LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte, opus 31

by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900)

Return to the original list

1. Abends  [sung text not yet checked]
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Abends", op. 31 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ high voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
In dieser Stunde denkt sie mein,
Ich weiß, in dieser Stunde!
Die Vögel schlafen groß und klein,
Es schlafen die Blumen im Grunde.
[An blauem]1 Himmel hell und klar
Stehn tausend Sterne wunderbar,
Sie schaut hinauf und denket mein,
Ich weiß, in dieser [Stunde]2.

Sie sitzt wohl einsam und allein,
Ich weiß, in dieser Stunde,
Und flüstert wohl den Namen mein
Halbleise mit schüchternem Munde.
Sie schickt mir Grüße lieb und schön
Und winkt mir zu, als könnt' ich's sehn,
Sie weint um mich und denket mein, 
Ich weiß, in dieser  [Stunde]2.

[Gute]3 Nacht und schließ' die [Äugelein]4,
[Gute]5 Nacht in dieser Stunde!
Ich will im Traume bei dir sein
Mit fröhlicher, seliger Kunde:
Von [einem Tag]6, o träume du,
Wo ich in [deinen Armen]7 ruh',
[Ja bis]8 dahin gedenke mein,
Jetzt und in [jeder]9 [Stunde]2!

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Abends", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, pages 54-55.

1 Fesca: "Am blauen"
2 Fesca: "Stund'"
3 Fesca: "Gut'"
4 Banck: "Augen dein"
5 Banck, Fesca: "Gut'"
6 Esser, Fesca: "einer Nacht"
7 Banck: "deinem Arme"
8 Fesca: "Bis"
9 Banck: "dieser"

by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
1. In the evening
Language: English 
At this hour, she is thinking of me,
I know – at this hour!
Birds great and small are sleeping,
Flowers are asleep in their beds.
In the bright and clear blue heaven
A thousand wondrous stars are arrayed,
She looks upward and is thinking of me,
I know – at this hour.

She sits, lonely and completely alone,
I know – at this hour,
And fervently whispers my name,
Murmured with her bashful mouth.
She sends me greeting, loving and beautiful
And waves to me, as if I were able to see it,
She cries for me and is thinking of me,
I know – at this hour.

Good night and close your little eyes,
Good night at this hour!
In my dreams, I wish I were with you
With happy, blissful tidings:
Of a day – oh, you dreams! – 
When I might nestle into your arms,
Yes, until then think of me,
Now and at every hour!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Abends", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Abends" = "In the evening"


This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 24
Word count: 160

Translation © by Michael P Rosewall
2. Auf's Meer  [sung text not yet checked]
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Auf's Meer", op. 31 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1882 [ high voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Und ob du mich ließest 
So Nächte wie Tag, 
Und ob du mich fliehest,
Ich folge dir nach.

Und ob du auch eilest, 
Und wanderst so sehr,
Weit über dem Meere,
Ich folg' dir aufs Meer.

Mit Nöten und Kummer
Durch Meere und Welt,
Durch Welten und Meere,
Wohin dir's gefällt.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 17

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 312.


by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
2. Upon the sea
Language: English 
And if you left me 
By night as by day,
And if you fled from me,
I would follow you.

And even if you hurried,
And wandered so much,
Far over the sea,
I would follow you upon the sea.

With difficulties and tribulation
Through seas and the world,
Through worlds and seas,
Wherever it pleases you to go.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 17
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf's Meer" = "Upon the sea"
"Toskanisches Liebeslied" = "Tuscan love-song"
"Toskanisches Volkslied" = "Tuscan folk song"
"Und ob du mich ließest" = "And if you left me"
"Und ob du mich liessest" = "And if you left me"
"Und ob du mich liessest so Nächte wie Tag" = "And if you left me by night as by day"
"Verfolgung" = "Pursuit"



