French (Français) translations of Sechs Duette, opus 63
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Return to the original list
Ich wollt, meine Lieb' ergösse Sich all in ein einzig Wort, Das gäb ich den lust'gen Winden, Die trügen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das lieb-erfüllte Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird mein Bild dich verfolgen Bis in den tiefsten Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
See other settings of this text.
Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
Je voudrais que [mes peines s'écoulent]1 Toutes en un seul mot, Je les donnerais aux vents légers, Qui joyeusement les emporteraient. Ils te porteraient, bien‑aimée, Ce mot plein de peines ; Tu l'entendrais à chaque heure, Tu l'entendrais en tout lieu. Et la nuit, pendant ton sommeil, À peine auras‑tu fermé les yeux Que mon image te suivra, Jusque dans ton rêve le plus profond.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 : Mendelssohn: "l'amour s'écoule" ("Lieb' ergösse")
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 65
Wie war so schön doch Wald und Feld! Wie ist so traurig jetzt die Welt! Hin ist die schöne Sommerzeit, Und nach der Freude kam das Leid. Wir wußten nichts von Ungemach, Wir saßen unterm Laubesdach Vergnügt und froh beim Sonnenschein, Und sangen in die Welt hinein. Wir armen Vöglein trauern sehr: Wir haben keine Heimat mehr, Wir müssen jetzt von hinnen fliehn Und in die weite Fremde ziehn.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Abschiedslied der Zugvogel", appears in Kinderlieder
See other settings of this text.
Comme les bois et les champs étaient adorables ! Comme le monde est triste maintenant ! L'agréable temps de l'été est parti, Et après la joie la peine est venue. Nous ne savions rien de la peine, Nous étions posés sous la tonnelle, Joyeux et heureux dans l'éclat du soleil, Et nous chantions vers l'intérieur du monde. Nous, pauvres oiseaux, sommes affligés, Nous n'avons plus de pays, Nous devons maintenant voler loin d'ici, Vers les vastes pays étrangers.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Abschiedslied der Zugvogel", appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 12
Word count: 76
Wohin ich geh' und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
Vom Hügel hinauf die Aue;
Vom Berg aufwärts weit ins Blaue,
Grüß ich dich tausendmal.
In meinem Garten find' ich
Viel Blümchen, schön und fein,
Viel Kränze wohl draus wind' ich
Und tausend Gedanken bind' ich
Und Grüße mit darein.
Dir darf ich keinen reichen,
Du bist zu hoch und schön,
Sie müssen zu bald verbleichen,
Die Liebe ohnegleichen
Bleibt ewig im Herzen stehn.
...
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Où que j'aille et que je regarde,
Dans les champs, les forêts et les vallées,
Du haut en bas des montagnes, dans les prairies ;
[Très belle et noble dame]1,
Je te salue mille fois.
Dans mon jardin se trouvent
Beaucoup de belles et délicates fleurs
Dont je tresse de bien belles couronnes
Où j'attache des milliers de pensées
Et mes salutations.
