sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by David Guess

Wie Feld und Au
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wie Feld und Au
So blinkend im Thau!
Wie Perlen-schwer
Die Pflanzen umher!
[Wie durch den Hain
Die Lüfte so rein!]1
Wie laut, im hellen Sonnenstrahl,
Die süßen Vöglein allzumahl!

Ach! aber da,
Wo Liebchen ich sah,
Im Kämmerlein,
So nieder und klein,
So rings bedeckt,
Der Sonne versteckt --
Wo blieb die Erde weit und breit
Mit aller ihrer Herrlichkeit?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Zweiter Band, Fünfte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von B. G. Teubner, pages 544-545.

Modernized spelling would change "Thau" to "Tau" and "allzumahl" to "allzumal"

Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.

1 Franz, Nägeli, F. Mendelssohn: "Wie durch's Gebüsch / Die Winde so frisch!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zomerlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Guess) , "Summer song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Emilia Maxim

Text added to the website: 2004-10-10 00:00:00
Last modified: 2018-06-19 12:17:09
Line count: 16
Word count: 60

Summer song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Like field and meadow
Gleaming in the dew!
Heavy as pearls
Are the plants around!
And through the bushes
The wind is so fresh!
And loud in the bright sunbeam
Are the sweet small birds!
 
Oh, but there
Where my sweetheart I saw
In the little chamber
So lowly and small
Thus covered round about
Hidden from the sun
Where the earth remained far and broad
With all of its splendor!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Guess, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Guess.  Contact: dguesswaco (AT) yahoo (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-04-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:21
Line count: 16
Word count: 71