LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Sechs Lieder, opus 25

by Josephine Lang (1815 - 1880)

1. Frühlings‑Glaube
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Frühlings-Glaube", op. 25 (Sechs Lieder) no. 1 (1833), published 1860, rev. 1857 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner
Language: German (Deutsch) 
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Thal.
Nun armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Curschmann and Lachner's scores also have this typo.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Fede di primavera
Language: Italian (Italiano) 
Le dolci aure si destano,
spirano e s'intrecciano giorno e notte,
si agitano dappertutto.
O fresco profumo, o nuovo suono!
Ora, povero cuore, non essere triste!
Ora tutto, tutto deve cambiare.

Il mondo diventa ogni giorno più bello,
non si sa che cosa può ancora nascere,
la fioritura non vuole finire;
fiorisce la valle più remota e profonda:
ora, povero cuore, dimentica la pena!
Ora tutto, tutto deve cambiare.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-01
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Amelia Maria Imbarrato

 (The following is a multi-text setting.)

2. Winterseufzer 
Der Himmel ist so hell und blau,
O wäre 
wär' die Erde grün!
Der Wind ist 
weht scharf, o wär' er lau!
Es schimmert der Schnee, o wär' es Thau!
O wäre 
wär' die Erde grün!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Winterseufzer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 22

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'schen Verlag, 1839, page 17.


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Wie ist der Tag so frostig klar,
O schien die Sonne warm!
Der eisige Nord, wär's Zephirluft!
Der Nebelhauch, wär's Blütenduft!
O schien die Sonne warm!

Es schläft das Tal im Feierkleid,
O wann erwacht der Lenz?
Der See ist erstarrt, o spielt' die Well'!
Der Vogel verstummt, o säng' er hell!
Wann wird die Erde grün!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
2. Sospiro d'inverno
E' chiaro e luminoso il cielo
fosse anche verde la terra!
E fosse tiepido questo vento tagliente!
E fosse rugiada questa neve abbagliante,
Oh! Fosse verde la terra.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Winterseufzer", appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Il giorno si mostra gelido e chiaro,
Potesse il sole splendere tiepido!
Fosse uno Zefiro il vento del nord!
Profumasse di fiori l'alito della nebbia!
Potesse il sole splendere tiepido!

Riposa la valle nel suo manto solenne,
quando si desterà alla primavera?
Il lago è gelato, tornassero a rincorrersi le onde!
Sono muti gli uccelli, tornassero a cantare allegri!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Barcarole
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Barcarole", op. 25 (Sechs Lieder) no. 3 (1839), published 1860 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner
Language: German (Deutsch) 
Nimm du mein Schifflein, freundliche Wiege,
  Zwischen zwey Himmel rettend mich auf,
Furche die Bläue und es besiege
  Tändelnde Wellen spielend dein Lauf.

Sinket und steiget wechselnden Schlages
  Plätschernde Ruder, hüpfendes Herz!
Ungleiche Kinder seligen Tages,
  Schenket die Liebe, Freude und Schmerz.

Günstige Lüfte, treibet nach Morgen,
  Füllet die Segel, kräuselt die Fluth!
Weichet, Abend, grämliche Sorgen!
  Lächle mir Hoffnung fröhlichen Muth!

Gaukelnde Möven, bunte Libellen,
  Springende Fischlein folget der Fahrt!
Glückliche wollen mir sich gesellen
  Seit ich von Herzen glücklicher ward.

Feiert ihr Ruder, Segel hernieder!
  Lande nur sachte, gleitender Kahn!
Fluthender Spiegel, siehst mich nicht wieder,
  Ebne des Schiffers schwindende Bahn.

Text Authorship:

  • by August Schumacher (1790 - 1864), "Barkerole", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

by August Schumacher (1790 - 1864)
3. Barcarola
Language: Italian (Italiano) 
Accetta, mia piccola barca, culla gentile
di tenermi protetto in mezzo a due cieli.
Solca l'azzurro e affronta vincendole
le onde che giocano lungo il tuo cammino.

Salgono e scendono con impeto alterno,
sciaborda il remo, il cuore sobbalza,
figli ineguali di giorni beati
ci dona l'amore: gioia e dolore!

Venti propizi, al mattino spingono
la vela rigonfia, increspano i flutti,
Si calmano, a sera, le ansie più cupe,
Speranza, sorridimi con volto gioioso.

Gabbiani in volo, colorate libellule,
pesci guizzanti, accompagnano il viaggio.
Chi è allegro mi vuole esser compagno
da quando io sono lieto dal profondo del cuore.

