LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 31

by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885)

Return to the original list

1. Hüttelein still und klein  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Hüttelein still und klein", op. 31 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
[Hüttelein]1,
   Still und klein,
   Blinke sanft im Sternenschein,
   Weißt du auch, was du verschließest?
   Wenn du dir es stehlen ließest,
   Könnt' ich nimmer gut dir seyn,
   Hüttelein,
   Schließ dich fein,
   Laß mir keinen Dieb hinein.
Hüttelein,
   Still und klein,
   Sprich, was meint dein Mägdelein?
   Ob es hundert auch begehrten,
   Kanns ja doch nur einem werden;
   Ach wer soll der eine seyn?
   Hüttelein,
   Schließ dich fein;
   Kann ich nicht der eine sein?
Hüttelein.
   Still und klein,
   Droben ist ihr Kämmerlein;
   Wo sie ruht in süßem Schlummer,
   Ferne von ihr Leid und Kummer!
   Wieg' in sanften Traum sie ein.
   Hüttelein,
   Schließ dich fein,
   Schlössest du doch mich auch ein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Ständchen", appears in Jugendlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Dritter Band, Erlangen, Carl Heyder, 1837, pages 41-42.

1 J. Boie: "Hüttlein"; further changes may exist not shown above.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1.
Language: English 
Little cottage,
Quiet and small,
Glitter gently in the starlight,
Do you also know what you enclose?
If you allow it to be stolen,
I could never be good to you.
Little cottage,
Guard yourself well, 
For my sake, don’t let a thief inside.
Little cottage,
Quiet and small,
Tell me, what does your little maid think?
If a hundred each desire her,
It can truly only be just one;
Ah, who should that one be?
Little cottage,
Guard yourself well,
Could I not be the one?
Little cottage,
Quiet and small,
Her little chamber lies above,
Where she rests in sweet slumber,
Removed from her sorrow and worry!
Nestle in your gentle dream.
Little cottage. 
Guard yourself well.
If only you would lock me inside as well!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Ständchen", appears in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 27
Word count: 128

Translation © by Michael P Rosewall
2. Ich habe, bevor der Morgen  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Ich habe, bevor der Morgen", op. 31 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Ich habe, bevor der Morgen
  Im Osten noch gegraut,
Am Fenster zitternd geharret
  Und dort hinaus geschaut.

Und in der Mittagsstunde,
  Da hab' ich bitter geweint,
Und habe doch im Herzen:
  Er kommt wohl noch, gemeint.

Die Nacht, die Nacht ist 'kommen,
  Vor der ich mich gescheut;
Nun ist der Tag verloren,
  Auf den ich mich gefreut.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Tränen, no. 2

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
2.
Language: English 
I have, before morning
   Yet grayed in the east,
At the window, shivering, waited
   And from there peered out.
 
And in the midday hour,
   Then I bitterly wept,
And in my heart yet
   Believed: He'll still come.
 
The night, the night has come,
   Before which I felt dread;
Now the day is over,
   To which I looked forward with joy.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Rufus Hallmark, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Tränen, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: Translation written with assistance from Harald Krebs.


This text was added to the website: 2011-02-06
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Rufus Hallmark
3. Herab von den Bergen  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Herab von den Bergen", op. 31 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Herab von den Bergen zum Tale,
Vom Tal zu den Höhen hinan,
So zieh' ich [wohl tausendmale]1,
Der Frühling zieht mir voran.

Der Strom im Morgenrote
Lockt blinkend das Ufer entlang;
Der Mond, [der]2 Friedensbote,
Geht mit mir am Himmel den Gang.

Und alle die Vögel, die singen
Im Walde so wundervoll
Von tausend herrlichen Dingen,
Die ich noch finden soll.

Sie singen: Wohl weit in [der]3 Ferne
Da rauschet ein waldiger Grund,
Drin glänzen zwei selige Sterne,
Drin blüht ein vielrosiger Mund.

Die Sterne, die sollen dich grüßen
So fromm, wie sie keinem getan,
[Den Mund, den Mund sollst du]4 küssen,
Du glücklicher Wandersmann!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kalliwoda: "vieltausendmale"
2 Kalliwoda: "als"
3 Kalliwoda: "die"
4 Kalliwoda: "Der Mund, der Mund soll dich"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Down from the Mountains
Language: English 
From the mountains down into the valley,
From the valley to the heights again,
I have done this a thousand times,
Springtime leading me forward.

The stream in the red of morning
Sparkles along the curl of the bank;
The moon, herald of peace,
Travels along with me in the sky.

