feu callar les capçades! El meu infant dorm. Un fred penetrant s’abat cap aquí, amb què podré cobrir el cos del petit infant! Oh àngels, tots vosaltres que amb les vostres ales voleu en el vent, feu callar les capçades! El meu infant dorm.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die ihr schwebet" = "Vosaltres que voleu"
"Die ihr schwebet um diese Palmen" = "Vosaltres que voleu al voltant d’aquestes palmeres"
"Geistliches Wiegenlied" = "Cançó de bressol espiritual"
"Ihr Palmen von Bethlehem" = "Vosaltres palmeres de Betlem"
"Wiegenlied der heiligen Jungfrau" = "Cançó de bressol de la Verge"
"Wiegenlied der Maria" = "Canço de bressol de Maria"
This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 33
Word count: 128
Ach, des Knaben Augen sind Mir so schön und klar erschienen, Und ein Etwas strahlt aus ihnen, Das mein ganzes Herz gewinnt. Blickt' er doch mit diesen süßen Augen nach den meinen hin! Säh' er dann sein Bild darin, Würd' er wohl mich liebend grüßen. Und so geb' ich ganz mich hin, Seinen Augen nur zu dienen, Denn ein Etwas strahlt aus ihnen, Das mein ganzes Herz gewinnt.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 5
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan López de Úbeda (flourished 16th century)
See other settings of this text.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 10
Ai, els ulls de l’infant m’han semblat tan bells i tan clars, i quelcom brilla en ells que ha captivat el meu cor sencer. Si tan sols esguardés amb els seus dolços ulls a l’interior dels meus, veuria llavors la seva imatge i potser amorosament em saludaria. I així jo em donaria enterament tan sols per servir els seus ulls, car quelcom brilla en ells que ha captivat el meu cor sencer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 5
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan López de Úbeda (flourished 16th century)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ach, des Knaben Augen" = "Ai, els ulls de l’infant"
"Jesuslied" = "Cançó de Jesús"
This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 12
Word count: 72
Führ mich, Kind nach Bethlehem! Dich, mein Gott, dich will ich sehn. Wem geläng' es, wem, Ohne dich zu dir zu gehn! Rüttle mich, daß ich erwache, Rufe mich, so will ich schreiten; Gieb die Hand mir, mich zu leiten, Daß ich auf den Weg mich mache. Daß ich schaue Bethlehem, Dorten meinen Gott zu sehn. Wem geläng' es, wem, Ohne dich zu dir zu gehn! Von der Sünde schwerem Kranken Bin ich träg und dumpf beklommen. Willst du nicht zu Hülfe kommen, Muß ich straucheln, muß ich schwanken. Leite mich nach Bethlehem, Dich, mein Gott, dich will ich sehn. Wem geläng' es, wem, Ohne dich zu dir zu gehn!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Llevadme, niño, á Belen"
See other settings of this text.
Condueix-me, infant, a Betlem! A tu, el meu Déu, a tu et vull veure. Qui podria aconseguir, qui, d’arribar a tu, sense el teu ajut! Sacseja’m perquè em desperti, crida’m perquè avanci; dóna’m la mà per guiar-me, per posar-me en camí. Que pugui arribar a Betlem, per veure allà el meu Déu. Qui podria aconseguir, qui, d’arribar a tu, sense el teu ajut! De les penoses dolences del pecat em sento indolent i afeixugat. Si no véns a ajudar-me, ensopegaré, trontollaré. Guia’m fins a Betlem, A tu, el meu Déu, a tu et vull veure. Qui podria aconseguir, qui, d’arribar a tu, sense el teu ajut!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Llevadme, niño, á Belen"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Führ mich Kind" = "Condueix-me infant"
"Führ mich, Kind nach Bethlehem" = "Condueix-me, infant, a Betlem"
This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 20
Word count: 106
Mühvoll komm' ich und beladen, Nimm mich an, du Hort der Gnaden! Sieh, ich komm' in Thränen heiß Mit demüthiger Geberde, Dunkel ganz vom Staub der Erde. Du nur schaffest, daß ich weiß Wie das Vließ der Lämmer werde. Tilgen willst du ja den Schaden Dem, der reuig dich umfaßt; Nimm denn, Herr, von mir die Last, Mühvoll komm' ich und beladen. Laß mich flehend vor dir knie'n, Daß ich über deine Füße Nardenduft und Thränen gieße, Gleich dem Weib, dem du verzieh'n, Bis die Schuld wie Rauch zerfließe. Der den Schächer du geladen: "Heute noch in Edens Bann Wirst du sein!" o nimm mich an, Nimm mich an, du Hort der Gnaden!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio, no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 7
See other settings of this text.