Riposatevi remi, abbassatevi vele,
approda mia barca, scivolando lieve,
specchio fluttuante, non mi vedrai di nuovo,
svanisce spianandosi la scia della barca.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Schumacher (1790 - 1864), "Barkerole", appears in Gedichte, in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Barcarole" = "Barcarola"


This text was added to the website: 2011-09-16
Line count: 20
Word count: 122

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Lied
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 25 (Sechs Lieder) no. 4 (1834), published 1860 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner
Language: German (Deutsch) 
Immer sich rein
Kindlich erfreu'n,
    Selig, wer's kann.
Jubeln und singen,
Hüpfen und springen,
    Selig, wer's kann.
Lachen und scherzen
Mit fröhlichem Herzen,
    Selig, wer's kann.
Sorgen zerstreuen,
Gerne verzeihen,
    Selig, wer's kann.
Menschen beglücken,
Welch' ein Entzücken!
    Selig, wer's kann.
Böses nicht messen
Und Vieles vergessen,
    Selig, wer's kann.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Heilwig Carl Robert August von Ungern-Sternberg (1777 - 1847), no title, appears in Bühne, Kunst und Liebe, first published 1831

Go to the general single-text view

by Wilhelm Heilwig Carl Robert August von Ungern-Sternberg (1777 - 1847)
4. Canzone
Language: Italian (Italiano) 
Sempre puramente felice
come un piccolo bimbo,
    beato, chi lo può fare.
Gioire e cantare,
correre e saltellare,
    beato, chi lo può fare.
Ridere e scherzare
con cuore allegro,
    beato, chi lo può fare.
Cancellare ogni pensiero,
volentieri perdonare,
    beato, chi lo può fare.
Fare felici gli altri,
che cosa incantevole!
    beato, chi lo può fare.
Ignorare le cattiverie
e presto dimenticarle,
    beato, chi lo può fare.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Heilwig Carl Robert August von Ungern-Sternberg (1777 - 1847), no title, appears in Bühne, Kunst und Liebe, first published 1831
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-16
Line count: 18
Word count: 67

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. Die Wolken
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die Wolken", op. 25 (Sechs Lieder) no. 5, published 1860 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner
Language: German (Deutsch) 
Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin,
Ach! Dass du wüsstest, wie weit und wohin[!]
Flögest so gerne von hinnen!
Leicht wie der Vogel im luftigen Raum,
Flögest du dort in der Wolke Saum,
Leben und Licht zu gewinnen!

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Christian Reinhold (1813 - 1856)
  • by Felix Reinhold Köstlin (1842 - 1867)

See other settings of this text.

Note: the text is misattributed to C. Köstlin on the score, but is likely by Lang's son Felix.

sometimes misattributed to Christian Reinhold (1813 - 1856) and by Felix Reinhold Köstlin (1842 - 1867)
5. Le nuvole
Language: Italian (Italiano) 
Avanzano rapide come frecce.
Ah! Se potessi conoscere dove e quanto lontano!
Allora volentieri ti leveresti da qui,
leggero come un uccello nell'aria spaziosa,
per raggiungere in volo il bordo delle nuvole
e conquistare la luce e la vita!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Christian Reinhold (1813 - 1856) and by Felix Reinhold Köstlin (1842 - 1867)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-16
Line count: 6
Word count: 39

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6. Das Paradies
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Das Paradies", op. 25 (Sechs Lieder) no. 6, published 1860, stanzas 2-4 [ voice and piano ], Leipzig: Friedrich Kistner
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Im Paradiese muß ein Fluß
    Der ew'gen Liebe rinnen,
    Und jede Sehnsuchtthräne muß
    Seyn eine Perle drinnen.

Im Paradiese muß ein Hauch
    Der Schmerzenstillung wehen,
    Und jedes Leid, und deines auch,
    Muß aufgelöst vergehen.

Da steht des Friedens kühler Baum
    Gepflanzt auf grünen Räumen,
    Und drunter muß ein stiller Traum
    Von Ruh und Glück sich träumen.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Das Paradies", appears in Pantheon, in 4. Viertes Bruchstück. Mikrokosmus

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
6. Il Paradiso
Language: Italian (Italiano) 
[ ... ]

In paradiso deve spirare uno Zefiro
che lenisce le pene!
E ogni dolore, e il tuo anche,
deve sciogliersi in esso.

Là cresce il fresco albero della pace,
piantato in spazi verdeggianti,
e sotto la sua ombra si può sognare,
riposando quieti, di felicità.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Das Paradies", appears in Pantheon, in 4. Viertes Bruchstück. Mikrokosmus
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-16
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris