French (Français) translations of Sechs Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte, opus 45
by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883)
Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern' und die Feuer im Walde verglommen, und wo der erste Hund bellt von fern, da wird mein Bräut'gam herkommen. La, la, la, la. "Und als der Tag graut', durch das Gehölz sah ich eine Katze sich schlingen, ich schoß ihr auf den nußbraunen Pelz, wie tat die weit überspringen! Ha, ha, ha, ha, ha!" Schad' nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit! mein Schatz muß sein wie die andern: braun und ein Stutzbart auf ung'rischen Schnitt und ein fröhliches Herze zum Wandern. La, la, la, la.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Zigeunerin", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
À la croisée des chemins, j'écoute, alors que les étoiles Et le feu dans la forêt s'éteignent, Et où le premier chien aboie au loin, Là va venir mon fiancé. La, la, la, la. Et alors que le jour se lève, dans les bois, Je vis se glisser un chat, Je le tirai sur sa fourrure brun noisette, Comme il a bondit loin ! Ha, ha, ha, ha, ha !" Dommage pour la fourrure, tu ne m'auras pas ! Mon trésor doit être comme les autres : Brun et une courte barbe à la hongroise Et un cœur joyeux prêt pour la promenade. La, la, la, la.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Zigeunerin", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 15
Word count: 104
Zur ew'gen Ruh' sie [sangen]1 die schöne Müllerin, die Sterbeglocken [klangen]2 [noch über'n]3 Waldgrund hin. Da steht ein Fels so kühle, wo keine Wandrer gehn, noch einmal nach der Mühle [wollt dort der Jäger sehn]4. Die Wälder [rauschten]5 leise, sein Jagen [war]6 vorbei, der blies so irre Weise, als müsst' das Herz entzwei. Und still dann in der Runde [ward's]7 über Tal und Höh'n, man hat seit dieser Stunde ihn nimmermehr gesehn.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherr von Eichendorff, Werke in 4 Bänden, Bd. 1., Zürich & Köln, 1965.
1 Grimm: "singen"2 Grimm: "klingen"
3 Grimm: "wohl über'm"
4 Grimm: "will dort der Jäger gehn"
5 Grimm: "rauschen"
6 Grimm: "ist"
7 Grimm: "war's"
On chante le repos éternel De la belle meunière, La cloche des morts retentit Encore sur l'étendue de la forêt. Il y a là un rocher si froid, Où aucun promeneur ne va, Encore une fois vers le moulin Un chasseur voulut aller voir. La forêt bruissait doucement, Sa traque était terminée, Il sonna de si folle manière Que son coeur dut se fendre en deux. Alors à la ronde le silence Se fit par monts et par vaux, On ne l'a, depuis cette heure, Plus jamais revu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 88
Es fiedeln die Geigen, Da tritt in den Reigen Ein seltsamer Gast; Kennt keiner den Dürren, Galant aus dem Schwirren Die Braut er sich faßt. Hebt an, sich zu schwenken In allen Gelenken. [Das]1 Fräulein im Kranz: «Euch knacken die Beine -- » «Bald rasseln auch deine, Frisch auf spielt zum Tanz!» Die Spröde hinterm Fächer, Der Zecher vom Becher, Der Dichter so lind. Muß auch mit zum Tanze, Daß die Lorbeern vom Kranze Fliegen im Wind. So schnurret der Reigen Zum Saal 'raus ins Schweigen Der prächtigen Nacht; Die Klänge verwehen, Die Hähne schon krähen, Da verstieben sie sacht. -- So [gings schon]2 [vor Zeiten]3 [Und]4 geht es noch heute, Und [hörest]5 du hell Aufspielen zum Reigen, Wer weiß, wem sie geigen, -- [Hüt]6 dich, Gesell !
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Kehraus", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schreiter: "Spricht's"
2 Herzogenberg: "ging es"
3 Schreiter, Wetzel: "vorzeiten"
4 Schreiter: "So"
5 Wetzel: "hörst"
6 Herzogenberg: "Hüte"
On jouait du violon, Quand entra dans la ronde Un étrange invité ; Personne ne connaissait cet efflanqué, Avec galanterie, dans la foule Il se saisit de la fiancée. Il commence à se balancer De tous ses membres. La demoiselle couronnée dit : » Vos jambes craquent -- Bientôt les tiennent aussi, Allez, jouez une danse ! « La prude derrière son éventail, Le buveur derrière son gobelet, Le si gentil poète, Doivent aussi se joindre à la danse, Tandis que le laurier de la couronne S'envole au vent. Et ainsi la ronde se déroule Dans la salle puis vers le silence De la nuit splendide ; Les sons se dissipent, Déjà les coqs chantent Et tous partent en poussière. C'était déjà ainsi aux temps passés Et il en va ainsi aujourd'hui encore, Et si tu entends jouer Un joyeux air de danse, Qui sait à qui il est destiné, Gare à toi, compagnon !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Kehraus", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 30
Word count: 150
Subtitle: Legende
Es ging Maria in den Morgen hinein, Tat die Erd einen lichten Liebesschein, Und über die fröhlichen, grünen Höhn Sah sie den bläulichen Himmel stehn. »Ach, hätt ich ein Brautkleid von Himmelsschein, Zwei goldene Flüglein – wie flög ich hinein!« – Es ging Maria in stiller Nacht, Die Erde schlief, der Himmel wacht', Und durchs Herze, wie sie ging und sann und dacht, Zogen die Sterne mit goldener Pracht. »Ach, hätt ich das Brautkleid von Himmelsschein, Und goldene Sterne gewoben drein!« Es ging Maria im Garten allein, Da sangen so lockend bunt Vögelein, Und Rosen sah sie im Grünen stehn, Viel rote und weiße so wunderschön. »Ach hätt ich ein Knäblein, so weiß und rot, Wie wollt ichs lieb haben bis in den Tod!« Nun ist wohl das Brautkleid gewoben gar, Und goldene Sterne im dunkelen Haar, Und im Arme die Jungfrau das Knäblein hält, Hoch über der dunkelerbrausenden Welt, Und vom Kindlein gehet ein Glänzen aus, Das ruft uns nur ewig: nach Haus, nach Haus!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mariä Sehnsucht"
See other settings of this text.
Läuten kaum die Maienglocken, Leise durch den lauen Wind, Hebt ein Knabe froh erschrocken, Aus dem Grase sich geschwind. Schüttelt in den Blütenflocken, Seine feinen blonden Locken, Schelmisch sinnend wie ein Kind. Und nun wehen Lerchenlieder Und es schlägt die Nachtigall, Rauschend von den Bergen nieder Kommt der kühle Wasserfall. Rings im Walde bunt Gefieder: Frühling, Frühling ist es wieder Und ein Jauchzen überall. Und den Knaben hört man schwirren, Goldne Fäden, zart und lind, Durch die Lüfte künstlich wirren, Und ein süsser Krieg beginnt: Suchen, fliehen, schmachtend irren, Bis sich Alle hold verwirren. O beglücktes Labyrinth!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schalk"
See other settings of this text.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 219.
C'est à peine si les cloches du muguet tintent Doucement dans le vent tiède, Qu'un joyeux garçon effarouché Se lève d'un coup de l'herbe. Il secoue dans les chatons Ses belles boucles blondes Avec un l'air malicieux d'un enfant. Et maintenant on entend le chant des alouettes Et les trilles du rossignol, Des montagnes descend à nouveau Le grondement des fraîches cascades. Il y a partout dans la forêt des plumages multicolores Le printemps, c'est à nouveau le printemps Et partout l'allégresse. Et l'on entend le garçon siffler, Des fils d'or, délicats et doux Se mêlent avec art dans le vent, Et une douce guerre commence. Ils cherchent, volent, errent avec langueur, Jusqu'à ce que tous s'entremêlent gracieusement. Ô bienheureux labyrinthe !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schalk"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 21
Word count: 122
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich, Doch mein Herz ist weit von hier. Tamburin, ach könntst du's wissen, Wie mein Herz von Schmerz zerrissen, Deine Klänge würden müssen Weinen um mein Leid mit mir. Weil das Herz mir will zerspringen, Laß ich hell die Schellen klingen, Die Gedanken zu versingen Aus des Herzens Grunde mir. Schöne [Herren]1, tief im Herzen Fühl ich immer neu die Schmerzen, Wie ein Angstruf ist mein Scherzen, Denn mein Herz ist weit von hier.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Sommer: "Herrin"
Tambourin qui bruit, je te secoue, Mais mon cœur est loin d'ici. Tambourin, ah, si tu pouvais savoir Combien mon cœur est déchiré par la douleur, Tes sons devraient Pleurer sur ma peine avec moi. Parce que mon cœur va me briser, Je laisse les cymbalettes sonner brillamment, Pour chanter les pensées Des profondeurs de mon cœur. Beaux hommes, au fond de mon cœur Je sens la douleur toujours renouvelée, Mon badinage est comme un cri d'angoisse, Car mon cœur est loin d'ici.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-13
Line count: 14
Word count: 83