This text was added to the website: 2024-04-24
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Sharon Krebs
3. Der Kranz  [sung text not yet checked]
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Der Kranz", op. 31 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ high voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Smilje pflückt am kühlen Bach Schön-Smilja,
Pflückte sich den Schooß voll und die Ärmel, 
Flechtete davon drei grüne Kränzchen.
Einen will sie für sich selbst behalten,
Der Gefährtin sie den andern geben,
Läßt den dritten in das Wasser gleiten, 
Biegt sich nieder, leise Worte flüsternd:
Schwimme, schwimm' o Du, mein grünes Kränzchen!
Schwimme bis zu Juris weißem Hofe,
Frag', mein Kränzchen, dorten Juris Mutter:
"Mutter, willst Du Juri nicht vermählen? 
Freie ja nicht eine Wittwe für ihn,
Freie lieber ihm ein schönes Mädchen!" --

Text Authorship:

  • by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Die Kranzwinderin", appears in Volkslieder der Serben

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Смиљана и вијенац", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 232, Poem 330
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj
3.
[Translation not yet available]
4. Die Graserin  [sung text not yet checked]
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Die Graserin", op. 31 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1882 [ high voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Bald gras1 ich am Neckar, bald gras ich am Rhein;
Bald hab' ich ein Schätzel, bald bin ich allein!
Was hilft mir das Grasen, wenn d' Sichel nicht schneid't!
Was hilft mir ein Schätzel, wenn's bei mir nicht bleibt.

So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein,
So werf ich mein goldenes Ringlein hinein.
Es fließet im Neckar und fließet im Rhein,
Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein.

Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt es ein Fisch!
Das Fischlein tät kommen auf's König sein Tisch!
Der König tät fragen, wem's Ringlein sollt sein?
Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g'hört mein.

Mein Schätzlein tät springen bergauf und bergein,
Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein mein!
Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein,
Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, Earlier Title: Rheinischer Bundesring (mitgeteilt von Frau von Pattberg)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 note: 'grasen' used to be a metaphor or euphemism for 'to have an amorous adventure'.

from Volkslieder (Folksongs)
4.
Language: English 
Now I reap by the Neckar, now I reap by the Rhine; 
Now I have a sweetheart, now I am alone!
What use is my reaping if the sickle doesn't cut?
What use is a sweetheart if she won't stay?

So if I am to reap by the Neckar and by the Rhine,
then I'll throw in my golden ring.
It will flow with the Neckar and the Rhine,
And float right down into the deep sea.

And as it floats, the little ring, a fish will eat it!
The fish will eventually come to the King's table!
The king will ask whose ring it is,
and my sweetheart will say: "The ring belongs to me."

My sweetheart will hurry up hill and down hill,
and bring me back my ring!
"You can reap by the Neckar, and reap by the Rhine
if you will always throw your ring in for me!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, Earlier Title: Rheinischer Bundesring (mitgeteilt von Frau von Pattberg)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Rheinlegendchen" = "Rhine legend"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 152

Translation © by Emily Ezust
5. Wanderung  [sung text not yet checked]
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Wanderung", op. 31 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1882 [ high voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Die Straßen, die ich gehe,
So oft ich um mich sehe,
Sie bleiben fremd doch mir.
[Herberg']1, wo ich möcht' weilen,
Ich kann sie nicht ereilen,
[Weit, weit]2 ist sie von hier.

So fremd mir anzuschauen
Sind diese Städt' und Auen,
Die Burgen stumm und tot!
Doch fern Gebirge ragen,
Die meine Heimat tragen,
Ein ewig Morgenrot.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderer", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 78.

Note: also published without a title in chapter 14 of Die Heimatlosen

1 Leberl: "Die Herberg"
2 Leberl: "weit"

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
5. The roadways which I wander
Language: English 
The roadways which I wander -
so oft I look around me -
still strange they seem to me.
Lodging, where I would shelter,
I can not quite arrive there,
far, far it is from here.

So alien they seem to me
these cities and these meadows,
 the castles mute and dead;
yet far the mountains tower
where lies my native homeland,
an endless rising sun.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderer", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by David Kenneth Smith
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris