LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus 9

by Josephine Lang (1815 - 1880)

Return to the original list

1. Lebet wohl, geliebte Bäume
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lebet wohl, geliebte Bäume", op. 9 (Sechs Lieder) no. 1 (1834), published 1841 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
   Lebet wohl, geliebte Bäume,
Wachset in der Himmelsluft.
Tausend liebevolle Träume
Schlingen sich durch euren Duft.
 
   Doch was steh' ich und verweile?
Wie so schwer, so bang ist's mir?
Ja, ich gehe! Ja, ich eile!
Aber ach mein Herz bleibt hier.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Farewell, beloved trees!
Language: English 
   Farewell, beloved trees;
Grow in the heavenly air.
A thousand fond dreams
Twine themselves through your scent.
 
   But what do I stand and linger?
How is [my heart] so heavy, how am I so anxious?
Yes, I go! Yes, I hasten [away]!
But, ah, my heart remains here.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Lebet wohl!" = "Farewell!"
"Lebet wohl, geliebte Bäume" = "Farewell, beloved trees!"


This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Sharon Krebs
2. Frühlingsgedränge
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Frühlingsgedränge", op. 9 (Sechs Lieder) no. 2, published 1841 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit trunkenem Lärmen,
Rütteln an längst verschlossenen Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,
Was doch sucht ihr darinnen so dringend?
Hab' ich's verrathen euch jüngst im Traume,
Schlummernd unter dem Blüthenbaume?
Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Daß ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spielgenossen,
Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2.
Language: English 
Children of spring in colorful profusion,
fluttering blossoms, fragrant breezes,
yearning, jubilant songs of love -
they burst upon my heart from every bush.
Children of spring swarm around my heart,
whispering cajoling words,
calling with intoxicated shouts,
rattling gates long locked.
Children of spring, besetting my heart,
what do you still seek so urgently within?
Did I betray it to you recently in a dream
as I slumbered beneath a blossoming tree?
Or did the morning wind bring tidings to you
that, locked in my heart,
your lovely playmate's 
image I bear secretly and blissfully?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsgedränge = "Spring's profusion"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Emily Ezust
3. Nach dem Abschied
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Nach dem Abschied", op. 9 (Sechs Lieder) no. 3 (1840), published 1841 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
   Die Sonne senkt sich in des Meeres Schooß,
Allein das Licht, der Himmel läßt's nicht los.
Es blüht und glüht und macht die Nacht zum Tage,
Zum Jubellied der Nachtigallen Klage.
 
   So gingst du zwar; doch deines Wesens Licht,
Verläßt den Himmel meiner Seele nicht.
Wo ich denn wandern mag und ruhn auf Erden,
Kann nimmer Nacht und Trauer in mir werden.

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Verwandlung, no. 5

Go to the general single-text view

Note: The poem was written June 20, 1840.
by Christian Reinhold (1813 - 1856)
3. After the farewell
Language: English 
   The sun sinks into the lap of the sea,
But the light - the sky does not release it.
It blossoms and glows and turns night into day,
The lament of the nightingale into a paean of joy.
 
   Thus you departed, but the light of your being
Does not depart from the sky of my soul.
Wherever I may wander and rest on earth,
Night and sadness can never arise within me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Verwandlung, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 8
Word count: 72

Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs
4. Am Morgen
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Am Morgen", op. 9 (Sechs Lieder) no. 4 (1840), published 1841 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
  Die Bäume, sie tropfen
Vom Regen zur Nacht.
Die Tropfen, sie klopfen
Die Schultern mir sacht.
 
   Und zwischen durch schimmert
Die Sonne herein,
Und Alles da flimmert
Wie Edelgestein.
 
   O liebliches Flüstern,
O seliger Hauch!
Ihr Augen, ihr düstern,
So perlet nun auch!
 
   Heraus nur, du Sehnen,
Aus klopfender Brust!
stürzt nieder ihr Thränen,
Du quälende Lust!
 
   O Tropfen, so glühend
Und labend!  Es strahlt
In jeglichem blühend
Die liebe Gestalt.
 