And all the birds, they sing
So wonderfully in the forest
Of a thousand marvelous things
That I have yet to discover.

They sing: Far ahead in the distance
Rustles a wooded dale;
Two sacred stars twinkle within,
A mouth of many roses blooms within.

The stars, they will greet you
As reverently as they have ever done,
The mouth, the mouth you will kiss,
You privileged explorer!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf der Wanderung" = "On a hike"
"Der glückliche Wandersmann" = "The happy explorer"
"Glücklicher Wandersmann" = "Happy Explorer"
"Herab von den Bergen" = "Down from the Mountains"
"Herab von den Bergen zum Thale" = "From the mountains down into the valley"
"Was ich noch finden soll" = "What I have yet to discover"



This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 20
Word count: 119

Translation © by Michael P Rosewall
4. Kennst du das Land wo die Zitronen  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Kennst du das Land wo die Zitronen", op. 31 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die [Gold-Orangen]1 glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl? 
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In [Höhlen]2 wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du [ihn]3 wohl?
                    Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!4

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177. First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.

See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.

Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.

1 Lang: "Goldorangen"
2 Schubert (autograph): "Höllen"
3 Schubert: "es"
4 Spontini adds:
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Knowest thou where?
Language: English 
Knowest thou where the lemon blossom grows,
In foliage dark the orange golden glows,
A gentle breeze blows from the azure sky,
Still stands the myrtle, and the laurel, high?
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Would I with thee, oh my beloved, fare.

Knowest the house, its roof on columns fine?
Its hall glows brightly and its chambers shine,
And marble figures stand and gaze at me:
What have they done, oh wretched child, to thee?
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Would I with thee, oh my protector, fare.

Knowest the mountain with the misty shrouds?
The mule is seeking passage through the clouds;
In caverns dwells the dragons' ancient brood;
The cliff rocks plunge under the rushing flood!
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Leads our path! Oh father, let us fare.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Other titles: "Sehnsucht nach Italien" -> "Longing for Italy"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 141

Translation © by Walter Meyer
5. Wenn die Sonne lieblich  [sung text not yet checked]
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Wenn die Sonne lieblich", op. 31 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
Wenn die Sonne lieblich schiene
Wie in Welschland lau und blau,
Ging' ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.

In der Nacht [dann]1 Liebchen lauschte
An dem Fenster süß verwacht;
Wünschte mir und ihr, uns Beiden,
Heimlich eine schöne Nacht.

Wenn die Sonne lieblich schiene
Wie in Welschland lau und blau,
Ging' ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 8.

1 Mendelssohn: "das"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. If the sun would [shine] beautifully
Language: English 
If the sun would shine beautifully
As in Italy mild and blue,
With my mandolin I would wander
Through the gleaming meadow.

In the night [then my]1 darling would listen
At the window, sweetly wakeful;
Would secretly wish me and herself, 
[Would wish] the two us a lovely night.

If the sun would shine beautifully
As in Italy mild and blue,
With my mandolin I would wander
Through the gleaming meadow.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der wandernde Musikant" = "The wandering minstrel"
"Pagenlied" = "Song of the page-boy"
"Wenn die Sonne lieblich" = "If the sun would [shine] beautifully"
"Wenn die Sonne lieblich schiene" = "If the sun would shine beautifully"
"Wenn die Sonne lieblich schiene wie in Welschland lau und blau" = "If the sun would shine beautifully as in Italy mild and blue"

1 Mendelssohn: "my"


This text was added to the website: 2024-01-22
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Sharon Krebs
6. Lebensmorgen
 (Sung text)
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Lebensmorgen", op. 31 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Language: German (Deutsch) 
War jemals eine Zeit, 
wo ich dich nicht gekannt, 
mein Lieb?
Nicht deine Seligkeit,
nicht deinen Gram verstand,
mein Lieb?
Und hab' ich auch gelebt zuvor,
so war's ein armer Traum der Nacht,
bis mich der Morgen küsst' empor,
bis ich in deinem Blick erwacht'.

Still neben dich geschmiegt,
mein Aug' an deins gebannt,
mein Lieb,
und meine Hand, sie liegt
so gern in deiner Hand,
mein Lieb!
Die Stundenwelle fließt und fließt,
sie trägt mein Glückesboot zur Ruh';
wenn deine Lippe leis' mich grüßt,
ist auf der Welt nur ich und du.

Text Authorship:

  • by Ludwig Braunfels (1810 - 1885)

Go to the general single-text view

by Ludwig Braunfels (1810 - 1885)
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris