French (Français) translations of Acht Lieder von Klaus Groth für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 2
by Gustav Jenner (1865 - 1920)
Die Nacht mit ihrem Frieden Bedeckt die weite See, Der Mond ist aufgegangen Und wandelt durch die Höh. Die Welt ist lauter Stille, Nur mein Gedanke wacht Und wandelt durch die Ferne Zu dir in dunkler Nacht.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Mondnacht", written 1859
Go to the general single-text view
La nuit avec sa paix Recouvre la vaste mer, La lune s'est levée Et voyage en haut. Le monde est d'un silence pur, Seules mes pensées sont éveillées Et errent au loin Vers toi dans la nuit noire.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Mondnacht", written 1859
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Nacht mit ihrem Frieden" = "La nuit avec sa paix"
"Mondnacht" = "Clair de lune"
This text was added to the website: 2020-12-17
Line count: 8
Word count: 38
O Sonne, liebe Sonne, Verdecke deinen Pfad! Wer kann den Glanz ermessen, Wer kann den Glanz vergessen, Wenn nun der Winter naht? O Sonne, liebe Sonne, Verdecke nun dein Licht! Die Lieb mit ihrem Blicke, Die Lieb mit ihrem Glücke -- Ach du erreichst sie nicht!
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
Ô soleil, cher soleil, Cache ton chemin, Qui peut mesurer l'éclat, Qui peut oublier l'éclat, Quand l'hiver approche. Ô soleil, cher soleil, Cache maintenant ta lumière ! L'amour avec son regard, L'amour avec son bonheur, Ah, tu ne peux l'atteindre !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-17
Line count: 10
Word count: 39
Der Frühling, der sich neu belaubt, Wohl ist er wunderbar, Doch seh ich nur dein liebes Haupt, Dein schönes, braunes Haar. Die blauen Veilchen seh ich nicht, Vor deinen Augen blau, Zu Wald und Wiese geh ich nicht, Ich geh zur "lieben Frau". Und was ich bete, bist nur du, Und was ich denke, dein. Und schließ ich spät die Augen zu, Dein Bild dringt doch hinein. Da steht's in aller Blumen Pracht, Da steht's in Jugendgrün, Kein Winter schadet, keine Nacht, Für immer wird es blühn.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
Le printemps, qui se couvre de feuilles à nouveau, C'est vraiment une merveille, Mais je vois seulement ta tête, Ta belle chevelure brune. Je ne vois pas les violettes bleues, Devant tes yeux bleus, Je ne vais ni dans la forêt ni dans la prairie, Je vais chez ma chère épouse. Et ce pour quoi je prie est seulement pour toi, Et ce à quoi je pense c'est toi. Et quand je ferme les yeux tard Ton portrait me pénètre. Il est là dans toute la splendeur des fleurs, Il est là dans la verdure de la jeunesse, Aucun hiver, aucune nuit ne peut lui nuire, Il fleurira pour toujours.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-17
Line count: 16
Word count: 110
Ich wandere einsam, Dann ahn ich dich, Es rauscht im Baume, Dann hör' ich dich. Ich schließ die Augen, Dann auch im Traume Hör' ich dich flüstern, Wie Laub am Baum.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1858, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
Je marche seul, Alors je pense à toi, Il y a du bruit dans les arbres, Alors je t'entends. Je ferme les yeux, Alors dans mes rêves Je t'entends chuchoter, Comme les feuilles sur un arbre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1858, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-17
Line count: 8
Word count: 36
Am schönen Ostseeufer Nun einsam sitz ich hier, Die lieben Wellen flüstern, Sie flüstern mir von dir, Von deiner süßen Stimme, Von deinem süßern Kuß Und aus der Ferne bringen Sie mir der Liebe Gruß. Nah', aber drüben, wandelt's Wie Stimmen und Gesang, Und süßer Schauer wallet Den stillen Strand entlang.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
Au bord de la belle mer Baltique Je suis assis seul maintenant, Les chères vagues chuchotent, Elles me chuchotent sur toi : De ta douce voix, De tes doux baisers, Et de loin elles m'apportent Le salut de mon amour. Près, puis loin, cela va Comme des voix et un chant, Et de doux frissons flottent Le long de la plage tranquille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 12
Word count: 61
An meiner Seite saßest du, Wie eine Blume schön, An meiner Seite blühtest du, Eine Rose anzuseh'n. Ach! was sind Rosen auf dem Feld, In aller ihrer Pracht, Ach, was ist mir die ganze Welt, Wenn dein süßer Mund mir lacht! Kein Veilchen wie dein Auge blau, Keine Rose wie dein Gesicht, Du bist meine liebe kleine Frau, Meine Welt und mein Gedicht.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
Underneath the poem in the above source: 24. März 1859. (Abends nach einer Gesellschaft.)