   Vom saftigem Triebe
Quillt mächtig das Herz,
Und springet vor Liebe,
Und jauchzet vor Schmerz.

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Verwandlung, no. 2, first published 1853

See other settings of this text.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
4. In the morning
Language: English 
   The trees, they drip
With rain at night.
The drops, they tap me
Softly on the shoulder.
 
   And through [the raindrops]
The sun shimmers,
[So that]1 everything sparkles
Like precious jewels.
 
   Oh lovely whispering,
Oh blissful atmosphere!
You eyes, you somber ones,
You, too, should dissolve in tears!
 
   You longing, only come forth
From my beating breast!
Pour [forth in tears]2,
You agonizing joy!
 
   O droplets, so glowing
And healing!  There beams
In every one [of you], like a flower,
The dear image [of my beloved].
 
   With a luxuriant desire
The heart surges mightily,
And leaps with love,
And rejoices with pain.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Verwandlung, no. 2, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of titles:
"Am Morgen" = "In the morning"
"Die Bäume, sie tropfen" = "The trees, they drip"
1 Lang (both settings): "And" (Note: this was the wording on the manuscript copy of the poem Lang received from the poet and set to music)
2 Lang (both settings): "forth, you tears"


This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 24
Word count: 106

Translation © by Sharon Krebs
5. Lied
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 9 (Sechs Lieder) no. 5 (1838), published 1841 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
  Freund, ach, und Liebling, ist gangen von hier,
Wälder und Berge verbergen ihn mir;
Sonst wohl erzielte noch fern ihn mein Blick:
Winkt' ich, so winkt' er mir wieder zurück.

  Säh' ich ihn jetzt sich des Maienmonds freu'n,
Wäre die Hälfte der Freuden auch mein;
Pflückt' er ein Blümchen, so pflückt' er es mir;
Säng' er ein Liedchen, so säng' er es mir.

  Säh' ich ihn wandeln im traulichen Wald,
Hört' ich des Sehnenden Seufzer gar bald:
liebend, ja liebend umfing ich ihn dann,
Schmiegt' an den Trauten mich inniglich an.

  Hätt' ich, o hätt' ich Fern gewallt,
Mich zu verwandeln in jede Gestalt,
Könnt' ich ihm spielen manch' wunderlich Spiel,
O, wie genöß' ich der Freuden so viel!

  Ging' er still denkend am kühlenden Bach,
Schwämm' ihm ein Blümchen Vergißmeinnicht nach;
Hascht' er das Blümchen, und nähm' es zu sich,
Hätt' er in liebenden Händen dann mich.

  Sucht er im Schatten der Linde sich Ruh',
Deckt' ich mit duftenden Blättern ihn zu;
Ging' er auf Blumengefilden einher,
Flög' ich als Schmetterling rings um ihn her.

  Fügt' er zu Büchern ins Kämmerlein sich,
Setzt' ich ans Fenster als Nachtigall mich,
Sänge sein eigenes Liedchen ihm vor:
Würd' er nicht lauschen und spitzen sein Ohr!

  Brächte mein liebendes, sehnendes Ach
Doch ein gefällicher Zephir ihm nach!
Wäre mir leicht und geflügelt mein Kuß,
Brächt' er wohl stündlich ihm freundlichen Gruß.

Text Authorship:

  • by Johannes Alois Blumauer (1755 - 1798), "Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen", appears in Lyrische Gedichte

See other settings of this text.

by Johannes Alois Blumauer (1755 - 1798)
5.
Language: English 
  [Teuthold, my dear one,]1 has departed from here,
Forests and mountains conceal him from me;
Formerly my gaze could still make him out in the distance:
When I waved to him, he would wave back to me.

  Were I able to see him now rejoicing in the May moon,
Half of his joy would be mine as well;
Were he to pick a little flower, he would pick it for me;
Were he to sing a song, he would sing it for me.

  Were I to see him wandering in the familiar forest,
I would soon hear the [sighing]2 of the yearning one:
Lovingly, [all-loving]3 I would embrace him then,
Press myself closely against the dear one.