[A elle]2 je ne peux en offrir,
[Elle est]3 trop noble et trop belle,
Elles devront [toutes]4 se faner,
Seul un amour sans pareil
Reste éternellement dans le cœur.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Gärtner", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn : "Bien au-dessus des montagnes, dans l'azur,"
2 Mendelssohn : "A toi"
3 Mendelssohn : "Tu es"
4 Mendelssohn : "trop tôt"
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 20
Word count: 124
Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Wandelt sich Frühling in Winterzeit! Ach, wie so bald in traurendes Schweigen Wandelt sich alle die Fröhlichkeit! Bald sind die letzten Klänge verflogen! Bald sind die letzten Sänger gezogen! Bald ist das letzte Grün dahin! Alle sie wollen heimwärts ziehn! Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Wandelt sich Lust in sehnendes Leid. Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken? Süß wie der Lenz und schnell verweht? Eines, nur eines will nimmer wanken: Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht. Ach, wie so bald verhallet der Reigen! Ach, wie so bald in traurendes Schweigen Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
Ah, comme la ronde finit tôt, Le printemps se change en hiver ! Ah, que si tôt en des silences affligés Tous ces bonheurs se changent ! Les derniers sons s'évanouissent tôt, Les chants des oiseaux partent tôt ! Le dernier vert s'en va tôt ! Ils veulent tous rentrer chez eux ! Ah, comme la ronde finit tôt, La joie se change en un chagrin nostalgique. Étiez-vous un rêve, pensées d'amour ? Douces comme le printemps et disparaissant vite ? Une chose, seulement une, ne sera jamais ébranlée : C'est la nostalgie qui ne s'efface jamais. Ah, comme la ronde finit tôt, Ah, que si tôt en des silences affligés Tous ces bonheurs se changent !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 17
Word count: 108
O säh ich auf der Heide dort Im Sturme dich, im Sturme dich! Mit meinem Mantel vor dem Sturm Beschützt' ich dich, beschützt' ich dich! Und kommt mit seinem Sturme je Dir Unglück nah, dir Unglück nah, Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort, Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja. O wär ich in der Wüste, die So braun und dürr, so braun und dürr, Zum Paradiese würde sie, Wärst du bei mir, wärst du bei mir. Und wär ein König ich, und wär Die Erde mein, die Erde mein, Du wärst in meiner Krone doch Der schönste Stein, der schönste Stein!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
See other settings of this text.
Oh, si je te voyais dehors dans la lande, Dans la tempête, dans la tempête ! Avec mon manteau, de la tempête Je te protégerais, je te protègerais ! Et s'il venait avec sa tempête, Le malheur, tout près, le malheur, tout près, Alors le cœur serait ton lieu de refuge, Joyeusement je le partagerais, oui, joyeusement je le partagerais, oui. Oh, si j'étais dans le désert, Si brun et sec, si brun et sec, Je serais au paradis, Si tu étais près de moi, si tu étais près de moi. Et si j'étais un roi, et si elle était Mienne la terre, mienne la terre, Alors tu serais dans ma couronne Le plus belle pierre, la plus belle pierre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 16
Word count: 118
Maiglöckchen läutet in dem Tal, Das klingt so hell und fein; So kommt zum Reigen allzumal, Ihr lieben Blümelein! Die Blümchen blau und gelb und weiß, Sie kommen all herbei, Vergißmeinnicht und Ehrenpreis Und Veilchen sind dabei. Maiglöckchen spielt zum Tanz im Nu Und Alle tanzen dann; Der Mond sieht ihnen freundlich zu, Hat seine Freude dran. Den Junker Reif verdroß das sehr, Er kommt ins Tal hinein; Maiglöckchen spielt zum Tanz nicht mehr, Fort sind die Blümelein. Doch kaum der Reif das Tal verläßt, Da rufet wieder schnell Maiglöckchen zu den Frühlingsfest Und läutet doppelt hell. Nun hält's auch mich nicht mehr zu Haus, Maiglöckchen ruft auch mich: Die Blümchen geh'n zum Tanz hinaus, Zum Tanze geh' auch ich.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Maiglöckchen und die Blümelein", appears in Kinderlieder
See other settings of this text.
Les clochettes du muguet sonnent dans la vallée, Elles sonnent si clair et fin ; Venez toutes ensemble dans la ronde, Chères petites fleurs ! Les petites fleurs bleues, jaunes et blanches, Elles viennent toutes de ce côté, Les myosotis et les véroniques, Et les violettes sont de la partie. En un clin d'œil, les clochettes du muguet jouent une danse Et elles dansent toutes ; La lune les regardent joyeusement, Elle s'en réjouit. Le nobliau gel est très contrarié, Il arrive dans la vallée ; Le muguet ne joue plus, Les petites fleurs sont parties. Mais à peine le gel a quitté la vallée, Là il appelle à nouveau vite, Le muguet, à la fête du printemps Et il sonne deux fois bien fort. Maintenant je ne peux pas moi non plus rester à la maison, Les clochettes du muguet m'appellent aussi ; Les petites fleurs vont danser, Moi aussi je vais danser !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Maiglöckchen und die Blümelein", appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
Translation of title "Maiglöckchen und die Blümelein" = "Les clochettes du muguet et les petites fleurs"This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 24
Word count: 149