Note: this is an original composition by Geibel, not a translation. The name Don Manuel de Rio is the name of a Spanish ancestor of Geibel's wife.Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 12
He vingut amb una gran pena i afeixugat, acull-me, tu redós de la gràcia! Mira, vinc amb llàgrimes fervents i amb una actitud humil, completament ennegrit per la pols de la terra. Només tu pots fer que esdevingui blanc com el velló dels anyells. Tu cancel·laràs els mals de qui, penedit, t’abraça; lleva’m, Senyor, aquesta càrrega, he vingut amb una gran pena i afeixugat. Deixa que implorant m’agenolli al teu davant, que damunt dels teus peus vessi perfum de nard i llàgrimes, com la dona que perdonares, fins que la meva culpa s’esvaeixi com el fum. Tu que digueres al lladre bo crucificat: “Avui tu seràs al regne del Paradís!” Oh, acull-me, acull-me, tu redós de la gràcia!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio, no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 7
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Müh'voll komm' ich" = "He vingut amb una gran pena"
"Müh'voll komm' ich und beladen" = "He vingut amb una gran pena i afeixugat"
This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 20
Word count: 118
Wunden trägst du mein Geliebter, Und sie schmerzen dich; Trüg' ich sie statt deiner, ich! Herr, wer wagt' es so zu färben Deine Stirn mit Blut und Schweiß? "Diese Male sind der Preis, Dich, o Seele, zu erwerben. An den Wunden muß ich sterben, Weil ich dich geliebt so heiß." Könnt' ich, Herr, für dich sie tragen, Da es Todeswunden sind. "Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind, Magst du Lebenswunden sagen: Ihrer keine ward geschlagen, Draus für dich nicht Leben rinnt." Ach, wie mir in Herz und Sinnen Deine Qual so wehe tut! "Härtres noch mit treuem Mut Trüg' ich froh, dich zu gewinnen; Denn nur der weiß recht zu minnen, Der da stirbt vor Liebesglut." Wunden trägst du mein Geliebter, Und sie schmerzen dich; Trüg' ich sie statt deiner, ich!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 9 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José de Valdivielso (1560 - 1638), "Feridas teneis mi vida"
See other settings of this text.
Portes ferides, tu estimat meu i elles et causen dolor oh, si jo les pogués sofrir en lloc de tu! Senyor, qui ha gosat de tacar el teu front amb sang i suor? “Aquestes taques són el preu per salvar-te, oh ànima. D’aquestes ferides haig de morir, perquè tan ferventment t’he estimat.” Podria jo, Senyor, sofrir-les per tu, car són ferides mortals. “Si aquest dolor et commou, fill meu, les pots anomenar ferides de vida: cap d’elles ha estat feta d’on no raja la vida per a tu.” Ai, com, en el meu cor i la meva ànima, em fa mal el teu dolor! “De més durs en suportaria amb fidel coratge, joiós, per guanyar-te; car només qui sap estimar de veritat, mor del fervor de l’amor.” Portes ferides, tu estimat meu i elles et causen dolor oh, si jo les pogués sofrir en lloc de tu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 9 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José de Valdivielso (1560 - 1638), "Feridas teneis mi vida"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wunden trägst du" = "Portes ferides tu "
"Wunden trägst du mein Geliebter" = "Portes ferides, tu estimat meu"
This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 24
Word count: 147
Herr, was trägt der Boden hier, Den du tränkst so bitterlich? »Dornen, liebes Herz, für mich, Und für dich der Blumen Zier.« Ach, wo solche Bäche rinnen, Wird ein Garten da gedeihn? »Ja, und wisse! Kränzelein, Gar verschiedne, flicht man drinnen.« O mein Herr, zu wessen Zier Windet man die Kränze? sprich! »Die von Dornen sind für mich, Die von Blumen reich ich dir.«
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Qué producirá mi Dios"
See other settings of this text.
Senyor, què produeix aquí el terreny que tu regues tan amargament? “Espines, cor estimat, per a mi, i per a tu, corones de flors.” Ai, on corren aitals rierols, pot florir un jardí? “Sí, i perquè ho sàpigues, corones ben diferents es trenen aquí.” Oh, Senyor meu, per ornar a qui es trenen les corones? Digues-me! “Les d’espines són per a mi, les de flors, jo te les ofereixo.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Qué producirá mi Dios"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 12
Word count: 69