  Had I, oh had I but [the power of fairies]4
To turn myself into every form,
I could play many a whimsical trick on him,
Oh how many joys I could savour!

  Were he to walk quietly pensive beside the cooling brook,
A little forget-me-not flower would float after him;
Were he to snatch the little flower and hold it close,
He would then have me in [his] loving hands.

  Were he to seek rest in the shade of the linden tree,
I would cover him with scented leaves;
Were he to walk in flowery meadows,
I would fly all around him as a butterfly.

  Were he to turn to his books in his room,
I would sit on his windowsill in the guise of a nightingale.
I would sing his own song to him:
Would he not listen and perk up his ears?

  Were only my loving, longing sighs
Carried after him by an obliging zephyr!
If my kiss [were only]5 light and winged,
It would bring him a friendly greeting every hour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Alois Blumauer (1755 - 1798), "Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen", appears in Lyrische Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"In Abwesenheit der Geliebten zu singen" = "To be sung in the absence of the beloved"
"In Abwesenheit des Geliebten zu singen" = "To be sung in the absence of the beloved"
"Lied = "Song"
"Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen" = "Song, to be sung in the absence of the beloved"
"Teuthold" = "Teuthold"

1 Lang: "My friend, ah, and beloved"
2 Lang: "sigh"
3 Lang: "yes lovingly"
4 Lang (likely a typo): "wandered into the distance"
5 Lang: "were"


This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 32
Word count: 297

Translation © by Sharon Krebs
6. Komm Liebchen
 (Sung text)
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Komm Liebchen", op. 9 (Sechs Lieder) no. 6, published 1841, stanzas 1-6,1,7 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
   Komm, Liebchen! es neigen 
Die Wälder sich dir;
Und alles mit Schweigen
Erwartet dich hier.

   Der Himmel, ich bitte,
Von Wölkchen wie leer!
Der Mond in der Mitte,
Die Sternlein umher!

   Der Himmel im glatten
umdämmernden Quell!
Dies Plätzchen im Schatten,
Dies andre so hell!

   Im Schatten, der Liebe
Dich lockendes Glück;
Dir flüsternd: Es bleibe
Noch vieles zurück.

   Es bleiben der süßen
Geheimnisse viel;
So festes Umschliessen;
So wonniges Spiel!

   Da rauscht es! da wanken
Auf jeglichem Baum
Die Aeste; da wanken
Die Vöglein im Traum.

   Komm, Liebchen! es neigen 
Die Wälder sich dir;
Und alles mit Schweigen
Erwartet dich hier.

 ... 

   Dies Wanken, dies Zittern
Der Blätter im Teich -- -- 
O Liebe! dein Wittern!
O Liebe, dein Reich!

Text Authorship:

  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), appears in Iris

See other settings of this text.

by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
6. Come, darling
Language: English 
   Come, darling! the forests
Are inclining themselves toward you,
And everything awaits you
In silence here!

   The heavens, I beg you, 
How empty they are of clouds!
The moon in the middle,
The stars all around!

   The heavens [reflected]
In the unruffled [water-spring surrounded by twilight]1,
This place in the shade, 
This other [place] so bright!

   In the shadow, love’s
Delight that entices you;
Whispering to you 
That much [would still remain]2 to be discovered.

   There [would remain]3 
So many sweet secrets;
Such a tight embracing;
Such blissful play!

   There is soughing! there tremble
Upon every tree
The branches; there sway
The [birds]4 in their dreams.

   Come, darling! the forests
Are inclining themselves toward you,
And everything awaits you
In silence here!

[ ... ]

   This swaying, this trembling
Of the leaves [in]5 the pond -- --
Oh, Love, your premonitions, 
Oh, Love, your realm!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), appears in Iris
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Abends" = "In the evening"
"Einladung" = "Invitation"
"Komm Liebchen" = "Come, darling"

1 Smetena: "and twilit water-spring"
2 Lang: "still remains"
3 Lang: "remain"
4 Lang: "birdlets"
5 Smetena: "by"


This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 28
Word count: 131

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris