English translations of Sechs Gesänge, opus 16
by Robert Franz (1815 - 1892)
Return to the original list
Du liebes Auge, willst dich tauchen, In meines Aug's geheimste Tiefe, Zu spähen, wo in blauen Gründen Verborgen eine Perle schliefe? Du liebes Auge, tauche nieder, Und in die klare Tiefe dringe Und lächle, wenn ich dir dein Bildniß Als schönste Perle wiederbringe.
You dear eyes, would you submerge yourselves Into the most secret depths of my eyes, To espy, where in blue seabeds A pearl sleeps concealed? You dear eyes, plunge down, And penetrate into the clear depths, And smile when I return to you [Your own]1 image as the most beautiful pearl.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Perlenfischer"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Du liebes Auge willst dich tauchen" = "You dear eyes, would you submerge yourself"
"Du liebes Auge" = "You dear eyes"
"Perlenfischer" = "Pearl fishers"
This text was added to the website: 2017-09-29
Line count: 8
Word count: 52
Wie Feld und Au So blinkend im Thau! Wie Perlen-schwer Die Pflanzen umher! Wie durch's Gebüsch Die Winde so frisch! Wie laut, im hellen Sonnenstrahl, Die süßen Vöglein allzumahl! Ach! aber da, Wo Liebchen ich sah, Im Kämmerlein, So nieder und klein, So rings bedeckt, Der Sonne versteckt -- Wo blieb die Erde weit und breit Mit aller ihrer Herrlichkeit?
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"
See other settings of this text.
Modern German would change the following spellings: "Thau" -> "Tau", "allzumahl" -> "allzumal"
Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.
Like field and meadow Gleaming in the dew! Heavy as pearls Are the plants around! And through the bushes The wind is so fresh! And loud in the bright sunbeam Are the sweet small birds! Oh, but there Where my sweetheart I saw In the little chamber So lowly and small Thus covered round about Hidden from the sun Where the earth remained far and broad With all of its splendor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Guess, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-30
Line count: 16
Word count: 71
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland, Einsam und [schweigend]2 trauert Auf brennender Felsenwand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.
1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.2 Marx: "schweigsam"
A spruce-tree stands alone in the north, on the bare heights; it slumbers; in a white blanket it is surrounded by ice and snow. It dreams of a palm tree which, far-off in the land of the morning, grieves, alone and mute, on a burning, rocky wall.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48
Abendlich schon rauscht der Wald Aus den tiefsten Gründen, Droben wird der Herr nun bald Die Stern' anzünden, Wie so stille in den Schlünden, Abendlich nur rauscht der Wald. Alles geht zu seiner Ruh, Wald und Welt versausen, Schauernd hört der Wandrer zu, Sehnt sich wohl nach Hause, Hier in Waldes stiller Klause Herz, geh' endlich du auch zur Ruh!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Evening breezes rustle yet in the wood from the deepest grounds; above the lord will now soon light the stars. How silent in the chasms! Just evening breezes in the wood. Everything goes to its rest. [Wood and world vanish]1; shuddering, the wanderer listens, [yearning]2 for home. Here in the [green]3 hermitage of the forest, Heart, at last, you too go to rest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hensel: "as the world fades away"
2 Hensel: "yearning deeply"
3 Franz: "quiet"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Weißt du noch, wie ich am [Felsen]1 Bei den Veilchen dich belauschte? Weißt du noch den Fliederstrauch, Wo der Strom vorüber rauschte? Weißt du noch den Bergespfad, Wo ich um den Strauß dich bat, Weißt du noch? Ach, es war ein süßes Bild, Als du da errötend standest Und zur Erde all die Blumen Fielen, die zum Strauß du [wandest]2! Deine liebe kleine Hand Spielte mit dem blauen Band, Weißt du noch? Und es sahen Fels und Strom Dein Erröten und dein Beben, Sahen auch den ersten Kuß, Halb genommen, halb gegeben! Und des Himmels goldner Strahl Ueberflog Gebirg und Thal; Weißt du noch?
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Weißt du noch?"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 57-58
1 Abt, Fischer, Fischhof, Lammers, Pauls: "Fels" (according to Hofmeister) ; further changes may exist not shown above.2 Blumenthal: "bandest"
Do you still remember, how at the rock By the violets I eavesdropped on you? Do you still remember the lilac bush Where the river rushed past? Do you still remember the mountain path Where I asked you for your bouquet, Do you still remember? Ah, it was a sweet image When you stood there blushing And all the flowers fell to earth, [The flowers] that you were [twining]1 into a bouquet! Your dear little hand Played with the blue ribbon, Do you still remember? And the rocks and river saw Your blushing and your trembling, Saw, too, the first kiss, Half taken, half given! And the golden beam from heaven Skimmed over mountain and valley; Do you still remember?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Weißt du noch?"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Weißt du noch?" = "Do you still remember?"
"Weisst du noch wie ich am Fels" = "Do you still remember, how I at the rock"
"Weisst du noch, wie ich am Felsen" = "Do you still remember, how I at the rock"
This text was added to the website: 2018-02-01
Line count: 21
Word count: 121
Um Mitternacht Ruht die ganze Erde nun, Doch heimliche, stille Liebe wacht, Wann könnte die Liebe ruhn? Darf sie am liebsten Herzen nicht weilen, Muß sie auf Sturmes Flügeln eilen, Kann nicht rasten, muß jagen und wagen, Jauchzen und klagen, Und sie wandert verstohlen und sacht Um Mitternacht. Um Mitternacht beim Sternenglanz Schwingt vom Lager sich empor Zu heimlicher Lust, zum Elfentanz Der nächtliche Geisterchor. Nicht der Gestorbenen Schatten und Schemen, Die um verlorene Herzen sich grämen, Nein! die lebendige, liebende Seele Sucht, was ihr fehle, Sucht und findet, und jubelt und lacht Um Mitternacht. Um Mitternacht im heißen Traum Kann nicht ruh'n die Seele mir, Sie fliegt auf der Wolken gold'nem Saum, Will fliegen, mein Kind, zu dir: Oft schon sind sie, die neckischen Jungen, Meine Gedanken zu dir gedrungen, Um mir von deinem rosigen Munde Himmlische Kunde Küßend zu rauben, verstohlen und sacht Um Mitternacht.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Um Mitternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 24, first published 1848
Go to the general single-text view