English translations of Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte, opus 31
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900)
Return to the original list
In dieser Stunde denkt sie mein, Ich weiß, in dieser Stunde! Die Vögel schlafen groß und klein, Es schlafen die Blumen im Grunde. [An blauem]1 Himmel hell und klar Stehn tausend Sterne wunderbar, Sie schaut hinauf und denket mein, Ich weiß, in dieser [Stunde]2. Sie sitzt wohl einsam und allein, Ich weiß, in dieser Stunde, Und flüstert wohl den Namen mein Halbleise mit schüchternem Munde. Sie schickt mir Grüße lieb und schön Und winkt mir zu, als könnt' ich's sehn, Sie weint um mich und denket mein, Ich weiß, in dieser [Stunde]2. [Gute]3 Nacht und schließ' die [Äugelein]4, [Gute]5 Nacht in dieser Stunde! Ich will im Traume bei dir sein Mit fröhlicher, seliger Kunde: Von [einem Tag]6, o träume du, Wo ich in [deinen Armen]7 ruh', [Ja bis]8 dahin gedenke mein, Jetzt und in [jeder]9 [Stunde]2!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Abends", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, pages 54-55.
1 Fesca: "Am blauen"2 Fesca: "Stund'"
3 Fesca: "Gut'"
4 Banck: "Augen dein"
5 Banck, Fesca: "Gut'"
6 Esser, Fesca: "einer Nacht"
7 Banck: "deinem Arme"
8 Fesca: "Bis"
9 Banck: "dieser"
At this hour, she is thinking of me, I know – at this hour! Birds great and small are sleeping, Flowers are asleep in their beds. In the bright and clear blue heaven A thousand wondrous stars are arrayed, She looks upward and is thinking of me, I know – at this hour. She sits, lonely and completely alone, I know – at this hour, And fervently whispers my name, Murmured with her bashful mouth. She sends me greeting, loving and beautiful And waves to me, as if I were able to see it, She cries for me and is thinking of me, I know – at this hour. Good night and close your little eyes, Good night at this hour! In my dreams, I wish I were with you With happy, blissful tidings: Of a day – oh, you dreams! – When I might nestle into your arms, Yes, until then think of me, Now and at every hour!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Abends", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch
Go to the general single-text view
Translation of title "Abends" = "In the evening"This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 24
Word count: 160
Und ob du mich ließest So Nächte wie Tag, Und ob du mich fliehest, Ich folge dir nach. Und ob du auch eilest, Und wanderst so sehr, Weit über dem Meere, Ich folg' dir aufs Meer. Mit Nöten und Kummer Durch Meere und Welt, Durch Welten und Meere, Wohin dir's gefällt.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 17
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 312.
And if you left me By night as by day, And if you fled from me, I would follow you. And even if you hurried, And wandered so much, Far over the sea, I would follow you upon the sea. With difficulties and tribulation Through seas and the world, Through worlds and seas, Wherever it pleases you to go.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 17
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auf's Meer" = "Upon the sea"
"Toskanisches Liebeslied" = "Tuscan love-song"
"Toskanisches Volkslied" = "Tuscan folk song"
"Und ob du mich ließest" = "And if you left me"
"Und ob du mich liessest" = "And if you left me"
"Und ob du mich liessest so Nächte wie Tag" = "And if you left me by night as by day"
"Verfolgung" = "Pursuit"
This text was added to the website: 2024-04-24
Line count: 12
Word count: 59
Smilje pflückt am kühlen Bach Schön-Smilja, Pflückte sich den Schooß voll und die Ärmel, Flechtete davon drei grüne Kränzchen. Einen will sie für sich selbst behalten, Der Gefährtin sie den andern geben, Läßt den dritten in das Wasser gleiten, Biegt sich nieder, leise Worte flüsternd: Schwimme, schwimm' o Du, mein grünes Kränzchen! Schwimme bis zu Juris weißem Hofe, Frag', mein Kränzchen, dorten Juris Mutter: "Mutter, willst Du Juri nicht vermählen? Freie ja nicht eine Wittwe für ihn, Freie lieber ihm ein schönes Mädchen!" --
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Die Kranzwinderin", appears in Volkslieder der Serben
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Смиљана и вијенац", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 232, Poem 330
See other settings of this text.
Bald gras1 ich am Neckar, bald gras ich am Rhein; Bald hab' ich ein Schätzel, bald bin ich allein! Was hilft mir das Grasen, wenn d' Sichel nicht schneid't! Was hilft mir ein Schätzel, wenn's bei mir nicht bleibt. So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein, So werf ich mein goldenes Ringlein hinein. Es fließet im Neckar und fließet im Rhein, Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein. Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt es ein Fisch! Das Fischlein tät kommen auf's König sein Tisch! Der König tät fragen, wem's Ringlein sollt sein? Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g'hört mein. Mein Schätzlein tät springen bergauf und bergein, Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein mein! Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein, Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, Earlier Title: Rheinischer Bundesring (mitgeteilt von Frau von Pattberg)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 note: 'grasen' used to be a metaphor or euphemism for 'to have an amorous adventure'.
Now I reap by the Neckar, now I reap by the Rhine; Now I have a sweetheart, now I am alone! What use is my reaping if the sickle doesn't cut? What use is a sweetheart if she won't stay? So if I am to reap by the Neckar and by the Rhine, then I'll throw in my golden ring. It will flow with the Neckar and the Rhine, And float right down into the deep sea. And as it floats, the little ring, a fish will eat it! The fish will eventually come to the King's table! The king will ask whose ring it is, and my sweetheart will say: "The ring belongs to me." My sweetheart will hurry up hill and down hill, and bring me back my ring! "You can reap by the Neckar, and reap by the Rhine if you will always throw your ring in for me!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, Earlier Title: Rheinischer Bundesring (mitgeteilt von Frau von Pattberg)
Go to the general single-text view
Translation of title "Rheinlegendchen" = "Rhine legend"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 152
Die Straßen, die ich gehe, So oft ich um mich sehe, Sie bleiben fremd doch mir. [Herberg']1, wo ich möcht' weilen, Ich kann sie nicht ereilen, [Weit, weit]2 ist sie von hier. So fremd mir anzuschauen Sind diese Städt' und Auen, Die Burgen stumm und tot! Doch fern Gebirge ragen, Die meine Heimat tragen, Ein ewig Morgenrot.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderer", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1813
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 78.
Note: also published without a title in chapter 14 of Die Heimatlosen
1 Leberl: "Die Herberg"2 Leberl: "weit"
The roadways which I wander - so oft I look around me - still strange they seem to me. Lodging, where I would shelter, I can not quite arrive there, far, far it is from here. So alien they seem to me these cities and these meadows, the castles mute and dead; yet far the mountains tower where lies my native homeland, an endless rising sun.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderer", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64