LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte, opus 45

by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883)

1. Zigeunerinnen  [sung text not yet checked]
by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883), "Zigeunerinnen", op. 45 (Sechs Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Hamburg, Schuberth
Language: German (Deutsch) 
Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern'
und die Feuer im Walde verglommen,
und wo der erste Hund bellt von fern,
da wird mein Bräut'gam herkommen.
La, la, la, la.

"Und als der Tag graut', durch das Gehölz
sah ich eine Katze sich schlingen,
ich schoß ihr auf den nußbraunen Pelz,
wie tat die weit überspringen!
Ha, ha, ha, ha, ha!"

Schad' nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit!
mein Schatz muß sein wie die andern:
braun und ein Stutzbart auf ung'rischen Schnitt
und ein fröhliches Herze zum Wandern.
La, la, la, la.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Zigeunerin", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. La tsigane
Language: French (Français) 
À la croisée des chemins, j'écoute, alors que les étoiles
Et le feu dans la forêt s'éteignent,
Et où le premier chien aboie au loin,
Là va venir mon fiancé.
La, la, la, la.

Et alors que le jour se lève, dans les bois,
Je vis se glisser un chat,
Je le tirai sur sa fourrure brun noisette,
Comme il a bondit loin !
Ha, ha, ha, ha, ha !"

Dommage pour la fourrure, tu ne m'auras pas !
Mon trésor doit être comme les autres :
Brun et une courte barbe à la hongroise
Et un cœur joyeux prêt pour la promenade.
La, la, la, la.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Zigeunerin", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 15
Word count: 104

Translation © by Pierre Mathé
2. Der traurige Jäger  [sung text not yet checked]
by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883), "Der traurige Jäger", op. 45 (Sechs Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Hamburg, Schuberth
Language: German (Deutsch) 
Zur ew'gen Ruh' sie [sangen]1
die schöne Müllerin,
die Sterbeglocken [klangen]2
[noch über'n]3 Waldgrund hin.

Da steht ein Fels so kühle,
wo keine Wandrer gehn,
noch einmal nach der Mühle
[wollt dort der Jäger sehn]4.

Die Wälder [rauschten]5 leise,
sein Jagen [war]6 vorbei,
der blies so irre Weise,
als müsst' das Herz entzwei.

Und still dann in der Runde
[ward's]7 über Tal und Höh'n,
man hat seit dieser Stunde
ihn nimmermehr gesehn.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherr von Eichendorff, Werke in 4 Bänden, Bd. 1., Zürich & Köln, 1965.

1 Grimm: "singen"
2 Grimm: "klingen"
3 Grimm: "wohl über'm"
4 Grimm: "will dort der Jäger gehn"
5 Grimm: "rauschen"
6 Grimm: "ist"
7 Grimm: "war's"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Le chasseur triste
Language: French (Français) 
On chante le repos éternel
De la belle meunière,
La cloche des morts retentit
Encore sur l'étendue de la forêt.

Il y a là un rocher si froid,
Où aucun promeneur ne va,
Encore une fois vers le moulin
Un chasseur voulut aller voir.

La forêt bruissait doucement,
Sa traque était terminée,
Il sonna de si folle manière
Que son coeur dut se fendre en deux.

Alors à la ronde le silence
Se fit par monts et par vaux,
On ne l'a, depuis cette heure,
Plus jamais revu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Pierre Mathé
3. Kehraus  [sung text not yet checked]
by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883), "Kehraus", op. 45 (Sechs Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 3, published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Hamburg, Schuberth
Language: German (Deutsch) 
Es fiedeln die Geigen, 
Da tritt in den Reigen 
Ein seltsamer Gast; 
Kennt keiner den Dürren, 
Galant aus dem Schwirren 
Die Braut er sich faßt. 

Hebt an, sich zu schwenken 
In allen Gelenken. 
[Das]1 Fräulein im Kranz:
«Euch knacken die Beine -- »
«Bald rasseln auch deine, 
Frisch auf spielt zum Tanz!»

Die Spröde hinterm Fächer, 
Der Zecher vom Becher, 
Der Dichter so lind. 
Muß auch mit zum Tanze, 
Daß die Lorbeern vom Kranze 
Fliegen im Wind.

So schnurret der Reigen 
Zum Saal 'raus ins Schweigen 
Der prächtigen Nacht; 
Die Klänge verwehen, 
Die Hähne schon krähen, 
Da verstieben sie sacht. --

So [gings schon]2 [vor Zeiten]3 
[Und]4 geht es noch heute, 
Und [hörest]5 du hell 
Aufspielen zum Reigen, 
Wer weiß, wem sie geigen, --
[Hüt]6 dich, Gesell !

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Kehraus", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schreiter: "Spricht's"
2 Herzogenberg: "ging es"
3 Schreiter, Wetzel: "vorzeiten"
4 Schreiter: "So"
5 Wetzel: "hörst"
6 Herzogenberg: "Hüte"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Dernière danse
Language: French (Français) 
On jouait du violon,
Quand entra dans la ronde
Un étrange invité ;
Personne ne connaissait cet efflanqué,
Avec galanterie, dans la foule
Il se saisit de la fiancée.

Il commence à se balancer
De tous ses membres.
La demoiselle couronnée dit :
» Vos jambes craquent
-- Bientôt les tiennent aussi,
Allez, jouez une danse ! «

La prude derrière son éventail,
Le buveur derrière son gobelet,
Le si gentil poète,
Doivent aussi se joindre à la danse,
Tandis que le laurier de la couronne
S'envole au vent.

Et ainsi la ronde se déroule
Dans la salle puis vers le silence
De la nuit splendide ;
Les sons se dissipent,
Déjà les coqs chantent
Et tous partent en poussière.

C'était déjà ainsi aux temps passés
Et il en va ainsi aujourd'hui encore,
Et si tu entends jouer
Un joyeux air de danse,
Qui sait à qui il est destiné,
Gare à toi, compagnon !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Kehraus", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 30
Word count: 149

Translation © by Pierre Mathé
4. Mariä Sehnsucht  [sung text not yet checked]

Subtitle: Legende

by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883), "Mariä Sehnsucht", subtitle: "Legende", op. 45 (Sechs Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 4, published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Hamburg, Schuberth
Language: German (Deutsch) 
Es ging Maria in den Morgen hinein,
Tat die Erd einen lichten Liebesschein,
Und über die fröhlichen, grünen Höhn
Sah sie den bläulichen Himmel stehn.
»Ach, hätt ich ein Brautkleid von Himmelsschein,
Zwei goldene Flüglein – wie flög ich hinein!« –

Es ging Maria in stiller Nacht,
Die Erde schlief, der Himmel wacht',
Und durchs Herze, wie sie ging und sann und dacht,
Zogen die Sterne mit goldener Pracht.
»Ach, hätt ich das Brautkleid von Himmelsschein,
Und goldene Sterne gewoben drein!«

Es ging Maria im Garten allein,
Da sangen so lockend bunt Vögelein,
Und Rosen sah sie im Grünen stehn,
Viel rote und weiße so wunderschön.
»Ach hätt ich ein Knäblein, so weiß und rot,
Wie wollt ichs lieb haben bis in den Tod!«

Nun ist wohl das Brautkleid gewoben gar,
Und goldene Sterne im dunkelen Haar,
Und im Arme die Jungfrau das Knäblein hält,
Hoch über der dunkelerbrausenden Welt,
Und vom Kindlein gehet ein Glänzen aus,
Das ruft uns nur ewig: nach Haus, nach Haus!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mariä Sehnsucht"

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4.
[Translation not yet available]
5. Der Schalk  [sung text not yet checked]
by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883), "Der Schalk", op. 45 (Sechs Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 5, published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Hamburg, Schuberth
Language: German (Deutsch) 
Läuten kaum die Maienglocken,
Leise durch den lauen Wind,
Hebt ein Knabe froh erschrocken,
Aus dem Grase sich geschwind.
Schüttelt in den Blütenflocken,
Seine feinen blonden Locken,
Schelmisch sinnend wie ein Kind.

Und nun wehen Lerchenlieder
Und es schlägt die Nachtigall,
Rauschend von den Bergen nieder
Kommt der kühle Wasserfall.
Rings im Walde bunt Gefieder:
Frühling, Frühling ist es wieder
Und ein Jauchzen überall.

Und den Knaben hört man schwirren,
Goldne Fäden, zart und lind,
Durch die Lüfte künstlich wirren,
Und ein süsser Krieg beginnt:
Suchen, fliehen, schmachtend irren,
Bis sich Alle hold verwirren.
O beglücktes Labyrinth!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schalk"

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 219.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. Le fripon
Language: French (Français) 
C'est à peine si les cloches du muguet tintent
Doucement dans le vent tiède,
Qu'un joyeux garçon effarouché
Se lève d'un coup de l'herbe.
Il secoue dans les chatons
Ses belles boucles blondes
Avec un l'air malicieux d'un enfant.

Et maintenant on entend le chant des alouettes
Et les trilles du rossignol,
Des montagnes descend à nouveau
Le grondement des fraîches cascades.
Il y a partout dans la forêt des plumages multicolores
Le printemps, c'est à nouveau le printemps
Et partout l'allégresse.

Et l'on entend le garçon siffler,
Des fils d'or, délicats et doux
Se mêlent avec art dans le vent,
Et une douce guerre commence.
Ils cherchent, volent, errent avec langueur,
Jusqu'à ce que tous s'entremêlent gracieusement.
Ô bienheureux labyrinthe !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schalk"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 21
Word count: 121

Translation © by Pierre Mathé
6. Musikantinnen  [sung text not yet checked]
by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883), "Musikantinnen", op. 45 (Sechs Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 6, published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Hamburg, Schuberth
Language: German (Deutsch) 
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich,
Doch mein Herz ist weit von hier.

Tamburin, ach könntst du's wissen,
Wie mein Herz von Schmerz zerrissen,
Deine Klänge würden müssen
Weinen um mein Leid mit mir.

Weil das Herz mir will zerspringen,
Laß ich hell die Schellen klingen,
Die Gedanken zu versingen
Aus des Herzens Grunde mir.

Schöne [Herren]1, tief im Herzen
Fühl ich immer neu die Schmerzen,
Wie ein Angstruf ist mein Scherzen,
Denn mein Herz ist weit von hier.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Sommer: "Herrin"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. La joueuse de tambourin
Language: French (Français) 
Tambourin qui bruit, je te secoue,
Mais mon cœur est loin d'ici.

Tambourin, ah, si tu pouvais savoir
Combien mon cœur est déchiré par la douleur,
Tes sons devraient
Pleurer sur ma peine avec moi.

Parce que mon cœur va me briser,
Je laisse les cymbalettes sonner brillamment,
Pour chanter les pensées
Des profondeurs de mon cœur.

Beaux hommes, au fond de mon cœur
Je sens la douleur toujours renouvelée,
Mon badinage est comme un cri d'angoisse,
Car mon cœur est loin d'ici.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-13
Line count: 14
Word count: 83

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris