Dutch (Nederlands) translations of Sechs Gesänge, opus 19
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Return to the original list
In dem Walde süße Töne
Singen kleine Vögelein;
Auf der Aue, Blumen schöne
Blühen gen des Maien Schein.
Also blüht mein hoher Muth,
Im Gedanken ihrer Güte,
Die mir reich macht mein Gemüthe
Wie der Traum dem Armen thut.
...
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Ulrich von Lichtenstein (1200? - 1275?), "Ein Tanzwîze, und ist diu vierde Wîze"
See other settings of this text.
Confirmed with Altdeutsches Lesebuch in neudeutscher Sprache, von Karl Simrock, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, page 219; and with Lesebuch zur Geschichte der deutschen Literatur alter und neuer Zeit, ed. Georg Weber, Dritte veränderter und erweiterte Auflage, Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, 1870, pages 60-61.
In de bossen zoete tonen
Zingen kleine vogels blij;
Op de heide bloeien schone
Bloemen in de zon van mei.
Zo bloeit op ook mijn gemoed,
Als ik denk aan haar, haar goedheid,
Die mijn hart vervult met zoetheid,
Als de droom de arme doet.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Ulrich von Lichtenstein (1200? - 1275?), "Ein Tanzwîze, und ist diu vierde Wîze"
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 16
Word count: 90
Als ich das erste Veilchen erblickt, Wie war ich von Farben und Duft entzückt! Die Botin des Lenzes drückt' ich voll Lust An meine schwellende, hoffende Brust. Der Lenz ist vorüber, das Veilchen ist tot; Rings steh'n viel Blumen blau und rot, Ich stehe inmitten, und sehe sie kaum, Das Veilchen erscheint mir im Frühlingstraum.
Toen ik het eerste viooltje zag, Wat kleurden zijn kleuren en geur mijn dag! De bode der lente drukt' ik, een vorst, Vast aan mijn zwellende, hoopvolle borst. De lente is over, 't viooltje is dood; Rondom staan bloemen, blauw en rood, Ik sta er wel tussen, maar zie niets, ik droom, 't Viooltje verschijnt in mijn lentedroom.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 8
Word count: 58
Mein Sohn, wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus, Die Schwester find'st du nimmermehr, O bleib' bei mir im Haus! Da draußen ist's so kalt, so rauh, Und heftig weht der Wind; Bist ganz allein im weiten Wald, O bleib' bei mir, mein Kind! O Mutter, Mutter, laß mich zieh'n, Trockne die Trän' im Blick, Die Schwester find' ich ganz gewiß Und bring' sie uns zurück. Bis ich sie find', ist doch kein' Rast, Ist doch kein' Ruhe hier; Den Schnee und Wind bin ich gewohnt, Bald kehr' ich heim zu dir. Die Mutter sah ihm lange nach, Er ging zum Wald hinaus; Der Wind ward still, die Nacht verging, Doch er kehrt' nicht zum Haus. Und der Schnee zerschmolz, der Wind verweht', Kam wieder Sonnenschein Und Blüt' und Blätter überall: Die Mutter blieb allein.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Mijn zoon, waar wil je heen zo laat? Ga niet naar 't bos van huis. Je zuster vind je nimmer meer, O blijf bij mij hier thuis! Daar buiten is 't zo koud, zo ruw, En hevig waait de wind; Je bent alleen in 't grote bos, O blijf bij mij, mijn kind! O moeder, moeder, laat mij gaan, Droog nu die traan maar vlug. Mijn zusje vind ik heel beslist, Ik breng haar hier terug. Tot ik haar vind, is hier geen rust, Is hier geen kalmte meer; Aan sneeuw en wind ben ik gewend, Gauw kom ik naar je weer. De moeder keek heel lang hem na, Hij ging naar 't bos van huis; De wind werd stil, de nacht verliep, Maar hij kwam niet meer thuis. De sneeuw smolt weg, de wind hield op, En ook de zon weer scheen. 't Was bloei en blaad'ren overal: De moeder bleef alleen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 24
Word count: 153
In dem Mondenschein im Wald, Sah ich jüngst die Elfen reiten; Ihre Hörner hört' ich klingen, Ihre Glöcklein hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen Goldnes Hirschgeweih und flogen Rasch dahin, wie wilde Schwäne Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Kön'gin, Lächelnd, im Vorüberreiten. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
[Door het woud in 't maneschijnen]1 Zag ik laatst de elfen rijden; En hun horens hoord' ik klinken, En hun klokjes hoord' ik luiden. En hun witte paardjes droegen Gouden hertsgewei en vlogen Vlug weer weg; als wilde zwanen Kwam het door de lucht getogen. Lachend knikte mij de koningin, Lachend, toen zij langs mij reden. Wees dat mij op nieuwe liefde, Of zou het de dood beduiden?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title used by Mendelssohn: "Nieuwe liefde"
1 Mendelssohn, Hadley: "In het maanlicht door de wouden"
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 12
Word count: 69
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Zachtjes trekt door mijn gemoed Lieflijk klokkenluiden, Klink maar, simpel lentelied, Klink ook ver naar buiten. Klink ver door tot bij het raam Met [veel bloemen]1, zoete; Als je dan een roos ziet staan, Zeg: hij laat u groeten.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn, Grieg, Urspruch: "viooltjes"
This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 8
Word count: 41
Bringet des treu'sten Herzens Grüße, Eilende Wellen, zu ihr hin. Sagt, wie ich jedes Glück vermisse, Seit ich von ihr geschieden bin. Hier empfind' ich alle Schmerzen, Dort vergaß ich jedes Leid, Aug' in Auge, Herz an Herzen, Ach, es war wohl schöne Zeit! Sieh', der Wind zieht ihr entgegen, Ihr entgegen eilt der Bach, Alles will zu ihr sich bewegen, Wolken und Blätter zieh'n ihr nach. Ich allein muß vorwärts ziehen, Ich darf wenden nicht den Blick, Aber alle Sinne fliehen Mit den Wolken dort zurück! Und so rufen neue Stellen Nur die alten mir empor, Und es blickt aus Wald und Wellen Nur ihr liebes Bild hervor; Alles mahnt nur an die süße, Die entschwund'ne Fröhlichkeit. Bringt dem treuen Herzen Grüße, Ach, es war wohl schöne Zeit!
Breng van ‘t trouwste hart de groeten, IJlende golven, naar haar heen. Zeg hoe ik elk geluk moet missen Sinds ik, ver weg, hier ben alleen. Hier voel ik alleen ellende, Daar was ‘k snel elk dipje kwijt, Oog in oog, twee harten samen, Ach, het was zo’n mooie tijd! Zie, de wind trekt wel naar haar toe, Naar haar stroomt dat beekje daar, Alles wil naar haar zich bewegen, Wolken en blaad’ren gaan naar haar. Ik alleen moet verder trekken, Voorwaarts kijken, star en stug, Echter, mijn gedachten vliegen Met de wolken daarheen terug! En zo geven nieuwe plaatsen Heimwee slechts naar wat ‘k verliet, En zo duikt uit bos en golven Steeds haar beeld op, anders niet; Alles roept mij in herinn’ring De verdwenen vrolijkheid. Breng dat trouwe kind mijn groeten, Ach, het was zo’n mooie tijd!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 24
Word count: 139