À mon côté, tu étais assise, Comme une belle fleur, À mon côté, tu fleurissais, Comme si je voyais une rose. Ah ! que sont les roses dans le champ Dans toute leur splendeur, Ah ! qu'est pour moi le monde entier, Quand ta douce bouche me sourit. Il n'y a pas de violette comme tes yeux bleus, Aucune rose comme ton visage. Tu es ma chère petite femme, Mon monde et mon poème.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859, appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, in An meine Frau
Go to the general single-text view
Translation of title "An meiner Seite sassest du" = "À mon côté, tu étais assise"This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 12
Word count: 72
...
Der Wald ist kahl und öd der Steig,
Und meine Seele trüb' und schwer
Die Blätter modern in dem Teich,
Es grünt nicht mehr, es blüht nicht mehr.
Ach schallte mir dein leichter Gang
Noch durch den Wald, wie Vogeltritt
Mir brächt er Blumen und Gesang
Und Frühling mit,
Noch durch den Wald, wie Vogeltritt den Frühling mit!
Mir brächt er, was so lieblich war,
Wie Sonnenduft, wie Mondenlicht,
Er brächte mir dein Augenpaar,
Dein Angesicht, dein Angesicht!
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859
See other settings of this text.
Note: Hofmeister indicates "Der Wald ist kalt" as the incipit of Homberg's setting, as Challier does for Jenner's; but these appear to be typos. The Staatsbibliothek zu Berlin card catalogue shows "kahl" for Homberg's incipit, and the score of Jenner's setting shows "kahl" in the music as well.
[ ... ]
Les bois sont nus et le chemin est désert,
Et mon âme est sombre et lourde.
Les feuilles pourrissent dans l'étang,
Il n'y a plus de vert, plus de fleurs.
Ah, si j'entendais ton pas léger
À travers le bois, comme les pas d'un oiseau !
Il m'apporterait des fleurs et un chant,
Il m'apporterait le printemps !
Il m'apporterait ce qui était si adorable,
Comme le parfum du soleil, comme le clair de lune,
Il m'apporterait tes yeux,
Ton visage, ton visage !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Dein Angesicht" = "Ton visage"
"Der Wald ist kahl" = "Les bois sont nus"
"Der Wald ist kahl und öd'" = "Les bois sont nus et déserts"
This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 16
Word count: 114
Wo dein Fuß gegangen, Wo gehaucht dein Mund, Wo dein Blick gehangen: Da ist heil'ger Grund. Geh ich jetzt alleine, Wo du je geweilt, Seh ich immer deine Weihende Gestalt.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1858
See other settings of this text.
Là où ton pied a marché, Là où ta bouche a respiré, Là où ton regard s'est posé, C'est une terre sainte. Maintenant je marche seul Là où tu t'es attardée un jour, Je vois partout ton Visage consacré.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1858
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Beim Abschied zu singen" = "À chanter lors des adieux"
"Wo dein Fuss gegangen" = "Là où ton pied a marché"
This text was added to the website: 2020-12-17
Line count: 8
Word count: 39